Очередная дорамоведческая статья, по дораме "Невеста речного бога"
Мы уже неоднократно сталкивались с тем, что некоторые мифологические элементы, характерные для Кореи, встречаются также в китайской и японской мифологии, хотя и с местными разновидностями. Например, лисы-оборотни кумихо-кицуне-хулицзы.
Такие моменты могут быть объяснены как общностью мифологий, так и распространением китайского языка, китайской культуры и китайских сказочных историй в среде образованных людей. Часто китайским элементам находили корейское соответствие (в конце концов лисы – везде лисы), а часто сказочный персонаж так и оставался не вполне «акклиматизировавшимся» на новой земле.
Речного владыку, которого и в дораме, и в манхве зовут Хабек, в мифологических словарях также называют Хебо. Скажем, когда рассказывают про основателя Когурё, упоминают, что он был внуком Хебо. Возможно, дело в том, что самые древние корейские источники (в данном случае – Самгук Саги, 1145 год) записаны на китайском и используют китайские иероглифы 河伯 для обозначения имени бога, которого корейцы бы назвали Хабэком (но кто знает, как на самом деле как называли его корейцы в 1145 году, если писали они только по-китайски). Когда Юн Соа спрашивает у Хабека, правда ли что он дедушка Юримёна (на самом деле прадедушка), она считает что Хебо – это и есть Хабек.
Краткое отступление про Когурё: царь государства Пуэ женился на дочери речного бога Хебо (Хабека), она родила непонятно от кого яйцо (см. про Зевса, Леду и зоофилию в одном из камментов трындеца), царь жену с яйцом выгнал, из яйца вышел Ко Джумон, вырос, основал Когурё и родил Юримёна.
Зачем я вам рассказываю про Хебо? А затем, что про Хабека практически ничего нигде не написано, а про Хебо написано очень много, и не только на китайском.
Читать далее...