![]()
![]()
Художник: Christiane Vleugels (Бельгия)
[700x]
![]()
Колечко
Пролитую слезу
Из будущего привезу,
Вставлю ее в колечко.
Будешь гулять одна,
Надевай его на
Безымянный, конечно.
Ах, у других мужья,
Перстеньки из рыжья,
Серьги из перламутра.
А у меня слеза -
Жидкая бирюза,
Просыхает под утро.
Носи перстенек пока
Виден издалека,
Потом другой подберется.
А надоест носить, -
Будет что уронить
Ночью на дно колодца...
Иосиф Бродский
![]()
[350x]
[показать]
В дачном кресле, ночью, на балконе.
Океана колыбельный шум...
Будь доверчив, кроток и спокоен,
Отдохни от дум.
Ветер приходящий, уходящий,
Веющий безбрежностью морской...
Есть ли тот, кто этой дачи спящей
Сторожит покой?
Есть ли тот, кто должной мерой мерит
Наши знанья, судьбы и года?
Если сердце хочет, если верит,
Значит – да.
То, что есть в тебе, ведь существует...
Вот ты дремлешь, и в глаза твои
Так любовно мягкий ветер дует –
Как же нет Любви?
Иван Бунин
[показать]

***
Земля, я неземной, но я с тобою скован
На много долгих дней, на бездну быстрых лет.
Зеленый твой простор мечтою облюбован,
Земною красотой я сладко заколдован...
Константин Бальмонт
![]()
[830x]
Вот и лето прошло, утопая в листве по колено,
Одинокая осень печально стоит у ворот.
Время сводит с ума: повороты судьбы, перемены,
Только в жизни моей не наступит никак поворот.
День, похожий на день, вдаль уходит, ничем не отмечен.
Сквозь уверенный взгляд проступает ночная тоска
А во сне я целую твои загорелые плечи
И по-детски упрямую прядку волос у виска.
Дни идут чередой, я по-прежнему верю в приметы.
Парашют золотой паутинки взлетел второпях.
Я по саду брожу, собираю большие букеты
Из опавшей листвы, которая помнит тебя.
Стынет розовый куст, пожелтевшие листья теряет.
День прозрачен и чист, как печаль моих ласковых снов.
Кто-то глупо соврал, что в разлуке любовь умирает.
Может быть, но, по-моему, это уже не любовь.
Вот и лето прошло, облаков белоснежная пена,
Подчиняясь ветрам, убегает в небесную даль.
И, дрожа на ветру, утопая в листве по колено,
Плачет тихая осень, роняя дождинок хрусталь...
Автор: Е. Хижняк
[показать]
[показать]
Ингрид Бергман (1915–1982) — одна из самых ярких кинозвезд XX века, трижды лауреат премии «Оскар», четырежды — премии «Золотой глобус», дважды — премии «Эмми». Ее снимали Хичкок, Роберто Росселини, Ингмар Бергман и другие выдающиеся режиссеры. В историю кино она вошла как актриса, дважды покорившая Голливуд (Бергман покидала американскую фабрику грез на несколько лет ради семейной жизни с Роберто Росселини; этот брак обогатил мировой кинематограф пятью совместными фильмами, лично Бергман — тремя высшими кинопремиями Италии «Давид ди Донателло», наконец, одна из дочерей семейной пары стала выдающейся итальянской актрисой Изабеллой Росселини). За тридцать три года, что Ингрид Бергман нет на свете, ее слава почти не померкла: в этом году ее изображение стало символом Каннского фестиваля. В официальном заявлении фестиваля говорилось: «Бергман — подлинная современная икона. Всей своей жизнью и работой она отражала идеалы свободы, творческой дерзости и современности».
|
Вот парадокс.
Сегодня по-настоящему нестандартные фото знаменитых достопримечательностей можно
сделать только с помощью дронов, но... нельзя.
В большинстве случаев аэросъемка этих объектов запрещена: вас ждут штрафы, а то и арест.
Но, к счастью, так было не всегда.
* * *
Не думай, что был ты всех лучше и выше.
Уж так получилось,
Уж так это вышло…
Давили те дни, словно чья -то немилость,
За дверью дождливая осень дымилась,
Оттуда, снаружи — ни слуха, пи духа,
Стучали часы методично и глухо.
Как слёзы, стучали,
Тоску источали,
Тоску, что казалась такою бездонной,
Что в собственном доме была я бездомной.
Чернел телефон — глыба камня немого,
За дверью дождливая осень дымилась,
И сердце так к сердцу другому стремилось,
Что было в неправду поверить готово…
Сильва Капутикян
/Перевела Е. Николаевская/
Слушая любимую песню Come vorrei, поняла, что в глубине сознания звучит та же мелодия с русским текстом.
Это В. Кузмин "Я не забуду тебя никогда"!
Что это? Плагиат или вполне допустимое использование красивой мелодии?
Вспомнились примеры из классической и популярной музыки.
Это ПАРАФРАЗ!
От греч. pariphrasis - пересказ - передача другими словами или в другой форме содержания чего либо.
В музыке - использование мелодии другого произведения с различными преобразованиями
[показать]Все было с ревностью - Наши сердца были разбиты И гневные слова были произнесены. Теперь все, что у меня есть- воспоминания, Которые лелею так нежно. С каждым взглядом Вы давали мне, мне надежду на любовь. Но, поскольку я сомневался в Вашем сердце, Моя жизнь стала адом. Я в каждый момент Вас ревную, Почему же я делаю это... И теперь слишком поздно я понял, Что заставил и Вас страдать. Неудивительно, что я потерял Вас, Весь этот ад от моей Ревности... |
[330x465] |
После аргентинского "кукурузного танго" сегодня я попытаюсь рассказать о датском "желтом" танго. Танго, имеющее интереснейшую историю такого вот "желтого" цвета - напомню вскользь, что такими ассоциациями, если и не обязательно "греховными", то все же роковыми и мертвящими напоен желтый цвет: непостоянство, зависть и адюльтер... Например, в народном остроумном языке парижан "jaune" (желтый) имел выражения цвета обманутых мужей, наример: "жена окрашивала его с ног до головы в желтый цвет" , "желтый бал" (бал рогоносцев) и т.д.
Именно от "jaune" (желтый) - производная "Jealousie" - РЕВНОСТЬ!
Теперь о танго "Jalousie, Tango Tzigane" (цыганское танго Ревность), сегодня оно знакомо под именем "Jealousie" (фр. дан.) или "Jealousy" (англ. ), но произносится и переводится одинаково, как "джэлази" - РЕВНОСТЬ .
Конец 19-го, начало 20- го веков - времена быстрого и динамичного, не только технического развития мира, но и миров живописи, музыки, танца, театров и особенно кинематографа. Кинематограф стал в начале 20-го стал настолько приоритетен в культурном досуге человечества, что удивляет с какой скоростью даже в маленьких городах открывались кинотеатры. Кино было немым, но вскоре появились таперы - музыканты, подыгрывающие киношным страстям в кинотеатрах.
[300x225]
И вот, 14 сентября 1925 года, на премьере американского фильма "Дон Q, сын Зорро" в столице Дании, Копенгагене, прозвучала мелодия, которая запомнилась горожанам надольше, чем сам фильм. Оркестром во время показа фильма дирижировал сам автор музыки - Якоб Гаде. Этот день стал "звездным часом" Якоба и, наконец, известным на родине. Это танго затем стало расходиться по всему миру с сумасшедшей скоростью, без привязки к фильму.
Музыка Н.Иллютович, слова О.Фадеева.
Видеоряд - картины английского художника Хэмиша Блэкли.
Удивительная и даже загадочная песня.
Многие относят её к числу блатных, хотя она совсем не является чисто блатной.
И, хотя это совсем не старая портовая песня, как считают многие,
она прочно вошла в копилку песен «морской романтики»
В этом году мексиканка Консуэло Веласкес могла бы отметить своё 87-летие.
Это имя знакомо немногим, зато, без сомнения, большинство без труда напоёт сочинённую ею песню,
которая вот уже 70 лет победно шагает по странам и континентам.
На вопрос, какая песня на испанском языке наиболее известна в нашей стране, многие ответят — «Бесаме мучо».
А вот, кто такая Консуэло Веласкес, скажет не каждый.
Пришло время исправить пробел — рассказать об авторе шедевра XX века.
В этом видео она перед вами!
"Слышу, слышу шаг твой нежный,Шаг твой слышу за собой.Мы идем тропой мятежной,К жизни мертвенной тропой."
(В. Брюсов, "Орфей и Эвридика", 1903-1904)
Камиль Каро "Орфей ведущий Эвридику" 1861,музей изящных искусств.Хьюстон
Античная история Орфея и Эвридики, воплощенная в одном из таких мифов, стала символом вечной любви и безграничной преданности. Вот уже многие века она вдохновляет музыкантов, поэтов, драматургов, живописцев, скульпторов на создание бессмертных произведений. У каждого из них своё видение этой истории, но в основе их творений лежит древнее предание - знаменитый миф, дошедший до нас благодаря Публию Овидию Назону - древнеримскому поэту, жившему на рубеже двух эпох (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.).
***
Я не хочу, чтоб были Вы со мной
Я не хочу о Вас грустить ночами
Ну были рядом вместе, Боже мой...,
Но ведь не так, как надо бы вначале
Я не люблю - Вы знать могли о том
Пусть я была дороже всех и ближе
Я не люблю - не полюблю потом
Пускай в глазах я Ваших буду ниже
Я не хочу, чтоб встретились мы вновь
Довольно лгать, ушёл угар ненужный
Мы просто оба верили в любовь!
Женатого и с женщиной замужней
И нам осталось только позабыть
Ненужные тревоги и печали
Ведь все равно не сможем мы любить
Так искренне и нежно, как вначале.
Я всё забуду, но и ты забудь
Забудь тревоги и забудь печали
Прошу тебя, любимый, только будь
Каким тебя я встретила вначале.
© Copyright: Алла Черемисина, 2010
Свидетельство о публикации №110020307065
«Besame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная мексиканкой Консуэло Веласкес,
одна из самых популярных и долго живущих песен.
Это произведение стало одним из наиболее популярных в XX веке; количество исполнителей
(в том числе в переводе на разные языки) перевалило за сотню ещё в прошлом веке, кроме того,
существует множество инструментальных версий.