С кофейной чашкой-проливашкой уже многие из вас знакомы. Сегодня хотела бы познакомить вас с мастер-классом по изготовлению цветочной чашки, автором которого является svetlana21 со "Страны Мастеров". В который раз убеждаюсь, что человеческая фантазия безгранична!
По просьбам нескольких мастериц попробовала сделать мастер-класс по изготовлению яиц, оплетенных бисером. Это мой первый мастер-класс, поэтому строго не судите. Как известно, пасхальное яйцо, сделанное своими руками и подаренное кому-либо, является очень сильным оберегом для семьи, да и просто чудесным подарком. Я каждый год стараюсь радовать своих друзей и родных такими подарочками. Сделать такой подарок может любой, кто хоть немного знаком с основами бисероплетения. Итак, начнем.

Паровозный гудок,
журавлиные трубы,
и зубов холодок
сквозь раскрытые губы.
До свиданья, прости,
отпусти, не неволь же!
Разойдутся пути
и не встретятся больше.
По дорогам весны
поезда будут мчаться,
и не руки, а сны
будут ночью встречаться.
Опустевший вокзал
над сумятицей судеб...
Тот, кто горя не знал,
о любви пусть не судит.
1951 год Евгений Евтушенко
Здравствуйте, милые мастерицы ! Для нас для всех обустройство нашего рабочего места играет огромную роль, так как мы все с Вами своеобразные плюшкины и для нас важно все иметь под рукой, чтобы во время своего парения в творчестве ничто не отвлекало нас от вдохновенного порыва :) Предлагаю Вам полюбоваться идеями обустройства своего рабочего места от других мастериц и позаимствовать их для себя, а может даже и раскрутить новую, приемлемую именно для себя :) Успешного Вам вдохновенного просмотра :).
Посмотрите, с какой любовью хранит все свое добро одна мастерица ! Прям загляденье :))
Женщины хорошо знают, что такое наука обольщения. Порой интуитивно, неосознанно они совершают действия способные свести с ума любого представителя сильного пола. Обольстить, значит победить, покорить, подчинить и в виде контрибуции истребовать для себя всё что нужно. Искусство обольщения, как и любой другой процесс, состоит из целого ряда составляющих факторов, одним из которых является нижнее бельё. Оно не обязательно должно быть эротическим. Правильно подобранное красивое женское бельё, подчёркивающее достоинства фигуры мощнейшее орудие в руках женщин. Красота кожи, гладкий загар, проглядывающий сквозь боди, обострит сексуальное влечение, так же как, к примеру, черные чулки на изящном поясе. Красные бантики из атласа на белье, декорированном чёрным кружевом, поднимут настроение не только самой соблазнительнице, но и любого мужчину выведут из равновесия, обострив его желания.
[500x308]
[300x327]
[450x271]
[400x255]
[450x266]
[450x209]
[400x269]
[500x308]
Здравствуйте, милые мастерицы ! Для нас для всех обустройство нашего рабочего места играет огромную роль, так как мы все с Вами своеобразные плюшкины и для нас важно все иметь под рукой, чтобы во время своего парения в творчестве ничто не отвлекало нас от вдохновенного порыва :) Предлагаю Вам полюбоваться идеями обустройства своего рабочего места от других мастериц и позаимствовать их для себя, а может даже и раскрутить новую, приемлемую именно для себя :) Успешного Вам вдохновенного просмотра :).
Посмотрите, с какой любовью хранит все свое добро одна мастерица ! Прям загляденье :))
Женщины хорошо знают, что такое наука обольщения. Порой интуитивно, неосознанно они совершают действия способные свести с ума любого представителя сильного пола. Обольстить, значит победить, покорить, подчинить и в виде контрибуции истребовать для себя всё что нужно. Искусство обольщения, как и любой другой процесс, состоит из целого ряда составляющих факторов, одним из которых является нижнее бельё. Оно не обязательно должно быть эротическим. Правильно подобранное красивое женское бельё, подчёркивающее достоинства фигуры мощнейшее орудие в руках женщин. Красота кожи, гладкий загар, проглядывающий сквозь боди, обострит сексуальное влечение, так же как, к примеру, черные чулки на изящном поясе. Красные бантики из атласа на белье, декорированном чёрным кружевом, поднимут настроение не только самой соблазнительнице, но и любого мужчину выведут из равновесия, обострив его желания.
| Мука | 2,2 ст. | Сахарная пудра | 200 г |
| Масло сливочное | 220 г | Куриное яйцо | 4 шт. |
| Соль | 1 щеп. | Сахар | 2 ст. |
| Лимон | 2 шт. |
Пирожные со слоем лимонного крема, посыпанные сахарной пудрой. Готовятся очень быстро. Результат отменный!
[360x270] |
Когда мы в добром расположении духа, то работа спорится, а встали не с той ноги — все валится из рук. Оказывается, хорошее настроение повышает эффективность труда. Не будем игнорировать этот факт. Тем более что положительный настрой — дело тренировки.
|
| Зарядка для оптимизма |
Научитесь отбрасывать мысли, вызывающие обиду, зависть или злость, сожаление.
Ну а лучший способ поднять настроение на работе — сама работа. Занимайтесь тем, что вам нравится!
Для изготовления браслета нам понадобится минимальный набор материалов:
- катушка от скотча
- керапласт (keraplast)
- штампы силиконовые
- краска коричневая и чёрная
- лак акриловый
- клей ПВА
- наждачная бумага
[358x604]
Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Сам С.Я. Маршак всячески избегал употребления слова "перевод", он обычно свои новые переводы называл новыми стихами. С.Я. Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства, когда просто невозможно представить иную интерпретацию произведения. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи, создается впечатление, что Бернс сам писал именно по-русски.
Совершенство литературного перевода на примере работ Маршака-поэта можно выразить емкой фразой: "мастерство такое, что не видать мастерства". У читателя возникает иллюзия, будто сам Бернс писал свои стихотворения на русском языке. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи, с чем Маршак справился в совершенстве.
Среди наиболее известных произведений "Джон Ячменное Зерно" - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, "Честной бедности" и "Дерево свободы" - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как "Ты меня оставил Джеми..", "В полях под снегом и дождем..." Успех переводов Маршака из Бернса объясняется еще и выбором оригинала. Маршак преподносит нам совсем другого Бернса, вовсе не идиллика сельской жизни, смиренного поэта-пахаря. В его переводах Бернс - народный певец, дерзкий и смелый с притязаниями своего народа на независимость, свободу, жизнь и радость.
Хочется привести небольшой отрывок из стихотворения "Джон Ячменное Зерно" в оригинале Р. Бернса и в сравнительном переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык), Э. Багрицкого и С. Маршака.Оригинал Р. Бернса Перевод М. Михайлова
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die Когда-то сильных три царя
Царили заодно.
И порешили:"Сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!"
Перевод Э. Багрицкого Перевод C. Маршакa
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно. Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
В переводе Маршака все слова связаны с остальными, чувствуется энергия, определенность, музыкальная сила и в тут же зазывающая недосказанность.
С. Маршаку удается найти гениальное выражение силы лирических миниатюр Р. Бернса средствами русского языка.
Яркий пример изумительного перевода, порождающего музыку, которой невольно следуешь, читая стихотворение "ты меня оставил, Джеми...": Thou Hast Left Me Ever,
Jamie (Burns Original) (1793) Перевод Маршака
Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken! Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Знаешь что такое Нежность?
Медленно распространяющееся изнутри — из окрестностей, а может, и из самого сердца — тепло. А потом легкая грусть, чуть стискивающая горло. И сразу же радость. Радость до того дикая, что даже хочется плакать. И следом какое-то сверхъестественное вдохновение. А затем ласковое все длящееся и длящееся волнение. И над всем доминирует желание прикоснуться. Всего на миг, и лучше всего губами. Да! Это именно то. Это нежность.
Нежность (Я. Вишневский «Одиночество в сети»)
[показать]
|