Праздник приятных ожиданий
• • •
Лишь то, что отдашь,
ты взамен и получишь,
поэтому часто под вечер
само ожидание женщины -
лучше,
чем то, что случится при встрече.
[500x642]
• • •
Где сегодня было пусто
на полях моих житейских,
завтра вырастет капуста
из билетов казначейских.
И.Губерман
Художник Юрий Мацик
[700x525]
[699x457]Батик и японская живопись - два взаимноисключающих друг друга понятия.
Батик - это понятие, объединяющее различные способы окрашивания ткани с использованием, так называемого резервирующего слоя, т.е. защитного от прокрашивания. Японская живопись - это различные техники росписи, но любая из этих техник исключает случайность. Будь то изображение с мельчайшей проработкой деталей или стиль передающий то, что скрыто от глаз "небрежными" мазками - это всегда строго определенные действия.
Маргарита Чернышева попыталась объединить необъеденимое - случайность от батика, как способа окрашивания и четкость задач японской живописи.
Всероссийский день пациента
• • •
Хоть я свои болезни не лечу,
однако, зная многих докторов,
я изредка к приятелю-врачу
хожу, когда бедняга нездоров.
• • •
У врачебных тоскуя дверей,
мы болезни вниманием греем
и стареем гораздо быстрей
от печали, что быстро стареем.
И.Губерман
Andre Henri Dargelas (1828-1906) Посещение врача
Улыбнись, открывая глаза на рассвете,
И порадуйся искренне жизни лучам.
Будет серым наш день или будет он светел-
Повлиять на окраску под силу и нам.
У круглой башни
Консьержери
В воде расквашены
фонари.
Антуанетта глядит в окно.
Парижа нету:
в воде черно.
Тиха стихия без «высших мер»:
Листы сухие, да хрип химер.
То факел бьётся,
то ночь слепа…
Янка Купала.
Яблони цветут, так хорошо цветут,
Кипенным осыпанные пухом,
Пчелы на цветы садятся там и тут
И гудят, гудят над самым ухом.
Яблони цветут.Игорь Павлович Рубинский (1919-1996)
[687x699]
[687x699]Танцы вокруг Луны Чарльз Алтамонт Дойл
Россетти, Данте Габриэль (Dante Gabriel ROSSETTI; 1828-1882) - английский поэт и художник, переводчик итальянской поэзии. Основатель и глава "Братства прерафаэлитов" - школы в английском искусстве, выступившей против безжизненного академизма и утверждавшей идеал чистоты, утраченный европейской живописью уже во времена Рафаэля. Мифологические мотивы, связанные с античностью и средневековьем, занимают огромное место в творчестве Россетти и других прерафаэлитов.
"Весна"
Сандро Боттичелли
(В Академии Флоренции)
Кто, провожая изнемогший год,
Приветствует твоё рожденье, Флора -
Вся в завитках цветочного убора?
Сплетая руки, славят твой приход
Три Грации поблизости; а вот
С Зефиром нежно обнялась Аврора;
В сандалиях крылатых из простора
Гермес над юною Весной скользнёт.
Стволы безлистые - колонны храма,
Амур стрелу пускает над тобой.
Но кто ответит: тайною какой
Овеян ритуал? Кто спросит прямо:
Где вёсны прежние? Напрасно ждёт
Ответа изнемогший новый год.
Перевод с английского Сергея Сухарева
Эта знаменитая картина написана Боттичелли по заказу Лоренцо ди Пъерфранческо де Медичи, сделанному, вероятнее всего, вскоре после того, как Медичи приобрел виллу Кастелло. Точный смысл картины до сих пор остается предметом споров, хотя ее персонажи идентифицируются без особого труда. Справа Зефир (бог западного ветра) ловит нимфу Хлорис и превращает ее во Флору, богиню цветов и вестницу весны. Слева танцуют три Грации;
Меркурий отгоняет облака своим волшебным жезлом. В центре композиции изображены Венера и Купидон. Все это может быть иллюстрацией отдельных положений философии неоплатонизма, которой увлекались Ло-ренцо и Боттичелли. Если исходить из этого, то картина показывает, что чувственная любовь (представленная эпизодом с участием Зефира) примирятся с любовью духовной (Грации) силой гуманистической мысли (ее воплощением выступает Венера).
В этой работе чувствуется влияние античного искусства, хорошее знание классической скульптуры или зарисовок с нее, имевших большое распространение в эпоху Возрождения. Что касается техники, то, как писал А. Вентури, «здесь впервые резкая, определённая и изысканная линия подчинила себе форму. Сложный ритм Граций является первым в искусстве Боттичелли примером того острого чувства контура, которое всё будет возрастать в позднейшие годы».
Мифологическая символика:
Хлорис показана с падающими у нее изо рта цветами. Согласно мифу, Хлорис овладел Зефир и превратил ее во Флору. Цветы указывают именно на эту метаморфозу.
Меркурий считался у неоплатоников хранителем тайных знаний. Здесь он отгоняет облака (обозначающие неведение от сада богини любви.
Купидон в живописи эпохи Возрождения часто изображался с завязанными глазами, символизирующими слепоту любви.
Три Грации здесь олицетворяют Красоту, Непорочность и Любовь.
Художник: Trygve Skogrand
Нежней, чем лета теплое дыханье,
Спокойнее, чем ровное жужжанье
Пчелы, что, сбором дани занята,
Трудолюбиво вьется вкруг куста,
Прелестнее, чем розы цвет манящий
В укромном уголке тенистой чащи,
Пышней и ярче зелени лесов,
Отрадней соловьиных голосов,
Ясней, чем взор Корделии невинный,
Причудливей, чем вымысел старинный, -
Стихи: Эдуард Асадов
Художник: Любовь Тощева "Ловцы счастья"
Дорожите счастьем, дорожите!
Замечайте, радуйтесь, берите
Радуги, рассветы, звезды глаз –
Это все для вас, для вас, для вас.
Услыхали трепетное слово –
Радуйтесь. Не требуйте второго.
Не гоните время. Ни к чему.
Радуйтесь вот этому, ему!
Как трепещут они в необъятной вселенной, как они вьются и ищут друг друга, эти бесчисленные души, которые исходят из единой великой Души Мира! они падают с планеты на планету и оплакивают в бездне забытую отчизну... Это – твоя слезы, Дионис... О, великий Дух, о божественный Освободитель, прими обратно твоих дочерей в твое лоно неизреченного света.
Орфический отрывок
**********
Эвридика! о божественный Свет! проговорил Орфей умирая. – Эвридика! – простонали обрываясь семь струн его лиры. – И его голова, уносимая навсегда потоком времен, продолжает призывать: Эвридика! Эвридика!
Легенда Орфея
Национальный Филармонический Оркестр Великобритании, дирижер: Чарльз Герхард (Charles Gerhardt) - ... Мелодия" из оперы "Орфей и Эвридика"
[700x600]
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
Перевод Ф.Тютчева