Спорь с человеком умнее тебя: он тебя победит... но из самого твоего поражения ты можешь извлечь пользу для себя. Спорь с человеком ума равного: за кем бы ни оставалась победа, ты по крайней мере испытаешь удовольствие от борьбы. Спорь с человеком ума слабейшего: спорь не из желания победы, но ты можешь быть ему полезным. Спорь даже с глупцом! ни славы ни выгоды ты не добудешь... Но отчего иногда не позабавиться! Не спорь только с Владимиром Стасовым! (И. С. Тургенев)
Блэк энд Уайт
Если
Гавану
окинуть мигом —
рай-страна,
страна что надо.
Под пальмой
на ножке
стоят фламинго.
Цветет
коларио
по всей Ведадо.
В Гаване
все
разграничено четко.
у белых доллары,
у чёрных — нет.
Поэтому
Вилли
стоит со щёткой
у "Энри Клей энд Бок, лимитед".
Много
за жизнь
повымел Вилли —
одних пылинок
целый лес, —
поэтому
волос у Вилли
вылез,
поэтому
живот у Вилли
влез.
Мал его радостей тусклый спектр:
шесть часов поспать на боку,
да разве что
вор,
портовой инспектор,
кинет
негру
цент на бегу.
От этой грязи скроешься разве?
Разве что
стали б
ходить на голове.
И то
намели бы
больше грязи:
волосьев тыщи,
а ног —
две.
Рядом
шла
нарядная Прадо.
То звякнет,
то вспыхнет
трехвёрстый джаз.
Дурню покажется,
что и взаправду
бывший рай
в Гаване как раз.
В мозгу у Вилли
мало извилин,
мало всходов,
мало посева.
Одно-
единственное
вызубрил Вилли
твёрже,
чем камень
памятника Масео:
"Белый
ест
ананас спелый,
чёрный —
гнилью мочёный.
Белую работу
делает белый,
чёрную работу —
чёрный".
Мало вопросов Вилли сверлили.
Но один был
закорюка из закорюк.
И когда
вопрос этот
влезал в Вилли,
щётка
падала
из Виллиных рук.
И надо же случиться,
чтоб как раз тогда
к королю сигарному
Энри Клей
пришёл,
белей, чем облаков стада,
величественнейший из сахарных королей.
Негр
подходит
к туше дебелой:
"Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг!
Почему и сахар,
белый-белый,
должен делать
черный негр?
Чёрная сигара
не идет в усах вам —
она для негра
с чёрными усами.
А если вы
любите
кофий с сахаром,
то сахар
извольте
делать сами2.
Такой вопрос
не проходит даром.
Король
из белого
становится жёлт.
Вывернулся
король
сообразно с ударом,
выбросил обе перчатки
и ушёл.
Цвели
кругом
чудеса ботаники.
Бананы
сплетали
сплошной кров.
Вытер
негр
о белые подштанники
руку,
с носа утершую кровь.
Негр
посопел подбитым носом,
поднял щётку,
держась за скулу.
Откуда знать ему,
что с таким вопросом
надо обращаться
в Коминтерн,
в Москву?
Гавана. 5 июля 1925
Нет, нет. Православие уже не спасёт Россию. Да и кого оно может спасти? В той форме, в которой оно существует сейчас, эти традиции, истории - всё это звучит как детский лепет. Библия - это же не священное писание, это художественная литература, и я хочу, чтобы её именно в такой форме и воспринимали. На какой основе я выдвигаю этот тезис? На правах человека, живущего в этом мире, и слушающем и, не побоюсь сказать, пытающемся слышать. Какой человек с пелёнок не был приобщён к сюжетам библии, я не знаю. Сама я не читала, и за эту одну строчку меня правильно было бы вздёрнуть на рее за это сообщение и его выводы. Я не имею полного права выводить такие суждения.
-----------
Откуда у людей эта губящая надежда на то, что они не безразличны, что есть кто-то за пределами человека, берущий на себе часть гнетущей ответственности за поступки?
Бог как нематериальный близкий друг, живущий внутри, для которого в лепёшку расшибёшься, но выполнишь обещание. Тот друг, который постепенно с годами становится частью себя, и ты его уже в стороне от себя не мыслишь. И избитое: бог как воплощение совести, благостных желаний.
Откуда у них родился этот бог внутри? Боже мой, всё опять идёт по замкнутому кругу. Откуда у меня эта травма, что я не могу воспринимать себя как успешного человека, господи, почему? Почему нет на свете того, что меня устроит?
Какого это - заниматься любовью со слепым?
--------
Почему меня вечно тянет на мудацких людей?
"Селинджер начинает и выигрывает" статья Александра Борисенко
Исследуя проблему отношения к переводам Селинджера, Александр Борисенко выходит на рассуждение о задачах переводчика в целом. Эта статья даёт представление о состоянии переводческой деятельности во времена Советского Союза, в ней противопоставляются уже устоявшиеся в сознании Россиян художественные образы Риты Райт-Ковалевой с переводами более современных авторов, у которых своё видение мира Селинджера.
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
Отрывки из "Catcher in the Rye", "Надо пропастью во ржи" и "Ловца на хлебном поле". На всякий случай: "Ловец на хлебном поле" - перевод М. Немцова, датирован 2008 годом.
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
Как я горю от пряток в чёрном цвете, в приличной одежде, в словах - промокашках, в жестах невидимки, ребяческом голоске, да даже в килограммах воска на глазах. Горю под рёбрами, горю жгуче, а дышу спёрто, и ножки трясутся как при первых встречах. Несообразная я, а по-простому несобранная. Из каких кусков меня выпилить, из каких из них уже слеплена? Кем приглажена, приголублена, к кому прилеплена? И так, чтоб по делу, чтоб разорваться рядом было не страшно? Почему же я выбрана, где, кем, когда это скреплено, как это слажено?
Я ненавижу цинизм. Читайте Тургенева.
Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.
(Л. Н. Толстой)
Я согласна, что порой, чтобы понять свой мир, нужно погрузиться в чужой с головой. Но девушки, а какой женитьбе с заморским принцем может идти речь? Это как добровольно сдаться, не идти вглубь, в ущелье, по самое ядро себя, если хотите.
Это как взять и выбросить половину подаренного леденца размером с солнце за ненадобностью. Зачем же это делать? Неужели на дарителя гневите?
Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, мыслям – просторно.
(Н. А. Некрасов)
...Ещё Пушкин говорил о знаках препинания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинаний – это как нотные знаки. Они твёрдо держат текст и не дают ему рассыпаться.
(К. Г. Паустовский)
Все сочинения, чтобы быть хорошими, должны, как говорит Гоголь... выпеться из души сочинителя.
(Л. Н. Толстой)
Другие меткие цитаты:
http://www.gramota.ru/class/citations/?page=4
Не страшно ль, что актёр проезжий этот
В фантазии для сочиненных чувств,
Так подчинил мечте своё сознанье,
Что сходит кровь со щёк его, глаза
Туманят слёзы, замирает голос
И облик каждой складкой говорит,
Что он живет! А для чего в итоге?
Из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает. Что б он натворил,
Будь у него такой же повод к мести,
Как у меня? Он сцену б утопил
В потоке слёз, и оглушил бы речью,
И свёл бы виноватого с ума,
Потряс бы правого, смутил невежду
И изумил бы зрение и слух.
А я,
Тупой и жалкий выродок, слоняюсь
В сонливой лени и ни о себе
Не заикнусь, ни пальцем не ударю
Для короля, чью жизнь и власть смели
Так подло. Что ж, я трус? …
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
(W. Shakespeare "Hamlet")
|
[показать]