• Авторизация


Rod Stewart "When I Need You " 21-04-2012 22:28
Слушать этот музыкальный файл

Rod Stewart "When I Need You "

[442x699]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Rod Stewart "Sailing " 21-04-2012 22:27
Слушать этот музыкальный файл

Rod Stewart "Sailing "

[700x684]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Ella Fitzgerald " Medley № 6" CD "30 By Ella" 21-04-2012 22:25
Слушать этот музыкальный файл

  [699x653]

Ella Fitzgerald " Medley № 6" CD "30 By Ella"

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Madeleine Peyroux " Smile". 21-04-2012 22:20
Слушать этот музыкальный файл

[699x669]

Madeleine Peyroux " Smile". Ну, люблю я эту песню, просто обожаю, особенно после Нэт Кинг Коула.

Песня из сборника " Half the Perfect World". Исполнение песни этой певицей и  трогательное сопровождение на трубе в стиле Майлза Дэвиса великолепно.

 

 

[699x684]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Tennessee Ernie Ford "Blackberry boogie" 21-04-2012 22:19
Слушать этот музыкальный файл

Tennessee Ernie Ford "Blackberry boogie"

 

[691x699]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Tennessee Ernie Ford "Sixteen Tons" 21-04-2012 22:18
Слушать этот музыкальный файл

Tennessee Ernie Ford "Sixteen Tons".

Американский певец и телеведущий, обладатель роскошного баритона. Именно после его исполнения в 1955 году  песня стала Хитом, которая обозначена одной из самых ярких произведений, созданных с стиле "Кантри".

В 1955 году - сингл № 1 в США, годом позже - первый хит в Великобритании, где продержалась на вершине британского хит-парада 4 недели.И вообще, " Sixteen Tons" - ХИТ № 1 эпохи Рок-н- Ролла! Сейчас эта песня - джазовая классика!

Как -то на вечеринке в клубе нашей Фирмы, где я ее проводил, был вроде диск -жоккея , у меня появилась идея прокрутить эту песню. Практически, все участники вечеринки, возраст от 18 лет и до 70, " бросились" танцевать .

Если бы вы видели их довольные лица!!!!!

 

 

[699x684]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Orch. Benny Goodman " Bill Bailey Won't You Please Come Home" 21-04-2012 22:14
Слушать этот музыкальный файл

Orch. Benny Goodman " Bill Bailey Won't You Please Come Home". Поет солистка оркестра, фамилию я не знаю, но поет превосходно!
[364x348]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 21-04-2012 20:14

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение

Учим польский


Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)

и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player  

 

Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages


Winnie-the-Pooh, page one  
 
Polish and Russian

Слушаем

 

Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

A. A. Milne: Kubuś Puchatek. 

А.А. Милн: Винни-Пух 

Przełożyła Irena Tuwim

Polish translation by Irena Tuwim

ROZDZIAŁ II  

ГЛАВА II,

 

 

1      w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2      Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie,

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Вальс дождя" 21-04-2012 19:48

Это цитата сообщения Тангейзер Оригинальное сообщение

В своём блоге:я слушаю сейчас..."Вальс дождя".



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Шотландская волынка 21-04-2012 19:42
Слушать этот музыкальный файл

[276x400]

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ (РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ) 21-04-2012 19:25

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ (РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ)

Рассматривая проблему эквивалентности лексических единиц близкородственных языков, исследователь неуклонным образом сталкивается с вопросом сходства внешних оболочек (написания / звучания) слов в двух языках. Аналогия формы может сопровождаться сходством значения – ср.: польск. и русск. bratбрат, ojciecотец, mamaмама, synсын, domдом, ulicaулица, autobusавтобус и т.д.

Парадоксально: некоторые сходные в плане выражения и содержания лексемы двух языков могут стать причиной трудностей и недоразумений в процессе перевода. Нам представляется, что такая ситуация возможна в следующем случае: у исходной единицы наряду с внешне непохожим эквивалентом имеется сходный с ним в плане выражения синоним, который также может служить эквивалентом, но он игнорируется переводчиком вследствие причин, о которых речь пойдет дальше (например, польск. pozytywny – это как положительный, так и позитивный, tron – это как престол, так и трон, а samoobronaсамозащита и самооборона). Для данного явления нами был предложен термин потенциальные положительные интерференты [6, с. 145], образованный на базе термина, введенного В.В. Алимовым – положительные интерференты, который, однако, охватывает более широкую группу лексем – по словам названного ученого, «под “интерферентами“ следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания» [1, с. 81]. Ближе к рассматриваемой нами проблематике термин А.В. Садикова – ложные враги переводчика, понимаемый как «слова, которых переводчик неправомерно избегает, даже ценой ошибок в переводе, на том же основании созвучия» [16, с. 87–88]. Однако, подчеркивая излишнюю метафоричность этого термина, мы вынуждены констатировать, что он касается отличного явления – причина игнорирования созвучной лексемы кроется в сходстве ее внешней оболочки с внешней оболочкой слова исходного языка, носящего отрицательный оттенок значения. Природа потенциальных положительных интерферентов иная – переводчик избегает данной лексемы из-за ее созвучия с лексемой исходного языка и одновременного наличия в ПЯ эквивалента, не совпадающего в плане выражения с единицей ИЯ.

По нашему мнению, учитывая тот факт, что типичный переводчик данной языковой пары – это искусственный билингв [19], чаще всего выпускник языкового вуза, для которого один язык является родным, второй – приобретенным, проблему потенциальных положительных интерферентов следует увязать с методикой преподавания иностранного языка. В процессе обучения иностранному языку на филологических факультетах преобладает контрастивный метод. Сопоставление различий между близкородственными языками позволяет достаточно быстро искоренить самые серьезные ошибки и избавиться от ярких проявлений интерференции родного языка. Однако применение данного метода имеет также минусы – постоянное исправление полонизмов в речи русистов приводит к выработке психологического механизма боязни перед схожими формами. Сами преподаватели часто избегают сходных с лексемами родного языка слов, а появление полонизмов в русской речи принято относить в среде русистов к самым серьезным ошибкам. Недостаточное изучение рассматриваемого явления приводит, по нашему мнению, к нескольким последствиям. Во-первых, в процессе подготовки к выполнению перевода переводчик, знакомясь с текстами определенной тематической области на иностранном языке, неоднократно сталкивается с новыми словами, которые, как правило, «берет на вооружение», расширяя, таким образом, свой лексический запас. Обнаружение в тексте незнакомых, но сходных со словами родного языка единиц, приводит к замешательству, вызывает сомнения относительно правильности составленного текста, заставляя дополнительно тратить время на словарную справку, консультацию с носителями языка и т.д. Во-вторых, в процессе перевода, особенно устного, названные лексемы часто сбивают переводчика с толку, вызывая сомнения и трудности в их правильном определении, дополнительно отнимают у него время – один из важнейших факторов в устном переводе. В-третьих, при переводе на русский язык переводчики часто отдают предпочтение лексемам, несходным с польскими единицами, что далеко не всегда оказывается лучшей стратегией. В

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вселенная по имени Польша. Небольшая(по сравнению с французской, русской, английской), но очень симпатиШная 21-04-2012 19:23

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение

Вселенная по имени Польша. Небольшая(по сравнению с французской, русской, английской), но очень симпатиШная и уютная


[показать]

ПРОЕКТ “МИР-2050”: ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК  

Наш лингво-проект МИР2050 поможет тебе выучить ЛЮБОЙ язык. (см. ОГЛАВЛЕНИЕ сайта)
А ТЫ ХОЧЕШЬ
самостоятельно за 6 месяцев
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ВЫУЧИТЬ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК ? _ _ _ _ _ _ _ _
На этом языке говорят 46 миллионов человек в Польше и во всём мире.

Лингво-проект “МИР-2050” – это работа энтузиастов, изучающих языки. Мы – не учителя,
поэтому наши файлы для новичков в языке – бесплатны. Учись, мы поможем.

САМ ТЫ ВЫУЧИШЬ ЯЗЫК БЫСТРЕЕ и ЛУЧШЕ, чем у репетитора или по учебнику.
Но для этого ты должен потрудиться: сперва в Интернете найди файлы и оформи их.
А затем 2 часа в неделю читай вслух на польском, и 3 часа в неделю – переводи, с самоконтролем.


Если ты учишь язык с нуля,

кликни и прочитай КРАТКИЙ ПЛАН твоего САМООБУЧЕНИЯ польскому языку.
.
Если ты уже знаешь более 3000 польских слов и умеешь говорить по-польски,

то кликни по 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ ПОЛЬСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО!
Задание: научись понимать любой польский текст и беседу,
и еженедельно разговаривай с друзьями по-польски!

Итог:
Через 6-8 месяцев ты будешь хорошо говорить на польском языке и переводить.
Поздравляем!

Пожалуйста, ПРИСЫЛАЙ
нам ДВУЯЗЫЧНЫЕ ФАЙЛЫ, приготовленные тобой во время твоей учёбы
(разговорники, рассказы, аудио-записи на mp3-плеер, файлы по грамматике и т.д.).
Мы их разместим на сайте МИР-2050 – в помощь другим самоучкам.



СПОСОБ УЧЁБЫ: ПЕРЕВОДИ, ЧИТАЙ ВСЛУХ, РАЗГОВАРИВАЙ НА ПОЛЬСКОМ.
Цель учёбы: запомни переводы тысяч слов и научись осмысленно беседовать.
Программа учёбы: по понедельникам – 1,5 час учи устную речь ПО ФИЛЬМАМ с субтитрами,
по средам – 2 часа переводи КНИЖКИ, по пятницам – 1 час произноси РАЗГОВОРНИКИ.

ИДЕЯ № 1: ТВОЙ ПЕРЕВОД
Есть простой способ запоминания слов: читая рассказы на польском на экране компьютера,
вставляй в текст после незнакомых тебе польских слов их переводы на русский язык.
Пример 1, (на эрзянском языке):
___ Тейтересь(девушка) кедьсэнзэ(в руках) кирдсь(держала) розань(роз) пусмо(букет).
Пример 2, (если ты не знаешь только два слова из фразы, то пиши перевод только после них):
___ Тейтересь кедьсэнзэ(в руках) кирдсь розань пусмо(букет).

Твои глаза будут запоминать в тексте рассказа пары: польское слово и его русский перевод.
Словарь LINGVO позволяет вставлять перевод за 1 секунду, прямым переносом слова мышкой
в окно LINGVO (и минуя двойные утомительные клики: копировать-вставить, копировать-вставить).
С этим словарем ты сможешь читать за 1 час 5 страниц незнакомых слов. И запоминать их!
Этот словарь формата LINGVO ты можешь сам сделать из словаря, написанного в Wordе ...
Или пришли word-словарь нам – мы тебе вернём мгновенный словарь в формате LINGVO.

ИДЕЯ № 2: САМОКОНТРОЛЬ ТВОЕГО ПЕРЕВОДА
Учись понимать грамматику и логику иноязычного текста по ПАРАЛЛЕЛЬНОМУ переводу на русский.
То есть закрыв русский перевод, переведи
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Bill Haley " ( We're Gonna) Rock Around the Clock" 21-04-2012 19:15
Слушать этот музыкальный файл

Bill Haley " ( We're Gonna) Rock Around the Clock"
[447x428]

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Louis Armstrong 21-04-2012 19:12
Слушать этот музыкальный файл

Louis Armstrong " C'est si bon"
[432x413]

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Louis Armstrong East of the Sun( And West of the Moon) 21-04-2012 19:11
Слушать этот музыкальный файл

Louis Armstrong " East of the Sun( And West of the Moon)"
[428x418]

комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Louis Armstrong 21-04-2012 19:10
Слушать этот музыкальный файл

Louis Armstrong " Only You". Опять эта чудесная песня !
[442x428]

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Ray Charles 21-04-2012 19:01
Слушать этот музыкальный файл

Ray Charles "Сome Live with Me"
[500x496]

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Ray Charles 21-04-2012 19:00
Слушать этот музыкальный файл

Ray Charles "Crying Time"
[447x428]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Nina Simone 21-04-2012 18:58
Слушать этот музыкальный файл

Nina Simone " I Shall Be Released". Из альбома " Released".Песня известного Бобба Дилана,которую с успехом исполняло трио Bee Gees, певица спела ее в 1969 году. Потрясающая певица из бедной семьи - у родителей было восемь детей. Родилась в Америке, карьеру начинала там, а потом перебралась во Францию.

[428x413]

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
B.B.King & Koko Taylor 21-04-2012 18:53
Слушать этот музыкальный файл

B.B.King & Koko Taylor " Something You Got". Из диска - альбома "Blues Summit ", который подарил мне лет пять назад партнер нашей Фирмы по космической деятельности из USA . Сегодня одна знакомая попросила послушать что -либо из блюза.... Я нашел этот диск и включил усилитель на "полную катушку"...И вдруг меня осенила мысль " вбросить" пару песен B.B.King в эфир Лиру!

[220x252]

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии