Яблочное суфле в СВЧ
Делается быстро и довольно просто, к завтраку просто идеально. Яблоки можно брать любые, и кислые, и сладкие, какие есть или какие любите. Ну и, как для всех яичных блюд, ванили-ванильного сахара не жалейте. Можно испечь и в обычной духовке - при 180С понадобится 25-30 минут.
[640x428]
Рецепт
[640x480]
[570x300]
[400x500]
[500x299]
[600x450]
[700x700]
[640x426]
[500x400]
Это кресло мешок "Гризли" заслужило первое место. И мишки целы и люди довольны =))
Так как же, самому сшить кресло мешок?
Все просто. У вас есть желание творческой реализации, несколько часов свободного времени и швейная машинка? Эта статья расскажет, как самому сшить чудесный предмет интерьера - кресло мешок. Для примера мы выбрали самый востребованный размер кресла груши 130х90 см., о нем и пойдет речь далее.
Конструкция: кресло мешок состоит из двух чехлов: внутреннего чехла, наполненного гранулами полистирола (пенопластовыми шариками) и внешнего из более прочного и стойкого к истиранию материала.
Для шитья нам потребуются:
- швейная машинка;
- миллиметровая бумага;
- 3 метра плотной ткани (для внешнего чехла);
- 3 метра ткани (для внутреннего чехла);
- 2 молнии : 100 см. для внешнего чехла и 40 см. для внутреннего;
- прочные синтетические нитки;
- наполнитель для кресло мешка 300л.=0,3м3 (гранулы полистирола, пенопластовые шарики);
1) Переносим РИС.№1 на миллиметровую бумагу. Припуски на швы составляют 1,5 см.. Совет: т.к. выкройки достаточно простые можно обойтись и без выкройки и переносить рисунок прямо на ткань, используя мыло или мелок.
[600x547]
2) Вырезаем шесть клиньев (РИС.№2), верхний шестигранник и нижний шестигранник (из двух частей), из подкладочной ткани (для внутреннего чехла) и более плотной (для внешнего).
Совет: для подкладочной ткани лучше использовать скользящую ткань, так мешок лучше будет принимать форму сидящего. Для внешнего чехла используйте плотные ткани, стойкие к истиранию и стирке.
[423x224]
3) Складываем два клина лицевой стороной внутрь, делаем наметку, сверху и снизу прошиваем по 15 см.(при использовании 100см. молнии). Намечаем молнию, пришиваем ее.
Совет: не используйте молнии меньшего размера, т.к. в последствии будет затруднительно снимать с мешка внешний чехол.
4) Сшиваем следующий шов, заглаживаем на одну сторону, сшиваем так же оставшиеся клинья, кроме последнего.
5) С лицевой стороны делаем отстрочку по каждому шву в 1 см., обязательно захватываем заглаженные припуски.
6) Сшиваем последний шов.
7) Таким же образом пришиваем верхнюю и нижнюю часть мешка.
8) Шьем внутренний чехол аналогичным способом.
9) Заполняем внутренний чехол наполнителем (гранулами полистирола) на 2/3 объема кресла груши. Будьте внимательны! Не допускайте попадания гранул в дыхательные пути! Если гранулы все-таки попали внутрь – срочно обратитесь к врачу!
Совет: Наполнять чехол лучше бумажным кульком или через трубу, которую можно сложить из ватмана, т.к. бумага не создает статического электричества и к ней не прилипают гранулы. Не используйте «легкие» гранулы большого
[480x360]
[480x360]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
вязаный жилет для девочки 3-5 летВязаный жилет для девочки цвета фуксии вяжется и крючком, и спицами. Перед и спинка жилета связаны фантазийным узором крючком. Резинка 2х2 вяжется полосками разных цветов. Такой жилет можно одеть на рубашку или гольф.
3-needle joining technique
связывание вместе двух полотен третьей спицей. Сложить полотна изнанкой внутрь, верхнее полотно на нижнее, концы спиц направлены в одну сторону, ввести третью спицу в первые петли каждого из полотен и провязать из вместе, продолжать до конца ряда
| Abandon | отступить |
| Accented increase (acc inc) | специальная прибавка (в зависимости от идеи модели, прибавления делаются так, чтобы их было видно, или, наоборот, не видно, а как именно их делать, в каждом описании расписано. Обычно это прибавки, которые делаются не на крайних петлях, а отступя от них на 1-2-3 п., тогда при расширении детали не образуется ступенечек и край выглядит ровнее) |
| According to | в соответствии с |
| Accordingly (acc) | соответственно, соответствующим образом |
| Acrylic | акрил |
| Alike, similary | подобно, так же |
| All | все |
| Also | также |
| Alternate(ly) (alt) | попеременно (alt K2, P2 - резинка 2*2) |
| Alternate(alternating) row (alt row) | поочередный, (по)переменный, чередующийся ряд (так часто описываются убавки или прибавки - не в каждом, а в каждом втором ряду) |
| Altogether (altog) | все вместе |
| Always | всегда |
| Approximate(ly) (approx) | приблизительно |
| Arm (sleeve) | рука (рукав) |
| Armhole | пройма |
| As | как |
| Aside | (оставить) в стороне |
| Assembly | сборка |
| At the same time | в то же время, одновременно |
| B & T | (break off yarn and thread through stitches on needle) - оборвать нить и протянуть кончик через петли на спице |
| Back | спинка, изнаночная сторона |
| Back-and-forth | туда-обратно (при перемене кругового вязания на обычное) |
| Back loop (of st) | задняя стенка, дужка (петли) |
| Back loop only (BLO) | только за заднюю дужку петли(петель) |
| Back post double crochet (BP dc) | столбик с накидом провязанный снизу (вогнутый столбик с накидом) |
| Back post half double crochet (bphdc) | полустолбик с 1 накидом, провязанный сзади (накид, ввести крючок спереди назад между столбиками предыдущего ряда и обвести им сзади ножку столбика с накидом предыдущего ряда, накид, захватить рабочую нить, накид, протянуть нить через все 3 п. на крючке - так вяжутся четные. т.е. изн. ряды) |
| Back post single crochet (BPSC) | столбик без накида провязанный снизу |
| Back post treble crochet (BPTR) | столбик с 2 накидами провязанный снизу - 2 накида, крючок сзади вперед между столбиками предыдущего и обвести им сзади ножку столбика предыдущего ряда, захватить рабочую нить, (накид, протянуть нить через 2 п. на крючке) 3 раза. |
| Back, through of loop | на спинке, в дугу перед петлей |
| Backstitch | шов «назад иголку» |
| Ball | клубок |
| Begin (beginning) (beg) | начать, указывает на начало |
| Передметы | Subjects |
| археология | archaeology |
| искусство | art |
| танец | dance |
| драма; трагедия | drama |
| экономика | economics |
| игры (спорт) | games (sport) |
| география | geography |
| геология | geology |
| история | history |
| домоводство | home economics |
| иностранные языки | foreign (modern) languages |
| математика | math |
| математика | mathematics |
| музыка | music |
| физическое образование, физическая подготовка | physical education |
| психология | psychology |
| религия | religious education |
| наука | science |
| биология | biology |
| химия | chemistry |
| ботаника | botany |
| физика | physics |
| социология | sociology |
| технология | technology |
| Экзамены | Exams |
| жульничать, списывать | cheat |
| экзаменовать; принимать экзамен | examine |
| экзаменатор | examiner |
| экзамен | examination |
| проваливаться (на экзамене) | fail |
| пройти; выдержать экзамен | get through |
| сдать экзамен | pass |
| сдавать экзмаен | take / sit an exam |
| пересдавать экзмаен | retake |
| готовиться к эзамену | revise for |
| готовиться к эзамену | study for |
| проверка, тест | test |
| Степени | Qualifications |
| документ, свидетельство, сертификат | certificate |
| ученая степень | degree |
| бакалавр гуманитарных наук | BA |
| магистр гуманитарных наук | MA |
| бакалавр естественных наук | B.Sc. |
| магистр естественных наук | M.sc. |
| доктор философии | Ph.D. |
| диплом; |
Всякий раз, когда нужно сказать, что что-то «находится, присутствует (есть — от глагола «быть») где-то» или «при каком-то условии», употребляются обороты there is..., there are.... Чтобы не ошибиться,следует мыслить таким образом: если речь идет об одном предмете, выбираем there is. Is — глагол «быть» в 3-м лице единственного числа настоящего времени, который связан с местоимениями: «он», «она» (о людях) — he, she, «оно» (о неодушевленных предметах и животных) — it. Дальше действуем по схеме:
что? кто? (в единственном числе) где? когда? при каких обстоятельствах?
There is a phone on the table. Телефон (есть) на столе.
В комнате (есть) компьютер. (Говорим только об одном предмете.)
There is (что?) a computer (где?) in the room.
На кухне (есть) цветок. (Говорим только об одном предмете.) There is (что?) a flower (где?) in the kitchen, В саду (есть) огромная старая яблоня. There is a huge old apple-tree in the garden, В вашем письме (есть) ошибка. There is a mistake in your letter, У него на лице (есть) шрам. There is a scar on his face, Всегда (есть) весело, когда он шутит.
There is always fun when he jokes around, Наречие around — «всюду», «вокруг», «кругом», в сочетании с гла-голом joke — «шутить», «острить».
Как и в любом языке, в английском полно синонимов. Причем среди них есть и такие, которые могут принести немало неприятностей начинающему переводчику, поскольку имеют совершенно разные грамматические правила употребления.
Характерный пример: перевод слово «such” и его синоним “so”. На русский язык они переводятся так же, как и слово “very” (“очень”), однако их позиция в предложении строго ограничена. Следует запомнить правило употребления этих слов: «such» ставиться перед существительными, а “so” – только перед наречиями и прилагательными. Это проще всего проследить на примерах:
1. «It is such а testy apple». – «Это - очень вкусное яблоко» (“such” здесь располагается перед существительным “ apple ”
2. «It is so difficulty.” - Это так сложно!” (“difficulty ” - это наречие)
3. «She speaks such a bad French» - «У нее такой плохой французский» (“French” – это существительное)
4. 4 “Peter speaks French so well.” - “Питер так хорошо владеет английским.” (“well” – прилагательное)
Следует добавить, что “so” всегда используется вместе со словами “many” (“много”, “многие”) , “much” (“много”), и “few” (“мало”, “немногочисленные”).
Не всегда употребление сленга к месту. Однако полезно иметь в своем арсенале несколько расхожих устоявшихся выражений, которые покажут вам уровень английского языка.
О девушке можно сказать: vamp (к примеру, женщина вамп), gold-digger, peach (персик).
О еде и напитках: spam - консервы, sludge - пиво.
О деньгах: cabbage (капуста), boot. bob - шиллинг.
Об оружии: big boy - пушка, barker - револьвер.
О лице: dish, mask, smiler, snoot, kisser.
Также молодежный сленг в английского языке может звучать так:
Многие из нас много времени проводят на работе.
A big gun (big cheeze) - дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется ввиду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы - большая шишка.
To be in the black - перевод на русский - быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.
To be in the red - быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.
Bean counter - перевод на русский - тот, кто считает бобы. В англии так называют бухгалтера.
Go to town - "едет в город". Человек усердно работает.
Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.
Идиомы английского языка на тему школы также распространены и многогранны.
Eager beaver - дословно - "активный бобер". Значит, ученик хорошо учится и очень старается.
Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.
To count noses - "подсчитывание носов". Имеется ввиду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).
Идиомы о животных - еще одна интересная тема, где употребляются идиомы в английском языке.
Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное.
Monkey business - "мартышкин бизнес". Имеется ввиду глупая чудачество, выходка. Не имеет отношение к экономике.
Rabbits foot - "заячья лапка". Имеется ввиду талисман, приносящий удачу.
In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".
To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.
To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.
Идиомы о любви на английском языке - это прекрасно.
Puppy love - "щенячья любовь". Любовь, вспыхнувшая между подростками - имеется ввиду страстное чувство, преходящее, по молодости.
find Mr. Right - "найдите правильного человека". Имеется ввиду мечта девушки о рыцаре - идеальном, безупречном.
Walk dowm the aisle together - "вместе прошли церковный неф". Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.
Spend a penny - "потретить пенни". Русский аналог - "пойти в туалет".
A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.
Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.
Ниже приводятся некоторые часто употребляемые фразы на английском, которые нужно обязательно знать.
| Английская фраза | Перевод на русский | Английская фраза | Перевод на русский |
| Bye | Пока! | What’s up? | В чем дело? |
| Bye-Bye | Пока-пока | You made your choice | Я не хотел |
| See you later | Увидимся позже | I didn’t mean to | Я не хотел |
| Have a nice a day | Приятного дня | It was an accident | Это была случайность |
| See you tomorrow | Увидимся завтра | Give me a chance | Дай мне шанс |
| See you soon | Скоро увидимся | It doesn't matter | Это не имеет значения |
| Till next time | До следующего раза | It’s all so complicated | Все так запутано |
| Good luck | Удачи | Don’t bother me | Не раздражай меня |
| See ya | Увидимся (сленговая) | What is the problem | В чем проблема |
| Take care | Береги (себя) | Never mind | Не имеет значения (проехали) |
| Farewell | Прощай навсегда | You make me mad | Ты делаешь меня сумасшедшим |
| Talk to you later | Поговорим позже | Are you still here? | Ты все еще здесь? |
| Until we meet again | До новой встречи | This is an outrage | Это слишком |
| It's early (yet) | Еще рано! | No, thanks | Нет, спасибо |
| Hello! | Здравствуй! | No way | Ни в коем случае! |
| I'm (so) sorry | Извините | Not a bit! | Ничего подобного! |
| I'm sorry, I can't | Извините, я не могу | One minute, please | Одну минуту, пожалуйста |
| Exactly so | Именно так | Very well | Очень хорошо |
| How are you | Как дела | It can hardly be so | Едва ли это так |
| What a good chance | Какая удача | You are right | Вы правы |
| What colour …? | Какого цвета ...? | Yes, sure | Да, конечно |
| How's it going? | Как жизнь? | Maybe | Возможно |
| Don't mind it please | Не обращайте внимания | Attention! | Внимание! |
| Don't be late, please | Не опаздывайте, пожалуйста | Are you OK? |
| Английский статус | Перевод на русский |
| All men are caught in an inescapable network of mutuality | Все люди связаны неразрывной сетью взаимозависимости |
| Good counsel does no harm | Доброму совету цены нету |
| Extremes meet | Крайности сходятся |
| Every solution breeds new problems | Каждое решение порождает новые проблемы |
| Everything takes longer than you think | Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете |
| All would live long,but none would be old | Все хотят жить долго,но никто не хочет быть старым |
| Everybody lies | Все лгут |
| Give every man thy ear, but few thy voice | Слушай всех, но говори с немногими |
| Life – just a game | Жизнь - только игра |
| This is just a beginning | Это только начало |
| Every solution breeds new problems | Каждое решение порождает новые проблемы |
| What kind of life is it? | Разве это жизнь? |
| Splinters on the earth – a true penalty | Осколки на земле – верная кара |
| Every tub must stand on its own bottom | Чужим умом не долго жить |
| Good name is better than riches | Хорошая репутация лучше, чем богатство |
| It’s easy to quit smoking. I’ve done it hundreds of times | Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто |
| Fortune is easily found, but hard to be kept | Найти счастье легко, да трудно его удержать |
Гостиничные номера:
Категории номеров (по комфортности):
Классификация проживания по типу питания:
[300x219]