[450x600]
Тренинг "Поток Жизни" А.Некрасова
1. Зарез. Заправочные супы, начинки и фарши.
2. Лопаточная часть. Заправочные супы, рубленые котлеты, гуляш.
3. Спинная часть. Реберная — супы; мякоть — жаркое.
4. Филей. Жаркое целым куском (ростбиф) или тонкими кусками (бифштекс, азу); покромки — супы, гуляш, котлеты.
5. Оковалок. Жаркое; с костью — супы, бульоны.
6. Кострец. Тушеное и отварное мясо, рубленые котлеты, биточки, супы; внутренняя часть — бефстроганов.
7. Огузок. Тушеное и отварное мясо, рубленые котлеты, супы, бульоны.
8. Плечевая часть. Прозрачные бульоны и заправочные супы; без кости — рубленые котлеты и жаркое.
9. Грудинка - можно отварить, посолить и прокоптить.
10. Пашина - на фарш .
11-12. Рулька и Голяшка - обе эти части лучше всего протушить.
1. Лопаточная часть. Жаркое, тушеное мясо, котлетный фарш, супы, борщи.
2. Спинная часть (корейка). Шницели, отбивные котлеты с косточкой, шашлыки, азу, жаркое.
3. Поясничная часть. Жаркое, эскалоп, гуляш, шашлык, супы.
4. Окорок. Жаркое, рубленые котлеты, бульоны.
5. Грудинка. Жаркое, супы, борщи.
6. Баки с шейным зарезом. Заправочные супы.
7. Рулька. Бульоны, начинки из мякоти.
8. Голяшка. Бульоны; из мякоти - начинки.
1. Спинно-лопаточная часть. Отбивные котлеты с косточкой, жаркое, шашлык, плов, отварная баранина.
2. Задняя часть. Жаркое, тушеная баранина, шашлык.
3. Грудинка. Рагу, плов, заправочные супы.
4. Пашина. Рагу, плов, заправочные супы.
5. Зарез. Заправочные супы.
6. Шея. Заправочные супы.
7. Рулька. Заправочные супы, студни.
8. Голяшка. Заправочные супы, студни.
http://xobi.com.ua/1151-chasti-tushi-i-ix-kulinarnoe-primenenie.html
Серия сообщений "ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ":
Часть 1 - Виды бокалов
Часть 2 - ТАБЛИЦА КАЛОРИЙНОСТИ
Часть 3 - Интерактивный калькулятор
Часть 4 - Части туши и их кулинарное применение
Часть 5 - Картофельные "розы" для украшения блюд
Часть 6 - Таблица Вредных Пищевых Добавок
Все виды бокалов делятся на несколько основных групп. К ним относятся:
бокалы для вина;
бокалы для шампанского и игристых вин;
бокалы для коктейлей;
снифтеры (бокалы для виски и бренди);
рюмки для ликеров.
Если вы еще не пробовали этот нежнейший десерт - срочно приготовьте! Это ведь не так уж и сложно. А как вкусно! В восторге будут не только дети, но и взрослые!

Данный рецепт опубликован в сообществе
Вкусно_Быстро_Недорого
И попал в лирушную рассылку от 20 февраля 2012 года,
Следите за обновлениями!
***
У нас завезли много имбиря. Огромная акция. Так как я люблю пить чай с имбирем и кофе с имбирем, то научили меня варить имбирный сироп. И хранить проще и добавлять. Все очень просто. В рецепте сиропа действует принцип 2.
2 стакана свежего имбиря (нарезанного ломтиками )
2 стакана воды
2 стакана сахарного песка
Очищаем имбирь. В кастрюле смешиваем кусочки имбиря, сахарный песок и воду. На сильном огне доводим до кипения. Затем уменьшаем огонь и варим 40 минут. За это время сироп загустеет и уменьшится в объеме в 2 раза. Сиром остужаем, удаляем кусочки имбиря и переливаем в удобную посуду. Храним в холодильнике.
Вот и все)
[показать]
[показать]Начнем, нам понадобятся следующие инструменты: текстурные листы (мне очень нравятся в использовании силиконовые листы Лизы Павелки), emporte piиce (не знаю как это по-русски, вольный перевод - ножи/формы для резки теста) и очень тонкий острый нож (лезвие, скальпель...).
Так часто встречаются в Интернете бесподобные мыльные чудеса! Решила создать этакую фотогалерею для вдохновления на мыльные подвиги. Надеюсь и для вас, дорогие читатели, этот пост будет интересным. По мере появления новых "находок" фотогалерея будет пополнятся.
Это карвинг по мылу... Жаль было даже уменьшать фотки!
Обновление 8.01.2012
Решила собрать в одном посте всю информацию о свойствах масел и глины - о том, что мы чаще всего добавляем в мыло:
МАСЛО ВИНОГРАДНЫХ КОСТОЧЕК.
Масло виноградных косточек подходит для любого типа кожи, особенно эффективно для жирной (мало не комедогенно, обладает вяжущим действием, стягивает поры). Действие: противовоспалительное, бактерицидное, регенерирующее, омолаживающее, повышает упругость кожи, устраняет морщины, увлажняет, смягчает, тонизирует, освежает. Масло легкое, хорошо проникает в кожу.
Эффективно при лечении ссадин, трещин на коже, придает упругость и тонус груди, при борьбе с целлюлитом, помогает сухой, потрескавшейся коже. Помогает утомленной, дряблой коже, а также коже, страдающей от потери упругости.
Масло виноградных косточек помогает при варикозе и куперозе (укрепляет и делает эластичными стенки сосудов).
МАСЛО ЖОЖОБА.
Отрывок из известной книги Э.А.Вартаньяна "Путешествие в слово" http://www.litmir.net/br/?b=29062&p=46
Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый — немец — пустил по кругу фразу "Искусство пивоварения так же старо, как история человечества." Сосед — уже испанец — перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: "С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества."
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
К участию в — эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины."
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на
Эта книга — своего рода энциклопедия остроумных высказываний знаменитых людей, собрание исторических анекдотов, весёлых былей и преданий.
В книге представлены образцы остроумия древних греков и древних римлян, восточных мудрецов (Индии, Китая, Турции), западных мыслителей, поэтов и писателей (от раннего средневековья до двадцатого века), русских царей, шутов, государственных деятелей, актёров (от петровских времён до наших дней).