Шуламит Шалит
[200x]
«Не быть? – Не может быть!»
Александр Пэнн (1906-1972)
Добраться до Эрец-Исраэль, где говорят, учат говорить и даже требуют говорить на иврите, и продолжать писать по-русски? Строить собственное отечество и не знать собственного языка? В 20-30-е годы ХХ века такое было непредставимо. Но оказавшись в стране в возрасте двадцати одного года (1927), будущий израильский поэт Александр Пэнн, прилежно и упорно изучая язык предков, сначала как бы «в стол», хотя тогда, думается, и выражения такого еще не существовало, писал и на русском языке, а позднее и сам себя переводил на русский:
…Не быть? – Не может быть!
Взлететь я должен невесомой массой,
С красавицей Офелией испить
Глоток зари на Марсе.
Не быть – не может быть!..
Без глаз моих потухнут свет и грозы.
Как идолов, пришла пора
разбить, Шекспир, твои вопросы.
Не быть – не может быть!
(«Лейлот бли гаг» – букв. «Ночи без крыши», 1965,
в русском переводе «Ночи под небом» (1985)[1].
Сказать, что доизраильская жизнь Александра Пэнна (1906-1972) фантастична – ничего не сказать, но и вторая часть жизни полна и вопросов и загадок. Через два года после приезда в страну он начал печататься на иврите, и очень скоро приобрел популярность не только как лирический поэт, но и, что главное, мастер слова, и этот феномен не мог не удивлять. В речи же акцент оставался всегда. Когда слышишь его голос (в записи, разумеется), не представляет труда уловить то особое произношение, которым отличались встреченные нами на земле Израиля старожилы, изучавшие иврит еще в России, Бессарабии, Украине, Прибалтике. К счастью, сохранились голоса артистов – ветеранов театра «Габимы» – Ровиной, Мескина, Роденского, Финкеля… Поэтому думается, что основы иврита Пэнн все-таки получил в отрочестве, еще от отца, иногда сам говорил об
Читать далее...