Знакома ли вам ситуация, когда, читая электронную почту, которой туча-тучная, порой собирается попадаешь на Сообщения без заголовка, приходится их всех открывать, чтобы понять о чем идет речь. Но это еще хорошо, если текст сообщения виден прямо из электронной почты, по крайней мере нет необходимости идти в дневник. А если так?
|
[500x389]
[450x300]
[700x700]
[700x700]
[400x400]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]Смотреть дальше
[404x82]Читать далее
Серия сообщений "Программы":
Часть 1 - Как создавать фоны для дневника
Часть 2 - Как сделать бесшовный фон для цветовой схемы.
...
Часть 7 - Как оживлять фотографии? Легко и просто!
Часть 8 - Как извлечь звуковую дорожку из видеофайла!?
Часть 9 - Что такое кэш? Как его почистить?
Часть 10 - Как самим создавать иконки для ярлыков Windows...
Часть 11 - Хотите отредактировать фотографию легко и просто? Сделать подпись на эпиграфе...
[показать]
[показать] |
|
|
Необходимые продукты:
цыпленок - 3 шт.
масло топленое - 80 г
куриная печень - 300 г
бульон куриный - 250 г
масло сливочное - 40 г
яйцо - 1 шт.
булка черствая - 200 г
сметана - 160 г
мука пшеничная - 10 г
молоко - 200 г
сухари панировочные
соль
перец молотый
зелень мелко нарезанная
|
Способ приготовления блюда:
Для фарша булку замочите в молоке, отожмите, пропустите через мясорубку вместе с печенью, посолите, поперчите. Добавьте молоко, зелень, желток, сливочное масло, взбитый белок. Хорошо перемешайте.
Приподнимите кожу цыплят с краев грудки до крылышек и середины спинки, введите под кожу фарш. Оставшийся фарш вложите внутрь тушек. Положите тушки спинкой вниз на сковороду в разогретое масло, полейте оставшимся маслом и запекайте 1 час, поливая жиром.
Смешайте подсушенную муку с оставшимся от жарки сочком, разбавьте бульоном, прокипятите, добавьте сметану. Залейте цыплят соусом и прогрейте 20 минут.
Готовых цыплят разрубите на две части, полейте соусом. Оставшийся соус подайте отдельно.¤ |
миллионменю.ру
[450x675]
|
|
|
|
|
[показать]
ПОЖАЛУЙСТА И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Зофия Чапига, Польша, Жешув
Частица пожалуйста употребляется в русском языке как форма вежливого обращения при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу тебя, прошу вас» (СРЯ III 234), напр. Распишитесь, пожалуйста Условия употребления вежливого пожалуйста предопределяются правилами русского речевого этикета (Акишина), т. е. социально детерминированными нормами поведения человека в обществе. В правилах этикета отражаются такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (Цивьян 1962, 80). Участники речевого акта, попеременно выполняющие роль говорящего и слушающего, находятся друг с другом во всех социально существенных для данного языкового коллектива отношениях, однако в каждом акте общения собеседники ориентируются только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращения, которая соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (Храковский 1980, 270). Правила речевого этикета несомненно связаны с лингвокультурной обстановкой, поэтомуинтересным кажется представление адекватности употребления русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский язык.
1. Наиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонения как средство обращения с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть двоякого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральная этикетная форма обращения.
Собственно вежливое отношение выражается формой 2-го лица мн.числа, напр.:–
Теперь вот что мне интересно. Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые? – Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny? (Pasternak);
– Сейчас посмотрим, – Липман подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… Так, хорошо… Теперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
В польском языке широко употребляется аналитическая форма повелительного наклонения, образованная путем сочетания частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъявительного наклонения и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они, и где они. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю. … A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); Выгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. Я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
Иногда аналитическая форма пополняется еще вводным proszę, bardzo proszę, если говорящий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
– Иосиф Виссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,присядьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
В официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском языке употребляется предикативная форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
– Завтра вы меня, пожалуйста, вызовите, – сказал Липман, – и скажите, какой вам удобнее. –




















[показать] [показать] |
|