Во многих языках можно найти слова, для точного перевода которых требуется достаточно долгое объяснение. Многие из таких понятий являются настоящим национальным достоянием – по ним можно судить о менталитете и характере того или иного народа.
Представляем вам Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение.
«Чабудо» — китайский «авось»
Удивительно, но в китайской речи очень распространено понятие, которое на русский можно перевести: «и так сойдет» или «почти не хуже». Работнички из поднебесной так часто его используют, что даже придумали отдельное слово, которым это сложное ощущение передается. Чабудо – это работа, выполненная на три с минусом, т.е. кое-как, лишь бы не развалилось, пока проверяют. Люди, пожившие в этой стране достаточно долго, встречаются с подобным отношением достаточно часто. Причем, если ремонт, сделанный на уровне «чабудо», просто доставит потом хлопоты при эксплуатации, то строительство здания, например, может привести и к печальным последствиям.
При этом понятие имеет и более глубокий смысл, ведь оно подразумевает, что вкладывать больше времени или усилий в работу — это колоссальная глупость. Так что в этом отношении китайцы гораздо ближе к нам, чем, например, к японцам, для которых подобное отношение к обязанностям в большинстве случаев просто недопустимо.