ОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ
А. Грибер
Если в статье «Пословицы и поговорки в речи русских и израильтян» были использованы только те пословицы и поговорки, которые отличались по своему значению в иврите и в русском языке, то в данной статье речь будет идти об одинаковых по своему значению пословицах и поговорках.
Сходство значений речевых единиц в родственных языках и в родственных группах не вызывает удивления. Например, в славянских или романских языках.
Однако такое сходство в разных по происхождению языках, например, в русском языке и иврите, очень интересно с точки зрения взаимовлияния языков. И здесь уже не так важно, кто у кого позаимствовал тот или иной материал.
Итак, отправляемся в путь!
«Аппетит приходит во время еды».
Желание что-либо активно делать, принимать в чём-либо участие появляется с началом деятельности, в ходе работы. Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо. Говорится как выражение удовлетворения по поводу проявившегося к делу интереса или как предостережение против чрезмерного увлечения начатой деятельностью. Говорится тогда, когда кто-либо, войдя во вкус, увлечётся тем, что начал делать без видимого желания, охоты.
הַתֵיאָבוֹן בָּא עִם הָאוֹכֶל. (hа-тэавОн ба им hа-Охэл.) – «Аппетит приходит с едой».
עִם הַאֲכִילָה בָּא הַתֵיאָבוֹן. (им hа-ахилА ба hа-тэавОн.) – «С принятием пищи (едой) приходит аппетит».
Читать далее...