
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumping back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Кто из нас не помнит знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла в переводе Самуила Маршака?
Оно считается величайшей чепушиной, когда-либо написанной на английском языке. Многие слова в стихотворении — изобретены, или, если хотите, сконструированы самим Кэрроллом. Даже само слово "Jabberwocky" означает язык абракадабры.
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Но вот я так и не поняла, почему тот же самый перевод приписывают и Д.Орловской?
А вот это вообще забубенистые переводы, от которых голова кругом:
Интраверт /Интраверт/ ((лат. intro - внутрь, versio - поворачивать, обращать) - обращенность сознания человека к самому себе; поглощенность собственными проблемами и переживаниями, сопровождаемая ослаблением внимания к тому, что происходит вокруг.) Нормостеник /Потенциальный дискордант/ (Средняя эмоциональная устойчивость) Общая характеристика: Меланхолик-Флегматик Искренность ответов на тест: откровенные ответы |
You were born in 67 about nine o'clock at night
Нам так светло, вечер мой, по воде танцуем
A couple of years before I lost control and ended up inside
Кто нас узнал - угадай - мы его рисуем
Я для тебя стану здесь самой звонкой лирой
Пой, пусть слова улетят на вершину мира
Припев:
The clouds in Camarillo
...На вершину мира...
Shimmer with the lights that's so unreal
...На вершину мира...
Now I fear the stories that they told me
...На вершину мира...
Of how I hurt my baby, might be somehow true
I stopped taking all my pills, they made me feel so dead inside
Время бежит и никто у него не спросит
Just like the sun was going out, I didn't think I could survive
Знает об этом лишь он, он тебя попросит
Спеть ему несколько слов старого мотива
И те слова улетят на вершину мира
Припев
Now I'm writing from the caravan behind your grandma's place
солнце играет с огнём мы играем с ветром
I think my spirit will be happier with the stars in outer space.
нам так светло мы вдвоём вместе станем пеплом
и когда солнце зашло как же ты просила
взять за собою тебя на вершину мира
Припев
The clouds in Camarillo
Shimmer with the lights that's so unreal
Now I fear the stories that they told me
Of how I hurt my baby, might be somehow true
[560x372]
[560x372]
[372x560]
[372x560]
[372x560]
[560x372]
[560x372]
[372x560]
[372x560]
[показать]
[700x510]
[480x488]