• Авторизация


ЧЕТЫРЕ ВИДА БЛАГОДАРНОСТИ 18-09-2009 02:29


БЛАГОДАРНОСТЬ

То, что ни в коем случае нельзя забывать практикам Даймоку (Наму-Мёхо-Рэнгэ-Кё) и необходимо беречь в своём сердце – это ЧУВСТВО БЛАГОДАРНОСТИ. Основная жизненная позиция людей, идущих по пути Будды заключается в признании того, что всё живое образует взаимосвязь, которая является «корнем» самой жизни.

ЧЕТЫРЕ ВИДА БЛАГОДАРНОСТИ

Следует отметить четыре типа БЛАГОДАРНОСТИ:

1 БЛАГОДАРНОСТЬ ВСЕМ ЖИВЫМ СУЩЕСТВАМ (Всему живому)
2 БЛАГОДАРНОСТЬ РОДИТЕЛЯМ
3 БЛАГОДАРНОСТЬ ГОСУДАРСТВУ (Стране, в которой живёшь)
4 БЛАГОДАРНОСТЬ «ТРЁМ ДРАГОЦЕННОСТЯМ» (Будде, Дхарме (Учению) и
Сангхе (Общине учеников)

Удерживание и культивация (иначе, постоянное памятование) в своём сердце чувства благодарности позволяет почувствовать себя необыкновенно счастливым человеком и осознать уникальность своего рождения.
Для Святого Ничирэна «БЛАГОДАРНОСТЬ» - была темой всей его жизни, поэтому в своём сочинении «Раскрытие Глаз» он написал: «Сердце последователей Будды должно
Быть исполнено благодарностью, которая проявляется в четырёх видах».
[480x319]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сайт главного храма традиции буддизма Нитирэн 17-09-2009 16:01
kuonji.jp/kuonji/camera.htm

В режиме реального времени Вы можете посмотреть три плана территории храма. (камера)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Святой Нитирэн и его мирские последователи (часть 12) 17-09-2009 13:47


 (78x102, 2Kb)
Nichiren Shonin and His Lay Followers
By Rev. Kanji Tamura, Litt. D.
Associate Professor,
Rissho University
Ryoke-no-ama and Nii-ama (2)
Go-honzon not given to O-ama
Nichiren Shonin wrote his mainwork, “Kanjin Honzon-sho (A TreatiseRevealing the Spiritual Contemplationand the Most Venerable One)” at Ichinosawa,Sado, showing his realizationof himself being a bodhisattva dispatchedby the Eternal Buddha to thisworld in the Latter Age of Degeneration.Based on this realization, hewrote, for the first time, “the Go-honzon(the Most Venerable One” in theform of a mandala. He conferred thesemandalas to his followers occasionally.More than 120 of these mandalas, confirmedto be written by Nichiren Shonin,exist today.As many disciples and followers were bestowed these mandalas, O-amaasked Nichiren Shonin to give her one.However, our Founder turned down her request,though with hesitation. O-ama was the wife of a senior official to whom the parents of our Founder and Founder himself owed much. However,O-ama appeared to be not firm in her faith, and therefore Nichiren Shonin did not write the Go-honzon for her.
Consequence of the Go-honzon
Nichiren Shonin explains in his letter,“the Go-honzon was not revealed even during the lifetime of Sakyamuni Buddha. It is revealed only in the Lotus Sutra, specifically in the chapters from XI to XXII. The revelation starts in Chapter XI, in which the Stupa of Many Treasures emerges from underground
and stays in the sky. Sakyamuni Buddha and thecongregation alsostay up in the sky.Thus the aerialassembly starts. InChapter XVI, followingthe revelationof the eternityof the Buddha, theaerial assembly is vested with the characteristic of the Go-honzon. And in Chapter XXI and XXII, the Go-honzontakes a complete form when theLotus Sutra is transmitted to bodhisattvas who are the original disciplesof the Eternal Buddha.”Nichiren Shonin preaches that Sakyamuni transmitted the Odaimoku,the title of the Lotus Sutrawhich symbolizes the teachings of the essential section of the Lotus Sutrarevealing the Eternal Buddha to“Superior Practice Bodhisattva” and other bodhisattvas, the true disciples ofthe Eternal Buddha, by calling them out from underground where they have been kept hidden at the bottom of the great earth from the eternal past.According to the Founder, SakyamuniBuddha prophesizes, “The Odaimoku should not be spread in the 2,000 years of my death. Since then,the time will come at the beginning ofthe Latter Age of Degeneration, when monks who defy the True Dharma fill the world, heavens and good deities rage, comets pass through the sky, andthe earth quakes like big waves.“Countless disasters such as disastrous droughts, great fires, deluges,storm damages, epidemics, famines,and large-scale wars ensure.“And when people all over the world take on armor and take up arrows and rods, the power of Buddhas,bodhisattvas and deities becomepowerless, people fall into the Hell ofIncessant Suffering as rain falls, if oneputs on the Dai-mandala bearing the O-daimoku on one’s body, and prays,kings will come to save the countries,the whole nation will get rid of disastersand great fires of hell after death.”We can hang the Dai-mandala in itsright place as an object of worship, putit on oneself as an amulet or imagine itin one’s mind to deepen faith.
Blame O-ama’s Unsettled Faith
Our Founder continues (in summary),I have been preaching the Odaimokufor more than 20 years. Asprophesized in the Lotus Sutra that those who spread the teaching of the
Lotus Sutra never fail to face persecutions,the master of the country, locallords and lords of manors, and otherrich land-owning families, and thewhole nation became my enemy.“And the Steward Tojo Kagenobubecame my enemy.” “The lord of the manor and his people (including Oama)are stupid. They are precarious intheir faith, sometimes maintaining itand other times throwing it away.When Nichiren was sentenced to beexiled in Sado, they abandoned the Lotus Sutra. This is why I have always been telling you the Lotus Sutra is hard to believe and hard to understand.“If I bestow the Go-honzon to Oama wishing to save her since Nichiren owes her very much, the ten female raksasa demons (guardians of the practitionersof the Lotus Sutra) will claimthat Nichiren is unfair.“If I do not award it to O-ama,Nichiren is deemed fair, but O-amawill think ill of me, without knowing of her own sin.”Thus Nichiren Shonin tells her that He does not give the Go-honzon to her following the strict instruction of the Lotus Sutra.
Nii-ama Receives Go-honzon
Nichiren Shonin thus declined Oama’splea to have the Go-honzon,showing the meaning and significance of the Most Venerable One. Meanwhile,he wrote to Nii-ama, “Though you and O-ama seem to belong to the same family, I can see your devotion.You have often shown your devotion by
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сайт традиции буддизма Нитирэн на английском языке 17-09-2009 13:21
nichiren-shu.org/

Сайт традиции буддизма Нитирэн на английском языке
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
- новая серия фотографий в фотоальбоме 17-09-2009 13:19


Фотографии NICHIREN_SHU :




комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Когда этот будда выйдет в мир(выдержка из 3 главы) 17-09-2009 13:12



(выдержка из 3 главы СУТРЫ О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ. "Сравнение")
Шарипутра! Когда этот будда выйдет в мир, [он], следуя своему исконному обету, будет проповедовать Дхарму трех Колесниц, хотя злой век (11) еще не наступит. Его кальпу назовут Украшенная Великими Драгоценностями. Почему [ee] назовут Украшенная Великими Драгоценностями? В его стране великими драгоценностями считают бодхисаттв. Тех бодхисаттв [в ней] неисчислимое, безграничное [количество], которое невозможно представить, пересчитать или [с чем-то] сравнить. [Число их] невозможно узнать, если не обладаешь силой мудрости Будды. [Если они] пожелают [куда-то] идти, под ноги [им упадут] цветы из драгоценностей. Все эти бодхисаттвы не впервые проявили здесь [свои] намерения. Все [они] уже давно посадили корни добродетелей. В присутствии неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти будд [они] совершают чистые деяния Брахмы, [их] постоянно восхваляют будды. [Они] все время следуют мудрости Будды, совершенствуют великие божественные "проникновения", хорошо узнали врата, [открывающие истинную сущность] всех дхарм. [Они] без какой-либо фальши, прямые, с твердой волей и мыслями. Вот такие бодхисаттвы наполнят ту страну!
[700x525]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НАСЛЕДОВАНИЕ ИСТИННОГО УЧЕНИЯ БУДДЫ 16-09-2009 21:05

Это цитата сообщения НИТИРЭН Оригинальное сообщение

НАСЛЕДОВАНИЕ ИСТИННОГО УЧЕНИЯ БУДДЫ



[398x451]
НАСЛЕДОВАНИЕ ИСТИННОГО УЧЕНИЯ БУДДЫ
Писъмо к священнику Сайрэн-бо





Shoji Ichi Daiji Kechimyaku Sho
L'heritage du Dharma ultime de la vie


Я толъко что вниматпельно прочитал ваше писъмо. Мой ответ такой: суть учения Будды естъ не что иное, как Закон жизни и смерти, который обозначен пятью иероглифами: Мьохо-Ренге-Кьо. Пятъ знаков силы, влияния и сути Закона: «мьо», «хо», «рен», «ге», «кьо» - были переданы двумя буддами - Шакьямуни и Taxo (Множество Сокровищ), восседающими внутри Башни Сокровищ (Tour aux tresors), лично Бодхисаттве Джогьо (Jogyo, Высших Практик), который с незапамятного прошлого бережно хранит вверенное ему знание. «Мьо» представляет смертъ, «хо» - жизнь. Люди, проходящие сквозь два момента бытия - жизнъ и смертъ (shoji), - выражение сущности Десяти Миров (Dix mondes-etats) или содержания Закона Мьохо-Ренге-Кьо. О нем Чжии (Тянь-тай, Zhiyi) говорит следующей фразой: «Необходимо со всей ясностью понятъ, что причины и последствия внутренних и внешних реалий полностъю исполняются Законом Лотоса». И здесъ «внутренние и внешние реалии» означают «жизнъ во взаимодействии». Но жизнъ естъ еще и процесс появления и угасания.
Великий учителъ Сайте (Дэнгё) указывает: «Две формы - жизнъ и смертъ - согласованные действия одного Закона. Два пути - существование и несуществование - представляют собой обнаружение унаследованного просветленного знания» (2). Ни один феномен, будъ то небо или Земля, инь или ян, Солнце или Луна, пятъ планет (4) или любой из миров от Ада до мира Будды, не избежит двух моментов - жизни и смерти. Просто жизнъ и смертъ - две равновеликие обязанности одного Закона Мьохо-Ренге-Кьо. В своем труде «Погружение в себя и самосозерцание» Чжии заключает: «Возникновение естъ проявление внутреннеи природы Закона, тогда как исчезновение - ее сокрытие». Два будды - Шакъямуни и Тахо (Множество Сокровищ) - два образа бытия: жизнъ и смертъ.
Шакъямуни-будда, достигший просветления бесчисленное количество калъп тому назад, «Сутра Лотоса», ведущая всех людей в мир Будды, и мы, обычные люди, - ни в чем не разнимся и ничем не отличаемся друг от друга. Читатъ даймоку Мьохо-Ренге-Кьо именно с таким чувством и означает унаследоватъ знание о главном Законе жизни и смерти. Это самое важное правило для учеников Ничирена и сторонников [его учения] из числа мирян, ибо оно объясняет, что означает подлинная вера в «Сутру Лотоса», которая толъко одна и естъ духовная артерия передачи сути учения Будды от сердца к сердцу.



Тем, кто взращивает в себе веру и ежедневно произносит Нам-Мьохо-Ренге-Кьо с осознанной готовностъю, что сей час - последний миг его бытия, сутра предсказывает: «Когда земной путъ таких людей подойдет к концу, им протянут руки тысячи будд, которые освободят их от страха и удержат от падения в дъяволъские бездны существования»., именно так: не один, не два, даже не сто или двести, но так много, как тысячи будд, выйдут к вам навстречу с раскрытыми обьятиями!
О не верящем в «Сутру Лотоса» в ней же написано: «Когда его жизнъ подойдет к концу, он вступит в пределы ада Авичи, где наместник преисподней утащит его за руки в подвластные ему бездны страданий». Как жалъ! Десятъ правителей мира мертвых (7) будут тогда вершить свой суд, а небесные посланники, находящиеся с каждым из нас с момента рождения, будут печалъно укорять человека за [совершенные им] недобрые поступки.
Думайте о тек тысячах будд, протягивающих свои руки всем ученикам Ничирена и мирянам, читающим Нам-Мьохо-Ренге-Кьо, как о нежных побегах вьюнков, покрывающих Землю весной. Мои последователи сегодня могут принятъ и поддерживатъ «Сутру Лотоса» благодаря прочным узам, которые сами создали с ней в их прошлых жизнях. Они обязателъно соберут плоды просветления в будущем. Наследие мудрости «Сутры Лотоса» течет по венам бытия всех людей, и кто не отказывался от нее, что бы ни случалосъ и ни происходило за время его существования - в прошлом, на-стоящем или будущем, - могут полно использоватъ могущество Закона в своей земной доле. Неверие убивает семена будды, и когда люди своим неверием уничтожают семена просветления в своей душе и плоти, тогда становится невозможно передать им учение о Законе. В самой сутре написано, что тот, кто отвергает ее мудрость и клевещет на ее признания, - в одночасъе «губит все семена настояших и будущих ростков своего просветления в этом мире». Из-за того, что люди невежественно сами себя лишают возможности достичъ мира Будды, они утрачивают способность исполъзовать наследие могущества Закона в своих и жизни и смерти.
Мое сокровенное желание в том, чтобы все ученики и сторонники Ничирена читали Нам-Мьо-хо-Ренге-Кьо с единственным убеждением, что они хотя и различны телами, но едины духом,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нитирэн "Избиение мечом и посохом" 16-09-2009 13:41


[180x203]
Нитирэн

Избиение мечом и посохом

Величайшими из всех испытаний и (избиений), которые я пережил были те, которые случились Комацутары в Тодзе и вблизи Гакунокучи, где я едва не был обезглавлен. В других случаях ничто прямо не угрожало моей жизни. Меня оскорбляли, поносили, обвиняли, ссылали, несправедливо осуждали, били по лицу, но все это были сравнительно мелкие происшествия. Только Я Нитирэн, единственный человек в Японии, которого оскорбляли физически и духовно за практику Лотосовой Сутры. Особенно незабываем один случай, когда Шофу-бо схватил 5-й свиток Сутры и ударил меня ним по лицу. Он ударил меня, находясь под воздействием трех ядов - жадности, гнева и глупости. Когда-то в Индии жила ревнивая женщина, которая так сильно ненавидела своего мужа, что просто крушила все что было в доме. Такая безумная ярость совершенно меняла ее облик - глаза ее загорались как солнце и луна, рот ее, казалось изрыгал огонь. Она выглядела точь в точь как злой дух синий или красный демон апасмарака. Однажды в приступе ярости она схватила пятый свиток Лотосовой Сутры, которую ее муж декламировал уже несколько лет и стала варварски топтать ее ногами. После смерти она попала в ад, за исключением лишь ее ног. И хотя демоны служители ада били по ним палками пытаясь их протолкнуть, все же ноги оставались снаружи, по причине тесных взаимоотношений, которые они возимели с Лотосовой Сутрой. Шору-бо ударил меня по лицу пятым свитком Лотосовой Сутры потому что он ненавидел меня. Таким образом он тоже вступил в "обратные" взаимоотношения с этой Сутрой. Один случай произошел в Индии, другой в Японии, в одном учавствовала женщина, в другом мужчина. В одном парой ног было совершено насилие, в другом парой рук, причиной одного стала ревность, другого сама Лотосовая Сутра. Однако все тот же пятый свиток Лотосовой Сутры учавствовал в обоих случаях. Ноги женщины не попали в ад, почему же туда должны попасть руки Шофу-бо? Женищина однако ненавидела только своего мужа, но не саму Лотосовую Сутру, в то время как Шофу-бо ненавидел и Лотосовую Сутру и меня, Нитирэна. Как говорится в Сутре: "Такие люди, когда окончится их жизнь, войдут в ад Авичи... и будут вращаться... бесчисленные кальпы." Здесь нет ничего о том, что его руки сохранятся. Как жаль! В конце концов он снова встретит меня и таким образом рано или поздно будет способен достичь Бодхи, также как и надменные люди из четырех групп, которые были спасены бодхисаттвой Никогда Не Презирающим. Пятый свиток содержит сердце Лотосовой Сутры. В нем рассказывается как дочь Царя Драконов достигла Бодхи не изменив своей драконьей формы. Девадатта представляет духовный аспект просветления, дочь же Царя Драконов физический. Такой принцип о достижении Просветления в теле (или форме) не возможно отыскать нигде кроме как в Учении Будды Шакьямуни. Великий учитель Дэнге выделил десять главных принципов, согласно которым Лотосовая Сутра превосходит все другие сутры. Один из них - достижение просветления Будды (Бодхи) в теле простого смертного. Это самая важная доктрина школы Тэндай. Так в одном из разделов Нолке Монди говорится: "Высший принцип достижения Просветления - достижение его простым смертным". Это также является точка полемики между школами Тэндай и Сингон. Дочь Царя Драконов достигла Бодхи силой Лотосовой Сутры. Бодхисаттва Манджушри заявляет в 12-й главе: "я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Слова "всегда" и "только" - ключи [к пониманию] смысла. Однако в Бодайсин Рон читаем: "Принцип достижения просветления существами в их настоящем облике возможно обнаружить только в учениях Сингон". Какие из двух "только" является истинным? Бодайсин Рон должен ошибаться. В Сутре о Бесчисленных Значениях говорится: "За сорок с лишним лет я еще не показал истинного". В Лотосовой Сутре говорится: "Почитаемый в Мирах после долгих проповедей непременно поведает сокровенную истину". Будда Многочисленные Сокровища подтвердил, что только Лотосовая Сутра способна привести к просветлению кого-либо таким каков он есть, в виде простого смертного, когда сказал Будде Шакьямуни: "Все что ты говоришь - совершенная истина". И сколько бы верящие в предварительные учения ни настаивали на том, что можно обрести Просветление через эти самые учения, не имеет значения - их доводы также легко опровергнуть, как глиняную посудину разбить на тысячу частей. Противостоять или следовать Лотосовой Сутре - все равно - благодаря ей они обретут просветление. В этом заключено послание главы "Девадатта". Далее мы приходим к 13-й главе "Увещевание держаться твердо". Только я Нитирэн всем своим существом прочел 25 строк этой главы, которые в один голос произнесли бодхисаттвы на Великом Собрании. С тех пор как Будда ушел в Нирвану никто в трех странах (Индии, Китае, Японии) не читал эти строки так как читал их я. Уверен, никто даже не притязал на это. В
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Gods of Japan (eng.) 16-09-2009 02:19
onmarkproductions.com/html/...hism.shtml

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Церемония традиции Нитирэн (чтение глав Сутры Лотоса Благой Дхармы и рецитация Даймок 16-09-2009 02:01

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



Церемония традиции Нитирэн (чтение глав Сутры Лотоса Благой Дхармы и рецитация Даймоку)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Рецитация 26 главы Сутры Лотоса Благой Дхармы 16-09-2009 01:15

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



ГЛАВА XXVI.
ДХАРАНИ

В это время бодхисаттва Царь Врачевания поднялся со [своего] места, смиренно обнажил правое плечо, соединил ладони и, обращаясь к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет] получить и хранить Сутру о Цветке Дхармы, или же декламировать [ее] и проникнуть [в ее смысл], или же переписывать свитки Сутры, то какое счастье обретет?"
Будда сказал Царю Врачевания: "Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет] воспринять и хранить хотя бы одно четверостишие гатхи этой [Сутры], декламировать, понимать смысл и делать так, как проповедуется [в гатхе], [то обретет] блага, [которые] будут велики".
Тогда бодхисаттва Царь Врачевания, обратившись к Будде сказал: "Почитаемый В Мирах! Воистину я вручу сейчас проповедующим Дхарму заклинания-дхарани, которые будут защищать и охранять их". И [он] произнес заклинания:
"[1] (1) Ани [2] мани [3] манэ [4] маманэ | [5] сирэ [6] сятирэ [7] сямя [8] сябитаи [9] сэнтэ | [10] мокутэ [11] мокутаби [12] сяби [13] аисяби | [14] со:би [15] сяби [16] сяэ [17] асяэ [18] агини | [19] сэнтэ [20] сяби [21] дарани [22] арогябасайбасябисяни | [23] нэбитэ [24] абэнтаранэбитэ [25] атандахарэсюдай | [26] укурэ [27] мукурэ [28] арарэ [29] харарэ | [30] сюгяси [31] асаммасамби [32] боцудабикиридзицутэ | [33] дарумахариситэ [34] со:гянэкусянэ [35] басябасясюдай | [36] мантара [37] мантарасяята [38] урота | [39] уротакё:сяря [40] асяра [41] асяятая [42] абаро | [43] аманянатая" (2).
"Почитаемый В Мирах! Эти божественные заклинания-дхарани произносят будды, [число] которых равно песчинкам в шестидесяти двух коти рек Ганг. Если [кто-нибудь] ворвется к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвется к буддам и будет поносить [их].
Тогда Будда Шакьямуни, восхваляя бодхисаттву Царь Врачевания, сказал: "Хорошо, хорошо, Царь Врачевания! Ты произнес эти дхарани, потому что сострадаешь этому Учителю Дхармы и охраняешь [его]. Живым существам [они] принесут множество благ".
Тогда бодхисаттва Мужественно Дающий, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также произнесу сейчас дхарани, чтобы защитить тех, кто декламирует, кто получил и хранит Сутру о Цветке Дхармы. Если эти Учителя Дхармы обретут эти дхарани, то ни якши, ни ракшасы, ни путаны (3), ни критьи (4), ни голодные духи, ни другие [существа], ищущие промахи [Учителей Дхармы], не смогут отыскать средство [найти их]". И [он] произнес перед Буддой заклинания:
"[1] Дзарэ [2] макадзарэ [3] уцуки [4] моцуки | [5] арэ [6] арахатэ [7] нэрэтэ [8] нэрэтэтахатэ [9] итини | [10] итини [11] ситини [12] нэрэтини [13] нэритихати" (5).
Почитаемый В Мирах! Эти божественные заклинания-дхарани произносят будды, [число] которых равно песчинкам в реке Ганг, и [все] с радостью следуют [им]. Если [кто-нибудь] ворвется к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвется к буддам и будет поносить [их]".
Тогда Вайшравана, Небесный Царь Защищающий Миры, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также сострадаю живым существам и чтобы защитить Учителей Дхармы произнесу дхарани". И [он] произнес заклинания:
"[1] Ари [2] нари [3] тонари [4] анаро [5] наби [6] кунаби" (6).
Почитаемый В Мирах! С помощью этих божественных заклинаний [я] буду охранять Учителей Дхармы. Воистину, я также буду охранять тех, кто хранит эту Сутру, и вокруг них [на расстоянии] пятиста йоджан не возникнет никаких бед".
Тогда Небесный Царь Хранящий Страны, который присутствовал на этом собрании вместе с тысячами, десятками тысяч, коти нают гандхарв, которые с почтением [его] окружали, подошел к Будде, соединил ладони и, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также с помощью божественных заклинаний-дхарани буду охранять тех, кто хранит Сутру о Цветке Дхармы. И [он] произнес заклинания:
"[1] Акянэ [2] кянэ [3] кури [4] кэндари | [5] сэндари [6] мато:ги [7] дзё:гури [8] гуросяни | [9] ацути" (7).
Почитаемый В Мирах! Эти юожественные заклинания-дхарани произносят сорок два коти будд. Если [кто-нибудь] ворвется к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвется к буддам и будет поносить [их]".
Там были женщины-ракшасы – первую звали Ламба, вторую звали Виламба, третью звали Кривые Зубы, четвертую звали Цветочные Зубы, шестую звали Многоволосая, седьмую звали Ненасытная, восьмую звали Носящая Ожерелье, девятую звали Кунти, десятую звали Похищающая Жизненный Дух У Всех Живых Существ. Эти десять женщин-ракшас, а также мать демонов сыновей (8) вместе с сыновьями и сопровождающими подошли к Будде. Обратившись к Будде, [они] хором скзали: "Почитаемый В Мирах! Мы также желаем охранять тех, кто декламирует Сутру о Цветке Дхармы, получили [ее] и хранят, и устранять [их] беды. Те, кто ищет промахи Учителей Дхармы, не смогут отыскать средство [найти их]". И [они] произнесли перед Буддой заклинания:
"[1] Идэби [2] идэбин [3] идэби [4] адэби | [5] идэби [6] дэби [7] дэби [8] дэби [9] дэби | [10] дэби [11] рокэ [12] рокэ [13] рокэ [14] рокэ | [15] такэ [16] такэ
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Выдержка из 7 главы Сутры Лотоса Благой Дхармы 16-09-2009 00:41


[300x199]
Выдержка из 7 главы Сутры Лотоса Благой Дхармы "СРАВНЕНИЕ С ПРИЗРАЧНЫМ ГОРОДОМ"


"Великий Добродетельный Почитаемый В мирах! | Для того, чтобы спасти живых существ, | Через неисчислимые коти лет | [Ты] стал буддой и выполнил все обеты. | Как хорошо! | [Наше] счастье не имеет предела. | Так как Почитаемый В Мирах | Очень редко пребывает [в мире]. | За время одного сидения | Прошло десять малых кальп, | [Твое] тело, а также руки и ноги | Были неподвижны, спокойны, | Мысли также были всегда спокойны | И никогда не приходили в беспорядок, | И, наконец, [ты] достиг вечного успокоения | И спокойно пребываешь в незамутненной Дхарме. | Видя сейчас Почитаемого В Мирах, | Спокойно прошедшего Путь Будды, | Мы обрели великое благо, | Поздравляем себя и глубоко радуемся. | Живые существа вечно страдали, | Были слепыми и не имели поводыря, | Не знали пути исчерпания страданий, | Не знали, как искать освобождение. | В долгие ночи удлинялись пути зла, | Уменьшалось количество богов. | Переходя из темноты в темноту, | Люди никогда не слышали имени будды. | Но сейчас будда обрел наивысшую, | Спокойную, незамутненную Дхарму. | Мы, а также боги и люди, | Обрели наивысшее благо! | Поэтому [мы] все склоняем головы | И возвращаем [наши] жизни | Высочайшему Почитаемому".
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Если [ты] пожелаешь отбросить ленность, 15-09-2009 02:43


[180x325]
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:
"Если [ты] пожелаешь отбросить ленность, | [Ты] воистину должен слушать эту Сутру! | Очень трудно услышать эту Сутру, | И трудно [встретить] тех, | Кто верит [в нее] и воспринимает. | Человек, захотев пить, ищет воду | И копает колодец. | Видя иссохшую землю, [он] знает, | Что вода еще далеко. | Видя грязь, которая становится все влажнее, | [Он] знает, что вода уже близка. | Царь Врачевания! | Ты воистину должен знать: | Те, кто не слушает Сутру о Цветке Дхармы, | Очень далеки от знания Будды. | Если же [они] будут слушать эту глубокую Сутру, | Которая определяет для "слушающих голос" Дхарму, | Если, прослушав эту Сутру, | Которая царь над всеми другими сутрами, | [Они] будут усердно размышлять об услышанном, | То, [ты] воистину должен знать: | Эти люди уже приблизились к мудрости Будды! | Если человек проповедует эту Сутру, | То воистину [он] входит в обитель Татхагаты, | Надевает одежды Татхагаты | И садится на место Татхагаты! | [Он] без страха [приближается] к людям | И широко проповедует им Сутру, | Различая [их] по способностям. | Великое сострадание [он] делает [свеой] обителью, | Мягкость, спокойствие и терпение – | [Своим] одеянием, | [Учение], что дхармы пусты – | [Своим] местом. | Опираясь на это, проповедуй Дхарму! | Если, во время проповеди этой Сутры, | Найдутся люди, которые будут злословить, | Поносить [тебя], избивать мечами, | Палками, камнями, | Думай о Будде и будь воистину терпелив! | В тысяче, десяти тысячах, коти земель | Я выявляю [мое] чистое неразрушимое тело | И неисчислимые коти кальп | Проповедую Дхарму живым существам. | К тому, кто после моего ухода | Сможет проповедовать эту Сутру, | Я пошлю четыре группы [в облике] людей – | Бхикшу и бхикшуни, | А также мужчин и женщин с чистой верой, | Чтобы [они] делали подношения Учителю Дхармы. | [И он] будет вести за собой живых существ, | Собирать [их] вместе | И побуждать слушать Дхарму. | Если [какой-нибудь] человек захочет со злостью | Напасть [на них] с мечами, | Палками или камнями, | [Я] направлю тогда посланцев [в облике] человека, | Которые будут защищать [их]. | Если человек, проповедующий Дхарму, | Будет в одиночестве пребывать в уединенном месте, | В котором царит покой, | Где не слышно человеческих голосов, | И будет читать и декламировать эту Сутру, | Тогда я выявлю перед ним | [Мое] чистейшее и сияющее тело. | Если [он] забудет [какую-нибудь] фразу, | [Я] прочту [ее], | Чтобы [он] проник [в эту фразу]. | Если [какой-нибудь] человек, | Наполнив [себя] добродетелями, | Будет проповедовать четырем группам | Или в одиночестве читать и декламировать Сутру, | То [он] обретет возможность увидеть меня. | Если [этот] человек пребывает | В уединенном и спокойном месте, | Я пошлю к нему богов, царя драконов, | Якшей и духов слушать Дхарму. | Этот человек будет с радостью | Проповедовать Дхарму, | Разъясняя [ee] без препятствий, | Так как будды будут охранять [его] | И помнить [о нем]. | И [он] приведет к радости великое собрание! | Тот, кто приблизится к этому Учителю Дхармы, | Вскоре достигнет Пути бодхисаттвы. | Тот, кто прилежно учится у Учителя Дхармы, | Увидит будд, [бесчисленных], | Как песчинки в Ганге".
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Неисчислимы Герои Мира 14-09-2009 09:04


[402x699]
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:
"Неисчислимы Герои Мира, | Но никто – ни боги, ни люди | И различные живые существа – | Не могут знать Будду. | Никто не может измерить силы Будды, | Его бесстрашие, | [Глубину] его освобождения, самадхи, | А также все другие способности Будды. | С самого начала | [Я] следовал за бесчисленными буддами | И, совершенствуясь, | Шел по всем [их] путям. | Эту глубочайшую и чудесную Дхарму | Трудно увидеть, трудно воспринять. | В течение неисчислимых коти кальп | Следуя по всем этим путям, | [Я] обрел плод на Месте Пути, | Я познал и увидел [его]. | Такой великий плод-воздаяние, | Смысл знаков природы различных [существ] | Смог познать я, | А также будды десяти сторон [света] (6). | Эту Дхарму невозможно показать, | Слова перед [ней] останавливаются. | И нет других живых существ, | Которые способны постичь [ee] | За исключением бодхисаттв, | У которых сила веры крепка. | Ученики будд делают подношения буддам | И, полностью освободившись от замутнений, | Пребывают в этом самом последнем теле (7). | Но и такие люди, как [они], | Не имеют сил, сравнимых [с силами Будды]. | Хотя мир наполнен такими, как Шарипутра, | [Они] не способны измерить мудрость Будды, | Хотя все вместе измеряют, истощая мысли. | Хотя десять сторон [света] наполнены такими, | Как Шарипутра, | И другие [мои] ученики также наполняют | Страны в десяти сторонах [света], | [Но и они] не способны познать [мудрость Будды], | Хотя, объединившись, измеряют, | Истощая [свои] мысли. | Пратьекабудды с мечом-мудростью | В [своих] самых последних незамутненных телах | Также наполняют миры в десяти сторонах [света] – | [Их число] равно числу бамбуковых деревьев. | [Все они] как один пожелали размышлять | Об истинной мудрости Будды, | В течение коти кальп, неисчислимые [кальпы], | Но не были способны узнать даже самую малую [ее] часть. | Бодхисаттвы, недавно пробудившие [в себе] мысли | [Об обретении ануттара-самьяк-самбодхи], | Которые делали подношения бесчисленным буддам, | Постигли смысл всех значений | И могли хорошо проповедовать Дхарму. | [Их] столько же, сколько риса, | Конопли, бамбука, тростника, | И [они] наполняют страны в десяти сторонах [света]. | Но хотя [они] как один, | В течение кальп, [бесчисленных], | Как песчинки в реке Ганг, | Обладая чудесными знаниями, | Все вместе размышляли, | [Все же] не смогли познать мудрость Будды. | Бодхисаттвы, пребывавшие на [ступени] невозвращения (8), | Которых столько же, | Сколько песчинок в многочисленных Гангах, | Все вместе, будучи едины в мыслях, задумались, | Но также не смогли познать [мудрость Будды]. | И снова [я] говорю Шарипутре – | Сейчас я обладаю незамутненной, | Непостижимой, очень глубокой Чудесной Дхармой, | Которую обрел. | Только я узнал [ee] вид, | То же самое и с буддами десяти сторон [света]. | Шарипутра! | [Ты] воистину должен знать: | Слова будд не различны. | В Дхарме, проповедуемой Буддой, | Воистину должна родиться великая сила веры! | Почитаемый В Мирах после долгих [проповедей] Дхармы | Обязательно поведает сокровенную истину. | Возвещаю "слушающим голос" и тем, | Кто ищет Колесницу "самостоятельно [идущих] к просветлению": | Я освобождаю от бремени страданий | И привожу к обретению нирваны | С помощью силы уловок Будды. | [Я] показываю [это] | Посредством учения о трех Колесницах. | Живые существа [опутаны] разнообразными привязанностями, | И [я], ведя [их], привожу к освобождению.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Будда, проповедуя этот Цветок Дхармы, наполнил существ радостью 13-09-2009 01:28


[262x400]
Будда, проповедуя этот Цветок Дхармы, | Наполнил существ радостью. | Потом, в тот же день [он] сказал богам и людям: | "[Я] вам уже поведал о значении | Истинного знака всех дхарм. | Сегодня ночью я воистину войду в нирвану. | [Все] как один продвигайтесь в совершенствовании, | Отдаляйтесь от распущенности! | Будду очень трудно встретить – | В течение коти кальп | Можно встретить один раз". | Сынов Почитаемого В Мирах, которые услышали, | Что будда вступает в нирвану, | Охватила печаль: | "Почему так быстро исчезает Будда?" | Святой Глава, Царь Дхармы | Утешил неисчислимые существа: | "Даже когда я исчезну, | Вы не печальтесь и не страшитесь! | Этот бодхисаттва Хранилище Добродетелей | Обрел в своих мыслях полное проникновение | В истинный знак незамутненности | И станет следующим буддой, | Которого будут звать Чистое Тело. | [Он] будет также спасать неисчислимых существ". | В ту же ночь будда исчез | Подобно тому, как исчезает огонь, | Когда заканчивается хворост. | [Его] шарира была роздана, | И воздвигнуты неисчислимые ступы. | Бхикшу и бхикшуни, которых было столько же, | Сколько песчинок в Ганге, | Удвоили силы в продвижении и совершенствовании | И в поиске не имеющего высшего [предела] Пути. | Этот Учитель Дхармы [бодхисаттва] Чудесный Свет | Хранил Сокровищницу Дхармы Будды | Восемьдесят малых кальп | И широко разъяснял Сутру о Цветке Дхармы. | Всех восемь сыновей-царей обратил Чудесный Свет. | [Они] твердо следовали | По не имеющего высшего [предела] Пути | И действительно увидели бесчисленных будд, | Делали подношения буддам | И сопровождали [их], следуя по Великому Пути. | [Им] было дано предсказание, | Что один за другим [они] в конце концов | Станут буддами. | Последнего бога среди богов, | Назвали буддой Горящая Лампа. | [Он], Поводырь всех мудрецов, | Привел к освобождению неисчислимых существ. | У этого Учителя Дхармы [бодхисаттвы] Чудсный Свет | Был в то время один ученик, | Который в мыслях всегда имел ленность | И привязанность к славе и выгоде. | У [него] не было усталости в поисках славы и выгоды. | [Он] развлекался во многих богатых домах, | Отбрасывая то, чему учился, | Забыл [все и ни во что] не проник. | Поэтому [его] назвали Ищущий Славы. | Но [он] совершал также добрые деяния | И обрел возможность увидеть бесчисленных будд, | Делал подношения буддам | И, следуя [за ними], | Шел по Великому Пути, | Совершенствуясь в шести парамитах. | Сейчас [он] видит сына Льва (117) Шакья (118) | И потом станет буддой. | [Его] имя будет Майтрейя. | [Он] будет широко спасать живых существ, | Числа которых не пересчитать. | Тот, кто после исчезновения того будды, был ленив, | Это – ты! | Учитель Дхармы [бодхисаттва] Чудесный Свет – | Сейчас это я сам. | Я видел будду Сияние (119), | Который в прошлом показал светом знамение, | Какое явилось сейчас. | Поэтому [я] знаю: | Будда возжелал сейчас | Проповедовать Сутру о Цветке Дхармы. | Знак нынче такой же, | Как знамение в прошлом, | И это уловка будд. | Сейчас Будда испустил луч света, | Чтобы помочь открыть смысл истинного знака (120). | Сейчас люди воистину должны [это] знать! | Соедините ладони [и] как один, ждите. | Будда воитину прольет дождь Дхармы, | Чтобы насытить ищущих Путь. | Если у человека, который ищет три Колесницы (121), | Возникнут сомнения или сожаления, | Будда воистину освободит [его от них], | И [у него] не будет другого существования (122)!"
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
125 свитков-мандал Святого Нитирэна 12-09-2009 18:07

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



125 свитков Святого Нитирена
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Рецитация Даймоку (Наму Мёхо Рэнгэ Кё) 12-09-2009 17:12

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



Рецитация Даймоку (Наму Мёхо Рэнгэ Кё)


南無妙法蓮華経
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сайт Буддийской Традиции Нитирэн-Сю (Яп.) 12-09-2009 16:31
nichiren.or.jp/

Сайт Буддийской Традиции Нитирен-Сю
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Храм JOENJI (Токио) 12-09-2009 16:28
joenji.jp/

Храм JOENJI (Токио)http://www.joenji.jp/
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Одно стихотворение Миядзава Кэндзи 12-09-2009 15:42


[500x500]
Одно стихотворение Миядзава Кэндзи

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Ни страшится ни дождя,
ни ветра,
ни снегов, ни летнего зноя
его крепкое тело.
Не знает ни страстей,
ни гнева,
всегда улыбаясь спокойно.
Четыре плошки темного риса,
суп мисо и немного овощей - все, что нужно ему в день.
Все вокруг видит, слышит и понимает,
не примешивая своих чувств и ничего не забывая.
Живет в крытой соломой хижине, в тени сосновой роще на равнине
Если на востоке заболеет ребенок, идет приглянуть за ним.
Усталой матери на западе принесет рисовых колосьев.
Умирающему на юге скажет, что бояться нечего.
Ведущим тяжбу на севере, скажет не терять времени на ерунду.
В засуху проливает слезы.
В холодное лето переживает за урожай.
Все зовут остолопом,
Никогда не хвалят ,
Никогда не бранят
человека, которым
я хочу стать.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии