Иллюстрации: САВВА БРОДСКИЙ
Я только малость объясню в стихе,
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.
Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом.
Шут мертв теперь... "Аминь! Бедняга Йорик!"
Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мертвого пажа...
Я объезжал зеленые побеги.
Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых, и гончих.
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.
Я видел: наши игры с каждым днем
Все больше походили на бесчинства.
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.
Я прозревал, глупея с каждым днем,
И - прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век, и люди в нем
Не нравились. И я зарылся в книги.
Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лег в одну и ту же землю.
Я Гамлет, я насилье презирал.
Я наплевал на датскую корону.
Но в их глазах - за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.
Но гениальный всплеск похож на бред.
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы все ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.
I
Мари, шотландцы все-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрел я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "все былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу, что осталось в русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи.
III
Земной свой путь пройдя до середины,
я, заявившись в Люксембургский сад,
смотрю на затвердевшие седины
мыслителей, письменников; и взад-
вперед гуляют дамы, господины,
жандарм синеет в зелени, усат,
фонтан мурлычит, дети голосят,
и обратиться не к кому с "иди на".
И ты, Мари, не покладая рук,
стоишь в гирлянде каменных подруг -
французских королев во время оно -
безмолвно, с воробьем на голове.
Сад выглядит, как помесь Пантеона
со знаменитой "Завтрак на траве".
V
Число твоих любовников, Мари,
превысило собою цифру три,
четыре, десять, двадцать, двадцать пять.
Нет для короны большего урона,
чем с кем-нибудь случайно переспать.
(Вот почему обречена корона;
республика же может устоять,
как некая античная колонна).
И с этой точки зренья ни на пядь
не сдвинете шотландского барона.
Твоим шотландцам было не понять,
чем койка отличается от трона.
В своем столетьи белая ворона,
для современников была ты блядь.
VIII
На склоне лет, в стране за океаном
(открытой, как я думаю, при Вас),
деля помятый свой иконостас
меж печкой и продавленным диваном,
я думаю, сведи удача нас,
понадобились вряд ли бы слова нам:
ты просто бы звала меня Иваном,
и я бы отвечал тебе "Alas".
Шотландия нам стлала бы матрас.
Я б гордым показал тебя славянам.
В порт Глазго, караван за караваном,
пошли бы лапти, пряники, атлас.
Мы встретили бы вместе смертный час.
Топор бы оказался деревянным.
XI
Лязг ножниц, ощущение озноба.
Рок, жадный до каракуля с овцы,
что брачные, что царские венцы
снимает с нас. И головы особо.
Прощай, юнцы, их гордые отцы,
разводы, клятвы верности до гроба.
Мозг чувствует, как башня небоскреба,
в которой не общаются жильцы.
Так пьянствуют в Сиаме близнецы,
где пьет один, забуревают оба.
Никто не прокричал тебе "Атас!"
И ты не знала "я одна, а вас...",
глуша латынью потолок и Бога,
увы, Мари, как выговорить "много".
XII
Что делает Историю? - Тела.
Искусство? - Обезглавленное тело.
Взять Шиллера: Истории влетело
от Шиллера. Мари, ты не ждала,
что немец, закусивши удила,
поднимет старое, по сути, дело:
ему-то вообще какое дело,
кому дала ты или не дала?
Но, может, как любая немчура,
наш Фридрих сам страшился топора.
А во-вторых, скажу тебе, на свете
ничем (вообрази это), опричь
Искусства, твои стати не постичь.
Историю отдай Елизавете.
XIV
Любовь сильней разлуки, но разлука
длинней любви. Чем статнее гранит,
тем явственней отсутствие ланит
и прочего. Плюс запаха и звука.
Пусть ног тебе не вскидывать в зенит:
на то и камень (это ли не мука?),
но то, что страсть, как Шива шестирука,
бессильна - юбку, он не извинит.
Не от того, что столько утекло
воды и крови (если б голубая!),
но от тоски расстегиваться врозь
воздвиг бы я не камень, но стекло,
Мари, как воплощение гудбая
и взгляда, проникающего сквозь.
XV
Не то тебя, скажу тебе, сгубило,
Мари, что женихи твои в бою
поднять не звали плотников стропила;
не "ты" и

На свете так много серьезных вещей, что о них можно говорить только шутя.
***
Не наше дело предписывать Богу, как ему следует управлять этим миром.
***
Разумеется, я не верю, что подкова приносит удачу. Но я слышал, что она помогает независимо от того, верят в нее или нет.
***
Эта теория недостаточно безумна, чтобы быть верной.
***
Человечество сделало два величайших открытия, одно — что Бог есть, второе — что Бога нет
| Река времен в своем стремленьи Уносит все дела людей И топит в пропасти забвенья Народы, царства и царей. А если что и остается Чрез звуки лиры и трубы, То вечности жерлом пожрется И общей не уйдет судьбы. 6 июля 1816 Г.Р.Державин. |
Попробуйте провести несложный эксперимент: попросите кого-нибудь перечислить семь чудес света. Вернее всего сначала вам назовут египетские пирамиды. Потом вспомнят о висячих садах Семирамиды и почти наверняка назовут Вавилонскую башню. И ошибутся. Вавилонской башни не было. В Библии написано, что башню начали строить, но руководство строительства не смогло найти должного числа переводчиков, и ввиду языковых преград работы были прерваны.
Ну, а если не верить? Если попробовать выяснить, что же было там, в Вавилоне, на самом деле?
[700x528] Питер Брейгель Старший. Вавилонская башня. 1563
Перевод Эллиса OCR: Васик Алексей
|
Коллекция портретов
eregwen http://eregwen.livejournal.
Проходит она
И сердца по пути собирает
Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце
О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы
Она
Кладет вас в корзинку
Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы
Перевод М. Кудинова
Художник: Людмила Курилова
Хогарт (Hogarth) Уильям (1697—1764), английский живописец, график и теоретик искусства. Славу Хогарту создали сатирические картины и гравюры на меди, в которых он в духе идей европейского Просвещения обличал язвы английской действительности.
Картина "Брачный контракт" — первая из серии "Модный брак", первой группы сатирических морализирующих гравюр Уильяма Хогарта, повествующих о нравах высших слоёв современного художнику английского общества ("Брачный контракт", "Вскоре после свадьбы", "Визит к шарлатану", "Будуар графини", "Дуэль и смерть графа", "Смерть графини"). Картины серии "Модный брак" стали основой для создания Хогартом одноимённой серии гравюр.
"Брачный контракт" повествует о начале типичной для того времени истории. Граф по фамилии Сквандер ("мот") решил женить своего молодого сына на дочери преуспевающего городского торговца. Действие происходит в одной из комнат дворца графа.
Богато одетый пожилой граф (крайний справа) гордо восседает на диване, демонстрируя лист со своим генеалогическим древом-единственное своё достояние. Тут же видны и принадлежащие ему костыли, без которых он уже тоже не может обойтись из-за развившейся подагры. Склонность к расточительству (помимо говорящей фамилии графа) и тут имеет наглядное подтверждение: сквозь окно видно здание нового еще недостроенного дворца.
Торговец, весьма скромно одетый, держит в руках текст брачного контракта в то время, как его дочь, сидящая позади него, внимательно слушает молодого адвоката по фамилии Сильвертан ("серебрянный язык" красноречие, льстивость). Сын графа, Виконт, тем временем любуется своим лицом, изучая его прелести при помощи зеркала. На переднем плане две собаки, скованные одной цепью, символизируют этот брак (обычно в произведениях, изображающих влюбленных или супругов, собака — символ верности).
Отдельные детали, особенно картины, висящие на стене, являются дополнительными комментариями к произведению. Картины на стенах — «Давид и Голиаф», «Мученичество св. Лаврентия», «Убиение Авеля», «Св. Себастьян», «Юдифь и Олоферн» — намек на неизбежно печальный конец подобного брака.
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Перевод С. Маршака
Grand Duchess Olga Nikolaievna of Russia, Queen of Württemberg
БОЛЬДИНИ Джованни Boldini, Giovanni
(1842, Феррара - 1931, Париж)
[показать]Больдини — один из крупных мастеров Италии второй половины XIX — начала ХХ века. И хотя его порой с иронией называли «парижский Больдини» за то, что он длительное время жил вдали от родины, он всегда оставался художником-итальянцем, наследником великой живописной культуры Италии. В творчестве Больдини нашли выражение многие характерные тенденции истории и культуры Италии рубежа веков. В отличие от своих современников — великого итальянского драматурга Луиджи Пиранделло или философа Бенедетто Кроче —Больдини не стремился искать в жизни трагическое, не углублялся в процесс интуитивного познания человеком действительности. Его всегда увлекала сама жизнь, но он искал и находил в ней только прекрасное. Модели его портретов всегда элегантны, пейзажи и натюрморты — эффектны и декоративны.
Иванов А.А. Жених, Campagnuolo, выбирающий кольцо для невесты 1839
--------------------------------------------------------------------------------
Подарок Гоголя
В 1844 году во Франкфурте пути Гоголя и Смирновой пересеклись
Как-то Гоголь сказал Смирновой:
"У меня чемодан набит, и я даже намереваюсь вам сделать подарок".
Смирнова начала гадать:
"Не лампа ли?"
Гоголь возмутился:
"Вот ещё что! Стану я таскать с собой лампу. Нет, мой сюрприз будет почище".
После этого Гоголь принёс Смирновой акварель Александра Андреевича Иванова (1806-1858) "Жених, выбирающий кольцо своей невесте" (1838).
Смирнова позднее подарила эту акварель великой княгине Марии Николаевне (1819-1876), которая очень обрадовалась:
"Это будет мой подарок Саше. У государя есть альбом с произведениями лучших акварелистов, но эта всех лучше, и ему, главное, будет приятно, что это русская акварель".
Теперь эта акварель находится в Русском музее в Петербурге.
© Виталий Киселев (Старый Ворчун),
Ноябрь, 14, 1923, среда
"Был вчера у Ахматовой. Она переехала на[360x500]новую квартиру – Казанская, 3, кв. 4. Снимает у друзей две комнаты. Хочет ехать со мною в Харьков. Тёплого пальто у неё нет: она надевает какую-то фуфайку "под низ", а сверху лёгонькую кофточку.
Я пришёл к ней сверить корректуру письма блока к ней – с оригиналом. Она долго искала письмо в ящиках комода, где в великом беспорядке – карточки Гумилёва, книжки, бумажки и пр."Вот редкость" -и показала мне на франц[узском] языке договор Гумилёва с каким-то франц[узским] офицером о покупке лошадей в Африке.
Так как Анне Андреевне нужно было спешить на заседание Союза Писателей, то мы поехали в трамвае № 5. Я купил яблок и предложил одно Ахматовой. Она сказала:"На улице я есть не буду, всё же у меня "гайдуки", а вы дайте, я съем на заседании".["Гайдук" упоминается в её стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова ездит с гайдуками.]
Оказалось, что у неё в трамвае не хватает денег на билет (трамвайный билет стоит теперь 50 мил[лионов], а у Ахматовой всего 15 мил.)"Я думала, что у меня 100 мил[лионов], а оказалось десять".Я сказал:"Я в трамвае широкая натура, согласен купить вам билет"."Вы напоминаете мне, -сказала она, -одного американца в Париже. Дождь, я стою под аркой, жду, когда пройдёт, американец тут же и нашёптывает:"Мамзель, пойдём в кафе, я угощу вас стаканом пива".Я посмотрела на него высокомерно. Он сказал:"Я угощу вас стаканом пива, и знайте, что это вас ни к чему не обязывает"".
К.Чуковский
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.
Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
Шекспир Сонет 127
Перевод С.Маршака
Claire de Bearn, Duchess of Vallombrosa, By Franz Xaver Winterhalter
О вашей красоте в стихах молчу
И, чувствуя глубокое смущенье,
Хочу исправить это упущенье
И к первой встрече памятью лечу.
Но вижу - бремя мне не по плечу,
Тут не поможет все мое уменье,
И знает, что бессильно, вдохновенье,
И я его напрасно горячу.
Не раз преисполнялся я отваги,
Но звуки из груди не вырывались.
Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?
Не раз перо я подносил к бумаге,
Но и рука, и разум мой сдавались
На первом слове. И опять сдались.
Франческо Петрарка
Перевод Е. Солоновича
Katarzyna Branicka, Countess Potocka, 1854
Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте,
Или сыграйте на флейте.
Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче.
Жил беспокойный художник
В мире лукавых обличий -
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.
Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.
Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.
Н.Гумилев
Габриэль Росетти
[показать]
[показать]