[210x260]
Из газелей
***
Падишах золотой земли подкупает людей серебром,
Oн готовит полки для захвата другой страны.
Сотней козней и хитростей он побеждает ее,
Но и в этой стране нету радости и тишины.
И в тот гибельный час, когда рок совершил поворот,
Гибнет сам падишах, и страна, и мильоны людей.
Посмотри: это я властелин, дервиш, сильный войсками слов,
Громоносное слово - источник победы моей.
Видишь, каждое слово мое-великан, что из истины силу берет,
Если слово захочет, будут море и суша покорны ему.
И куда б я его не послал, слову чужды почет и казна;
Слово, взявши страну, никого не заточит в тюрьму.
Все стихии вселенной слово мое не сотрут,
Не раздавит его колесо вероломной судьбы.
Пусть, властители мира мне не даруют благ:
У меня в голове есть корона скромной моей резьбы.
Я свободен во всем! Кто б ты ни был, слушатель мой,
Ты не должен за корку хлеба преходящему быть слугой.
***
Истинный правитель тот, кто корысть прогонит дальше,
Кто вершит свои дела без притворства, лжи и фальши;
Чей разумный приговор, как судьба, для человека,
Чей решительный приказ отвечает духу века;
Кто, заметив мотылька, что в огонь свечи стремится,
Срежет у свечи фитиль, света не боясь лишиться.
***
Печалью сердце сожжено - счастливое когда-то сердце.
Свободой гордое вчера, заботами объято сердце.
Его размыл шальной поток, плотины смяв, стремит и бьет.
А ведь стояло, как чертог, во всей красе богатой сердце.
Что в чарке нравится ему, что вечно тянется к вину?
Зачем пирует, не пойму, пылавшее так свято сердце?
Вчера блистало, как хрусталь, сейчас растаяло, как воск.
Вчера негнущаяся сталь, сейчас капканом сжато сердце.
Любовь - нешуточная вещь, и сердце сделалось рабом.
Его бессонный стук зловещ, погибло без возврата сердце.
Гулял ты в Руме, Физули, блистал гармонией стиха.
Тебя сетями оплели - не вырвешь из Багдада сердце!
(Перевод П. Антокольского)
***
Из поэмы "Лейли и Меджнун"
***
Страданиям любви, Господь, всецело посвящай меня,
С любовной мукой ни на миг, молю, не разлучай меня.
***
Когда еще не гаснул светоч ока,
От взора убежала ты жестоко.
Теперь, когда я к слепоте привык,
Зачем стоит передо мной твой лик?
(Перевод А. Старостина)
***
ИЗ поэмы "Опиум и Вино"
***
...верности у мира нет,
Кто любит мир, узнает много бед...
Нe знает постоянства мир ужасный,
Питать к нему доверие напрасно.
Ведь одному он даст венец златой,
Другого полнит завистью пустой.
(Перевод А. Старостина)
http://odlar-yurdu.ru/index.php?newsid=96