|
|
|
Опубликовала Наталья Ша в личном дневнике
Ravelry для чайников
Раз уж я вылезла из кустов (в которых мне было очень комфортно), напишу о сайте Ravelry.
Про Ravelry слышали все. Многие не только слышали, но и регулярно там бывают.
О том, что и как делать на этом сайте, рассказывали не раз и не два. И в интернете, и в моём персональном блоге Natali’s Mysterious Garden информации достаточно.
А вот о том, чего НЕЛЬЗЯ делать на Ravelry, как-то позабыли. А нельзя тоже довольно много.
Прежде всего сайт американский. Официальный язык сайта - английский.
И хозяева сайта руководствуются законодательством Соединённых Штатов.
То есть наш с вами принцип "всё вокруг колхозное = всё вокруг моё!" там не только не одобряемый, но временами и наказуемый.
Основная масса выложенных на Ravelry описаний... на английском языке. Авторам даже в голову не приходит делать переводы на русский.
Когда-то на всем известной "Осинке" мне объясняли так: если описание бесплатное - тащи куда хочешь, платное - "поделись".
Но почему-то иностранные тёти не пИсаются от восторга, обнаруживая в наших блогах и дневниках свои бесплатные описания. А если находят платное - так могут и в суд подать. И будут правы!
Решать, куда тащить и где выкладывать, на какой язык переводить, может только автор. И никто другой.
Даже переводчица не вправе распоряжаться присланным ей для перевода файлом. Или готовым переводом. Т. к. перевод считается производной оригинала. И размещение где-либо перевода приравнивается к размещению оригинала.
А авторского права никто пока не отменял, как бы нам этого ни хотелось. И термин "упущенная выгода" всё чаще встречается в судебных исках к добреньким и щедреньким.
Покупая платное или скачивая бесплатное описание, Вы получаете право ТОЛЬКО ВЯЗАТЬ ПО НЕМУ. Для себя любимой. Или для друзей-родных.
Некоторые авторы запрещают использовать свои описания для вязания на продажу.
Почему? А потому, что продажа описаний для многих иностранных авторов = их маленький кусочек хлеба с маслом. И они его защищают, как могут.
В т. ч. не делая переводов на русский.
Переводы - это вообще очень болезненная тема для обеих сторон. И для авторов, и для вязальщиц.
Даже автор не ведающий, что такое щедрость русской души и как далеко она простирается, очень часто бывает против перевода. Почему?
Процитирую ответ редактора сайта Ravelry:Причины, по которым автор не разрешает перевод, бывают самыми разными.
Особенно большие компании могут бояться, что впоследствии должны будут нанять переводчика для поступающей корреспонденции на иностранных языках, касающейся версии на иностранных языках, что им будет стоить денег.
Компании (и большинство известных дизайнеров имеет за собой свою компанию) станут нарушителями трудового законодательства, принимая какие-либо услуги без оплаты - это касается тестирования, вязания образцов, правки, переводов и других услуг.
Индивидуальные дизайнеры могут, хотя придумали модель, сами не владеть авторскими правами (обычно на ограниченный срок, чаще всего год), если они написали описание по поручению компании или победили в каком-нибудь конкурсе дизайнов.
Жаккардовый узор, даже очень простой, требует терпения. Зато изделие всегда получается оригинальное, необычное и очень теплое. Простые узоры идеально подойдут для детских изделий. Некоторые узоры похожи на "шанель".
картинки кликабедьны
...
68.
[478x700]
82.
[474x700]
123.
[494x699]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать] http://dampal.ru/vyazanyj-beret-warwick#more-3507
1.
[526x682]
Наши ноги заслуживают, чтобы после напряженного дня окунуть их в мягкие и комфортные носки-тапочки.