
[625x416]
Тема этой статьи, как правильно
целоваться? Мы все нуждаемся в поцелуях, так как это является нашей естественной
потребностью, потребность в прикосновении, страсти и любви. Так влечение одного
человека к другому происходит на инстинктивном уровне. Это стремление к тактильному
контакту абсолютно естественно и абсолютно необъяснимо. Несмотря на
вышеперечисленные факты, у поцелуя есть своя техника, а научиться правильно
целоваться с языком, может каждый.
Начнём с того, что поцелуй должен быть запоминающимся, а это значит, что он должен
быть именно тем таинством, которое заставит партнёра с благоговением вспоминать о
нём.
Прежде всего не стоит стесняться, даже если вы никогда не целовались и не знаете,
как правильно целоваться с языком, это не повод считать, что с первого раза не
получится. Вспотевшие ладони, вскружённая голова и трясущиеся колени – это
всего-навсего один из признаков того, что ваш организм выделяет много гормонов
счастья. Но эти симптомы просто ничто, по сравнению с тем, что вы почувствуете при
правильном поцелуе.
Для первого поцелуя идеально подойдёт интимная и романтичная обстановка. Ведь
огромную роль при самом поцелуе играет обстановка. Замечательным был бы поцелуй при
неяркой лампе, а ещё лучше, при свечах.
Особое внимание следует уделить запаху изо рта. На самом деле, самым правильным
ответом на вопрос как правильно поцеловать девушку? Будет, с приятным и свежим
дыханием. Так, если не хватает времени почистить зубы, стоит использовать
жевательную резинку, ещё можно съесть яблоко или пучок петрушки. Вывод: правильно
целоваться, значит с приятным запахом изо рта.
Учтите, что поцелуй это тактильный контакт, потому целуя партнёра, не стоит
находиться в одной и той же позе. Лучше немного раскрепоститься, поглаживать
партнёра по волосам, плечам, щекам, рукам.
Сразу же напомним об общем заблуждении, касающемся общения во время поцелуя. Не
стоит молчать, нежное и тихое урчание приятностей и пошёптывание комплиментов усилит
, и без того головокружительный, эффект.
Ни в коем случае не напрягайтесь, тут главное расслабиться. Напряжённые губы могут
или оттолкнуть партнёра или доставить ему дискомфорт.
Внимание следует уделять не только ротовой полости и языку. Так называемый
Французский поцелуй, подразумевает ласки губи уголков рта, не только языком но и
губами. Допускается лёгкое покусывание, усиливающее эффект поцелуя вцелом. Сложно
найти универсальный ответ на вопрос, как правильно целоваться с девушкой, но
однозначно можно ответить – по французски.
Как научится правильно целоваться? Этот вопрос, на самом деле, очень индивидуален,
ведь одним нравится короткий поцелуй, длинной в мгновение, другие же, наоборот
предпочитают длительное соприкосновение губ, совместное поглаживание, пошёптывание и
ласки.
Так прежде всего стоит определить, что именно нравится вашему непосредственному
партнеру? Но тут если не попробуешь, то не узнаешь, а потом надо рисковать и
пробовать. Начать стоит с мгновенного прикосновения губ, это даст партнёру понять,
что именно от него хотят в данный момент. Так, если вас не оттолкнули, можно
продолжать наступление, опытным путём определив, что нравится партнёру, а что
нравится вам. Вот так вот, путем проб и ошибок, вы найдёте то, что нравится вам
обоим.
Надеемся, что это краткое руководство вам поможет найти ключ к истинному
удовольствию и чистому наслаждению партнёром. Целуйтесь и будьте счастливы!
http://ru.livemocha.com/ - онлайн сообщество изучающих иностранные языки.
http://www.italki.com/ - Интернет ресурс для изучения иностранных языков. Более 200 стран, более 100 языков.
http://www.sharedtalk.com/ сообщество людей из разных стран мира, целью которых является языковой обмен и изучение иностранных языков.
http://www.lingq.com/ru/ - LingQ — система для всех: для новичков и для тех, кто уже в совершенстве владеет языком;для тех, кто учится самостоятельно, и для тех, кто изучает его на языковых курсах, в университете или в школе.
http://www.langled.com/home.php - Социальная сеть для изучения английского и других языков онлайн бесплатно. Доступны бесплатные языковые онлайн курсы для начинающих, для продолжающих, аудиокурсы, видеокурсы, упражнения для изучения английского языка, курсы бизнес английского.
http://www.palabea.net/ - Palabea - это международная платформа для изучения языков.
http://freshlingua.com/ - сайт языкового обмена. Доступные языки: русский, английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, португальский.
http://lang-8.com/
http://lingvanet.com
lingualeo.ru английский онлайн
http://www.englishelp.ru/home.html полная грамматика английского языка
Тексты песен на немецком английском французком испанском языках
спережение глаголов немецкий французкий английский
Deutsch | Русский |
dieses Geschäft liegt gegenüber der Post (=der Post gegenüber) | этот магазин находится напротив почты |
NB gegenüber = 'напротив' всегда требует дательного падежа
обычно ставится после существительного
Deutsch | Русский |
Mir gegenüber war er immer sehr nett | по отношению ко мне он был всегда любезен |
NB gegenüber может употр после сущ, к которому относится
Другие примеры употребления слова gegenüber
Deutsch | Русский |
dem Institusgebäude gegenüber | напротив здания института |
dem Mädchen gegenüber freundlich sein | быть приветливым с девушкой |
schräg gegenüber der Bäckerei | наискосок от булочной |
das ist unsere Pflicht der Heimat gegenüber | это наш долг перед Родиной |
Wer Misserfolg hat, dem gegenüber erlauben sich alle zuviel | кому непруха, так к нему все себе позволяют слишком многое |
Nie würde er einem Gast gegenüber die Stimme erheben | Никогда не позволял он себе поднять голос на гостя |
seinem Bruder gegenüber ist er klein | по сравнению со своим братом он маленький |
gegenüber von Weimar | напротив Веймара |
Другие примеры
Deutsch | Русский |
Nun habe ich, Vater, im Ganzen niemals an Deiner Güte mir gegenüber gezweifelt, aber diese Bemerkung halte ich für unrichtig | Ну, в общем - то, отец, я никогда не сомневался в Твоем добром ко мне отношении, но эти Твои слова я считаю неверными |
NB основное значение aber = 'но'; противительный союз halten für = 'считать каким' | |
Um mich Dir gegenüber nur ein wenig zu behaupten, zum Teil auch aus einer Art Rache fing ich bald an kleine Lächerlichkeiten, die ich an Dir bemerkte, zu beobachten, zu sammeln, zu übertreiben | Чтобы хоть сколько - нибудь самоутвердиться по отношению к Тебе, отчасти и из своего рода мести, я скоро начал следить за смешными мелочами в Тебе, собирать, преувеличивать их |
Первый секрет Истинной Любви — сила мысли.
Любовь начинается с мыслей. Мы становимся тем, о чем думаем. Полные любви мысли создают полную любви жизнь и полные любви отношения.
Позитивные утверждения могут изменить наши убеждения и мысли о себе и других.Если хочешь кого-то любить, нужно учитывать его потребности и желания.
Мысли о своем идеальном партнере помогут узнать его, когда его встретишь.
Второй секрет Истинной Любви — сила уважения.
Чтобы любить кого-то, научитесь вначале его уважать.
Прежде всего, нужно уважать себя.
Чтобы обрести уважение к себе, спрашивайте себя: “Что я уважаю в себе?”
Чтобы приобрести уважение к другим — даже к тем, кто вам не нравится, — спросите себя: “Что я уважаю в них?”
|
Сегодня я свободен и должен купить продукты на всю неделю |
Heute habe ich es frei und muss Lebensmittel für die ganze Woche einkaufen |
|
Сначала я покупаю хлеб |
Zuerst kaufe ich Brot |
|
Но все это очень дорого |
Das ist aber alles sehr teuer |
|
Я ищу полку с пряностями. Вот они! |
Ich suche das Regal mit den Gewürzen. Da sind sie endlich! |
|
Я вижу черный перец, красный перец в маленьких пакетиках |
Ich sehe schwarzen Pfeffer, rotten Pfeffer in kleinen Päckchen
|
|
Я покупаю также упаковку немецкого кофе |
gern - охотно
zeigen - показывать
geben - давать
noch - еще
nur - только
alles - все
backen - печь
schlafen - спать
sitzen - сидеть
essen - есть
jeden Tag - каждый день
die Grenze - граница
der Zoll -таможня
das Hotelzimmer - гостиничный номер
der Flug - полет
ankommen - прибывать, прилетать
der Flughafen - аэропорт
Das ist nicht gut - Это плохо
Na ja, es geht - Ничего, сойдет
Das ist nicht so schlimm - Это не так страшно
der Fernsehezuschauer - телезритель ("далеко смотрящий зритель")
fern - далеко, вдали, отдалено
sehen - видеть, смотреть
der Schauer - зритель, созерцатель
die Wahrnehmung - наблюдение, восприятие ("берущий истину")
wahr - истинный, правдивый
nehmen - брать
Как пройти
Извините, как пройти к этому месту? - Entschuldigung, wie komme ich zu diesem Platz?
Скажите, пожалуйста, как пройти к этой гостинице? - Sagen Sie mir bitte, wie komme ich zu diesem Hotel?
Гостиница далеко отсюда? - Liegt das Hotel weit von hier?
Сколько это займет времени? - Wie lange wird das dauern?
Оно на этой стороне? - Ist es auf dieser Seite?
Как мне пройти к почте? - Wie komme ich zur Post?
В какую сторону идти к центру? - In welcher Richtung soll ich zur Stadtmitte gehen?
Покажите на плане, где мы сейчас находимся. - Zeigen Sie mir bitte auf dem Stadtplan, wo wir uns jetzt befinden.
Пожалуйста, набросайте здесь план. - Skizzieren Sie bitte hier einen Plan.
Где мы сейчас?Wo sind wir momentan?
Как называется эта улица? - Wie heisst diese Strasse?
По чему можно ориентироваться по пути?- Wonach kann man sich unterwegs orientieren?
Мне идти прямо? - Soll ich geradeaus gehen?
По пути Вы увидите ресторан на другой стороне улицы. - Unterwegs sehen Sie ein Restaurant auf anderer Seite der Strasse.
Это примерно десять минут ходьбы. - Es ist etwa zehn Minuten zu Fuss.
Это совсем близко. - Es ist ganz in der Naehe.
Это прямо через улицу. - Es ist direkt ueber die Srasse.
Это в конце коридора. - Es ist am Ende des Korridors.
Это не очень далеко. - Es ist nicht so weit von hier.
Вы не можете его не заметить.- Es ist nicht unmerkbar.
Подождите здесь минутку, пожалуйста. - Warten Sie hier einen Moment, bitte.
Я выхожу на следующей остановке. - Ich steige auf der naechsten Haltestelle aus.
Высадите меня здесь, пожалуйста. - Lassen Sie mir bitte hier aussteigen.
Остановите здесь, пожалуйста.- Halten Sie bitte hier an.
Почта
Где находится почта? - Wo befindet sich ein Post?
Не могли бы Вы объяснить, как пройти к почте? - Koennten Sie mir bitte sagen, wie ich zur Post komme?
Я хочу послать это письмо заказным. - Ich moechte diesen Brief einschreiben lassen.
Я хочу послать его экспресс-почтой. - Ich mochte ihn als eine Expressendung aufgeben.
Я хотел бы послать это письмо авиапочтой. - Ich moechte diesen Brief mit der Luftpost schicken.
Пожалуйста, пошлите его спецдоставкой. - Bitte, schicken Sie ihn mit einer Sonderlieferung.
Застрахуйте его, пожалуйста. - Versichern Sie ihn bitte.
Это весит слишком много? - Wiegt er zu viel?
Сколько это стоит? - Was kostet das?
Сколько будет стоить пересылка этих писем? - Wie gross sind Versandkosten fuer diese Briefe?
Вы не знаете, сколько стоит письмо а Россию? - Wissen Sie, was ein Brief nach Russland kostet?
Сколько стоит авиаписьмо в Россию? - Was kostet einen Brief mit der Luftpost nach Russland zu schicken?
Где я могу купить марки и открытки? - Wo kann ich Briefmarken und Postkarten kaufen?
Я хотел бы отправить эту посылку в Варшаву. - Ich moechte diese Sendung nach Warschau aufgeben.
Взвесьте это письмо, пожалуйста. - Wiegen Sie bitte diesen Brief.
Отправьте, пожалуйста, эту посылку как можно скорее. - Schicken Sie bitte diese Sendung so schnell wie moeglich.
Просьбы
Простите. - Entschuldigung.
Повторите, пожалуйста. - Wiederholen Sie es, bitte.
Пожалуйста, говорите немного медленнее. - Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
Напишите это здесь, пожалуйста. - Schreiben Sie das hier, bitte.
Пожалуйста, поторопитесь. - Beeilen Sie sich bitte.
Пойдемте со мной! - Gehen wir zusammen!
Пожалуйста, вызовите врача. - Lassen Sie bitte den Arzt kommen!
Не одолжите ...? -
Аллеманда - (фр. allemand – «немецкий»). Танец 16–18 вв., как следует из его названия – немецкого происхождения.
Крахмал - Происходит от нем. Kraftmehl «крахмал». Русск. крахмал, как и укр. крохмаль, белор. крахмаль, заимств. через польск. krochmal (то же).
Отвага - Происходит от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться» и близких форм. Отсюда, в числе прочего: польск. оdwаgа (из которого, вероятно, заимств. русск. отвага, укр. відвага), odważny, odważyć się, odważyć «взвесить, отвесить», чешск. оdvаhа, odvažný, odvažiti sе «отважиться, рискнуть». Не имеет ничего общего с названием племени (в Гольштейне) Vagri, Vagiri, происходящим, по-видимому, из др.-исл. vágverjar «жители заливов»: vágr «залив»
Вальс - Происходит от нем. Walzer «вальцовщик; вальс», из нем. walzen «прокатывать, катать; вальсировать», далее из др.-в.-нем. walzan, из прагерм. *walt-, восходит к праиндоевр. *wel- «вращать, поворачивать». Русск. вальс заимств. через франц. valse.
ССЫЛКИ:
http://www.elementdance.ru/articles/index.php?ELEMENT_ID=63
http://www.naperevod.ru/articles/stat2.html Кое-что о происхождении и становлении немецкого языка
http://zametki.ametov.net/2009/06/feuerwerk.html
http://wolgadeutschen.borda.ru/?1-3-60-00000055-000-20-0 Знакомые незнакомцы" - о словах немецкого происхождения в русском языке
http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=11&i=261&t=261
http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/ueber_...php?lesen=fremdwoerter_in_russ Как немецкие слова попали в русский язык
http://rousseau.livejournal.com/266447.html?thread=3118287
http://otvet.mail.ru/question/11710951/
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D...%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
her / hin
неверный выбор указанных наречий, употребляющихся также в качестве отделяемых приставок с глаголами движения, в зависимости от направленности действия
her сюда (по направлению к говорящему, к месту действия)
Her zu mir! Сюда ко мне!
Sagen Sie dem Kollegen N, er soll alle Unterlagen her bringen. Скажите коллеге Н., чтобы он принёс сюда всю документацию.
Holen Sie einen Arzt her. Позовите сюда врача.
Wie hast du ihn hergelockt? Как ты его сюда заманил?
hin туда ( по направлению от говорящего, от места действия)
Meine Mutter wohnt in einer anderen Stadt, sie ist erkrankt, ich muss hinreisen. Моя мать живёт в другом городе, она заболела, я должна туда ехать.
Итак:
Er kommt zu mir her. Он приходит ко мне. Ich gehe zu ihm hin. Я иду к нему.
[100x]
[показать]
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать] |
[показать]Фотография - настощее искусство. Тонкостей в нем не меньше, чем в живописи или музыке.
Лакомый кусочек.