[показать]Даже на англоязычных сайтах об этом художнике написано немного: американский художник ориенталист, родился в 1847, умер в 1928, был учеником Жана-Леона Жерома
Фредерик Бридгман родился в штате Алабама. Сын странствующего врача из штата Массачусетс. Его отец умер, когда Фридрику было всего три года. Его мать решила вернуться вместе со своими двумя сыновьями в Бостон на севере страны. Однако вскоре они переехали в Нью-Йорке, где Фредерик показывает художественные таланты.
Зимой 1872-3 он провел в Испании и Северной Африке. Здесь он нашел необычный местный колорит. Все это нашло отражение в его цикле работ по Северной Африке.
Там женщина была! Цветущая - как роза,
Д-Эрвильи Эрнст
[показать]Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору -
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Abandoned Cottage Alfred Sisley
Один - с отмычкой - лезет в дом,
Другой косится - все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
[797x542]
Заброшенный дом Альфред Сислей - около 1886
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
[800x965]
[показать]
Abandoned House Painting by Quwatha Valentine
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет -
"Кто это здесь?"
И эхо хохочет,
Дразня его - "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод: Леонид Ситник
Abandoned House - Quwatha Valentine
Roessler, George Блеск в глазах и стакан хорошего настроения.
"Афанасию Ивановичу было шестьдесят лет, Пульхерии Ивановне пятьдесят пять. Афанасий Иванович был высокого роста, ходил всегда в бараньем тулупчике, покрытом камлотом, сидел согнувшись и всегда почти улыбался, хотя бы рассказывал или просто слушал. Пульхерия Ивановна была несколько сурьезна, почти никогда не смеялась; но на лице и в глазах ее было написано столько доброты, столько готовности угостить вас всем, что было у них лучшего, что вы, верно, нашли бы улыбку уже чересчур приторною для ее доброго лица. Легкие морщины на их лицах были расположены с такою приятностью, что художник, верно бы, украл их. По ним можно было, казалось, читать всю жизнь их, ясную, спокойную жизнь."
Н.В. Гоголь «Старосветские помещики»
******
"Укорочен лозунг французской революции.
Равенство без свободы и братства.
За одно равенство стоило ли драться?
Равенство напившихся в том, что напьются?
Равенство хитрых и ушлых — ушлым?
Равенство глупых с дураками?
Равенство продавшихся — продавшим души?
Равенство рабов в душе — с рабами?
Равенства не надо. Это лишнее.
Умные, дорожите неравенством с глупцами.
Честные, гордитесь неравенством с подлецами.
Сливы, цените неравенство с вишнями!
Города должны быть непохожи, как люди.
Люди непохожи, как города.
Свобода и братство. Равенства не будет.
Никто. Никому. Не равен. Никогда."
"— Удивительно — сказала задумчиво Раневская. — Когда мне было 20 лет, я думала только о любви. Теперь же я люблю только думать."
"Приятельница сообщает Раневской:
— Я вчера была в гостях у N. И пела для них два часа…
Фаина Георгиевна прерывает ее возгласом:
— Так им и надо! Я их тоже терпеть не могу!"
Услышала впервые и покорена!
Однажды два моряка отправились в странствие по свету, чтобы найти свою судьбу. Приплыли они на остров, где у вождя одного из племён было две дочери. Старшая —
красавица, а младшая — не очень.
Один из моряков сказал своему другу:
- Всё, я нашёл своё счастье, остаюсь здесь и женюсь на дочери вождя.
- Да, ты прав, старшая дочь вождя красавица, умница. Ты сделал правильный выбор - женись.
- Ты меня не понял, друг! Я женюсь на младшей дочери вождя.
- Ты что с ума сошёл? Она же такая… не очень.
- Это моё решение, и я это сделаю.
Друг поплыл дальше в поисках своего счастья, а жених пошёл свататься.
Надо сказать, что в племени было принято давать за невесту выкуп коровами. Хорошая невеста стоила десять коров. Пригнал он десять коров и подошёл к вождю.
- Вождь, я хочу взять замуж твою дочь и даю за неё десять коров!
- Это хороший выбор. Моя старшая дочь красавица, умница, и она стоит десяти коров. Я согласен.
- Нет, вождь, ты не понял. Я хочу жениться на твоей младшей дочери.
- Ты что, шутишь? Не видишь, она же такая… не очень.
- Я хочу жениться именно на ней.
- Хорошо, но как честный человек я не могу взять десять коров, она того не стоит. Я возьму за неё три коровы, не больше.
- Нет, я хочу заплатить именно десять коров.
Они поженились. Прошло несколько лет, и странствующий друг, уже на своём корабле, решил навестить оставшегося товарища и узнать, как у него жизнь. Приплыл, идёт по берегу, а навстречу женщина неземной красоты. Он её спросил, как найти его друга. Она показала.
Приходит и видит: сидит его друг, вокруг детишки бегают.
- Как живёшь?
- Я счастлив.
Тут входит та самая красивая женщина.
- Вот, познакомься. Это моя жена.
- Как? Ты что женился ещё раз?
- Нет, это всё та же женщина.
- Но как это произошло, что она так изменилась?
- А ты спроси у неё сам.
Подошёл друг к женщине и спрашивает:
- Извини за бестактность, но я помню, какая ты была… не очень. Что произошло, что ты стала такой прекрасной?
- Просто, однажды я поняла, что стою десяти коров…
Художник:Mannheim, Jean (American, 1861-1945)
Добро пожаловать в воспоминания. И вы это уже когда-то видели…
Я восхищена работой мастера. Чтобы поставить сирень в алюминиевый бидон, или именно вот так бросить «газовый» платочек с люрексом, это надо помнить. Специально не придумаешь. Всё прожито, прочувствованно и пронесено сквозь годы... Трудно удержаться, чтобы не писать под каждой фотографией «Вот это у нас было! И такое до сих пор живо!». Воспоминания приветствуются...
Déjà vu + гедония.
«Письмо»
«Про тыкву»
«Отец приехал»
«Немного о прошлом. Про бритьё»
Зинаида Гиппиус
Художник:В.Витковский
Jules-Jozef Perrot.
Жюль-Жозеф Перро.
.
Жюль-Жозеф Перро (Jules-Jozef Perrot) - великий танцовщик и хореограф эпохи романтизма. О его жизни сохранились противоречивые сведения. Но вот какая краткая характеристика всегда даётся даже при самом беглом его упоминании, даже если она вмещается в 3 строки:
"Чрезвычайно талантливый танцовщик, он был крайне некрасив, и потому его балетная карьера была затруднена. В Италии он встретил совсем ещё молоденькую Карлотту Гризи, которая благодаря занятиям с ним стала выдающейся балериной. Для Карлотты Перро создал партию Жизели"...
Эти строки привлекли мой интерес, и я начала искать о Перро как можно больше информации. Её действительно было немного, но чем больше я находила, тем интереснее мне становилось. Последние найденные штрихи окончательно меня убедили .
Марина Цветаева (из записной книжки от 27-28 августа 1918 г)