Это цитата сообщения
Харитоныч Оригинальное сообщение9 русских слов, у которых нет аналогов в других языках
https://dzen.ru/a/ZvaTJGh8bhl6afZe
9 русских слов, у которых нет аналогов в других языках
В русском языке есть много выражений, которые очень сложно перевести на другие языки мира. Их, порой, вставляет в свою речь наш президент, и в эти моменты мне, ой, как жаль переводчиков, которым нужно быстро выкрутиться из ситуации. У них, кстати, профессиональный праздник 30 сентября, так что я чуть-чуть заранее подготовил небольшую подборку непереводимых слов.
Авось
Тот самый русский авось, который стал чуть ли не определением национального характера, и означает "надеяться на удачу", абсолютно не понятен для иностранцев. Слово не имеет аналогов ни в одном языке мира. Несмотря на то, что, вроде как, делать что-то на авось не очень хорошо, в пословицах и поговорках это слова чаще встречается в позитивном и одобрительном значении, нежели в негативном. И это ещё больше непонятно иностранцам.
Сутки
Вы будете удивлены, но в английском нет аналога слову "сутки". Day — это день и, как и в русском, он, как правило, означает просто светлое время суток. А вот если имеются в виду сутки, то по-английски можно сказать только как 24 hours, то "24 часа". Соответственно, слова "круглосуточный" тоже нет. А если пытаться перевести график работы "сутки через трое", то вообще можно запутаться, и без привязки к часам всё равно не получится. Разве что у врачей есть фразы, обозначающие график работы, то там речь именно о сменах, а не о сутках.
Пошлость
Разумеется, в английском и других языках есть слова, обозначающие сексуальную распущенность, но проблема состоит в том, что в русском языке слово "пошлость" гораздо шире. Это и поддельная красота/значимость/ум, и неприкрытая бездарность/ вульгарность/ банальность, и нравственная нищета, и сексуальная распущенность в том числе.
Даже Владимир Набоков, знавший в совершенстве и русский, и английский и преподававший славистику и русскую литературу в Корнельском университете Нью-Йорка признавался студентам, что не может перевести "пошлость" на английский. Каждое из значений по отдельности можно перевести на английский, но оно будет довольно узким в своём контексте. А вот такого широкого понятия, как в русском, в других языках не существует.
Например, "пошлый вопрос" не обязательно должен быть с сексуальным подтекстом, он может быть просто некультурным, неприличным, ни к месту.
Читать далее...