[показать]
Принесла случайная молва
Милые, ненужные слова:
Летний сад, Фонтанка и Нева.
Вы, слова залетные, куда?
Здесь шумят чужие города
И чужая плещется вода.
Вас не взять, не спрятать, не прогнать.
Надо жить – не надо вспоминать,
Чтобы больно не было опять.
Не идти ведь по снегу к реке,
Пряча щеки в пензенском платке,
Рукавица в маминой руке.
Это было, было и прошло.
Что прошло, то вьюгой замело.
Оттого так пусто и светло.
Раиса БЛОХ
1932. Февраль
Поет Александр Вертинский
|
АНГЕЛЕсли был день Рисунок: Эмиль Мюнье |
Маргарет Кавендиш
(Вольный перевод с английского Владимир Корман )
Представьте ящики – один в другом.
[показать]
Большой объём – и маленькие в нём.
И точно так внутри большого Мира –
полно других, хоть строй их по ранжиру.
Иной так мал, что лучше не тревожь,
когда Мирок своим размером - с грош.
На мелочи природа – мастерица.
Иной Мирок сквозь пальцы просочится.
Повсюду различимые едва
размером чуть не с атом существа.
Лишь четырёх довольно Миру-крошке.
А сколько же таких в любой серёжке ?
Их не один, пожалуй, миллион
на шляпке у булавки размещён.
Миры малы, и, серьги вдев, подружки
несут Миры Миров на каждом ушке.
[показать]
Маргарет Кавендиш
(Margaret Newcastle Cavendish, 1623-1673)
[показать]
Природа Душу одевает
В одежды, сшитые Судьбою.
Одежда рвётся и ветшает,
Старьевщик Смерть её берёт.
Ее почистит и починит
И терпеливо ожидает,
Пока Душа одежду купит
И снова в клочья разорвёт.
Перевод: Яков Фельдман
| |||||||
| ||||||||
[показать] [показать]Я думала, старость — румяные внуки, Семейная лампа, веселый уют... А старость — чужие холодные руки Небрежный кусок свысока подают. Я думала, старость — пора урожая, Итоги работы, трофеи борьбы... А старость — бездомна, как кошка чужая, Бесплодна, как грудь истощенной рабы... Колыма, 1947 г. [показать] |
[показать] [показать]А́нна Алекса́ндровна Барко́ва (16 июля 1901, Иваново-Вознесенск — 29 апреля 1976, Москва) — русская поэтесса; писала также прозу и публицистику |
[544x699]