• Авторизация


ПРЕДЛОГ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИЛИ КАЧЕСТВА שֶל (шэл) 26-04-2016 11:38


ПРЕДЛОГ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИЛИ КАЧЕСТВА שֶל (шэл)

(из цикла «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Предлог принадлежности или качества שֶל (шэл) обычно указывает на русский родительный падеж, а также на:


- лицо или предмет, которому принадлежит другое лицо или другой предмет. Например,

אַבָּא שֶל הַיַלדָה (Аба шэл hа-йалдА) - «папа девочки»;

הַבַּיִת שֶל הַיֶלֶד (hа-бАйит шэл hа-йЭлэд) - «дом мальчика»;

הַסֵפֶר שֶל הַסוֹפֵר הַיָדוּעַ (hа-сЭфэр шэл hа-софЭр hа-йадУа) - «книга известного писателя»;

הַשִירִים שֶל בּיאַלִיק (hа-ширИм шэл бйАлик.) - «стихи Бялика»;
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
АЛТЭ ЗАХЭН 05-04-2016 09:26


АЛТЭ ЗАХЭН

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Когда по улицам городов Израиля проезжают автомобили, из громкоговорителей которых слышится клич скупщиков старых вещей «Алтэ зАхэн!», все жители сразу знают, что пришла пора избавляться от уже надоевшей мебели, от устаревших холодильников и других электроприборов.

Данное выражение пришло в иврит из идиша:

.אלטע זאכען
(Алтэ зАхэн.)
«Старые вещи, ветхие вещи, старьё, барахло, рухлядь, хлам».

Идишское прилагательное мужского рода множественного числа אלטע (Алтэ) образовано от прилагательного мужского рода единственного числа אלטער (Алтэр) со значениями «старый; пожилой; древний, старинный; давний, давнишний».
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

ЧТО ТАКОЕ «ЛОКШИМ»? 04-04-2016 11:45


ЧТО ТАКОЕ «ЛОКШИМ»?

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Есть в идише слово לאָקשן (локшн), которое переводится на русский язык словом «лапша».



Разговорный иврит позаимствовал это слово, потеряв по пути конечную букву «нун».

Слово לוֹקש (локш) в разговорном иврите означает:

- «дылда, верзила, фитиль (прозвище высокого и худого человека);

- прозвище платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
11. «ТАНЕЦ МАЛЕНЬКИХ ЛЕБЕДЕЙ» 04-11-2015 22:01


11. «ТАНЕЦ МАЛЕНЬКИХ ЛЕБЕДЕЙ»

(из повести «Армейская служба»)

А. Грибер

В назначенное время я был у двери квартиры полковника и надавил на кнопку звонка. Дверь мне открыл сам хозяин дома:

- Молодец, Альфред, пришёл точно в срок. Заходи, проходи в комнату. Тут мне для тебя достали одежду и обувь. Примерь, что подойдёт.

На стульях и на кровати висели и лежали несколько пар брюк, около десятка рубашек, два или три костюма, несколько галстуков. Перемерив всё это уже несколько забытое «гражданское» великолепие, я отобрал себе тёмный костюм, светлую рубашку и галстук в тон костюма.

Когда я переоделся и посмотрел на себя в большое зеркало, которое висело на стене в прихожей, то остался доволен своим внешним видом. Я даже отвык уже видеть себя таким. Поэтому мне было вдвойне приятно хоть на короткое время снова стать гражданским человеком. Командир тоже должным образом оценил мой штатский наряд, показав мне большой палец правой руки:
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
10. НАСТОЯЩИЙ ПОЛКОВНИК 30-10-2015 12:57


10. НАСТОЯЩИЙ ПОЛКОВНИК

(из повести «Армейская служба»)

А. Грибер

Командир нашего полка обеспечения учебного процесса Высших офицерских курсов «Выстрел» был настоящий полковник: высокий, подтянутый, аккуратный, серьёзный, строгий, величественный и даже, можно сказать, грозный. Его взгляда боялись многие, поэтому старались не попадаться ему лишний раз на глаза. Его громкий, наполненный всеми обертонами командирский голос разносился по плацу, заглушая любые посторонние шумы, и внушал личному составу полка, который замер по стойке «смирно», одновременно и уважение, и трепет, и доверие, и восхищение.

А уж вызов в кабинет командира полка никому не сулил ничего хорошего. Никто никогда не мог знать, кем и каким он выйдет из этого кабинета. Поэтому, когда я получил приказ явиться в кабинет командира полка, меня мучил только один вопрос:

- За что мне такое наказание и что я сделал не то?
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
А МЭХАЙЭ! 30-10-2015 11:21


А МЭХАЙЭ!

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Когда израильтяне-старожилы испытывают очень приятное ощущение, которое заставляет их таять от удовольствия, они, выражая своё наслаждение, восторг, восхищение и удовлетворение, произносят следующее высказывание, заимствованное из идиша:

!אַ מְחַיֶה
(а мэхАйэ!)
«Благодать! Прекрасно! Чудесно! Очень хорошо! Блаженство! Кайф! Объедение!»

В идише словоאַ (а) является неопределённым артиклем, который на русский язык не переводится.

В идише существительное женского рода единственного числа מחיה/מעכיַיע (мэхАйэ) имеет значения «удовольствие, наслаждение, отрада; очарование, прелесть».
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
9. УЧЁБА С ВЫЕЗДОМ НА МОРЕ 29-10-2015 13:40


9. УЧЁБА С ВЫЕЗДОМ НА МОРЕ

(из повести «Армейская служба»)

А. Грибер

Летом 1967 года мне посчастливилось целый месяц провести на Азовском море. А почему мне так повезло, да ещё во время службы в армии, я вам сейчас и расскажу.

В нашей зенитной батарее было четыре взвода. Первый взвод, в котором я имел честь служить, занимался изучением, эксплуатацией, обслуживанием и демонстрацией работы зенитных самоходных установок. На тот период в распоряжении нашего взвода имелась зенитная самоходная установка ЗСУ-57-2, с которой мы успешно работали.

Но тут оказалось, что на вооружение в армию поступает новая секретная радиолокационная зенитная самоходная установка ЗСУ-23-4 «Шилка», которая была разработана и запущена в производство военной промышленностью СССР. И летом 1967 года поступает приказ: срочно отправить два экипажа в учебный центр для изучения этого нового военного чуда.
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
А hИЦ ИН ПАРОВОЗ! 29-10-2015 12:28


А hИЦ ИН ПАРОВОЗ!

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Когда израильтяне хотят сказать о новости без элемента новизны, о чём-то банальном или заурядном, что не заслуживает их внимания, о том, что им не интересно, они употребляют следующее выражение:

!א היץ אין פּאראָוואָז

(а hиц ин паровОз!)

«Жар в паровозе!»

В разговорной речи это выражение служит эквивалентом выражений «Большое дело! Ничего особенного! Тоже мне новость! Много шума из ничего! Эка невидаль! Что тут удивительного! Что ты так распалился?».

Это выражение служит также просьбой о помощи или же наоборот просьбой не мешать. Так же шутливо говорят о чрезмерно энергичном возбуждённом непоседливом человеке.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
8. ЗАРУБЕЖНЫЕ «АРТИСТЫ» 28-10-2015 22:01


8. ЗАРУБЕЖНЫЕ «АРТИСТЫ»

(из повести «Армейская служба»)

А. Грибер

Где-то примерно в конце сентября - начале октября 1967 года дневальный по нашей зенитной батарее передал мне приказ командира батареи капитана Антипова немедленно явиться к нему. Я подошёл к двери комнаты офицеров и постучал в неё. В ответ послышался голос капитана Антипова: «Войдите!» Я открыл дверь, вошёл в комнату и доложил по всей форме:

- Товарищ капитан, ефрейтор Грибер прибыл по Вашему приказанию.

- Вам, ефрейтор Грибер, надлежит немедленно явиться к заместителю начальника курсов «Выстрел» генерал-майору Дудченко, - сообщил мне капитан Антипов.

- Вы не знаете, товарищ капитан, по какому поводу меня вызывают к такому высокому начальству? – поинтересовался я.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А ГРОЙСЭ МЭЦИА 28-10-2015 14:42


А ГРОЙСЭ МЭЦИА

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Когда израильтяне-старожилы не принимают всерьёз значения или важности кого-нибудь либо чего-нибудь, пренебрегают или презирают кого-то либо что-то, говорят о чём-либо лишённом значения или ценности, они произносят следующие фразы:

.אַ גרוֹיסֶע מְצִיאָה / לֹא אַ גרוֹיסֶע מְצִיאָה
(а грОйсэ мэцИа / ло а грОйсэ мэцИа.)
«Великая/большая находка; велика/эка важность; не велика важность; эка/вот/вот так невидаль; подумаешь, какая невидаль; подумаешь, ценность».

Слово אַ (а) является в идише неопределённым артиклем, который на русский язык не переводится.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А ГРОЙС ГЛИК! 26-10-2015 16:22


А ГРОЙС ГЛИК!

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

В разговорной речи израильтяне часто используют, как правило, в ироническом смысле следующее выражение:

!אַגרוֹיס גלִיק

(агрОйс глик!)

«Большое счастье! Великое счастье!»



Данное выражение заимствовано из языка идиш, где оно представлено тремя словами:
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКА ИДИШ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН 25-10-2015 16:34


СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКА ИДИШ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН

(из цикла «Идиш в иврите»)

А. Грибер

Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино.

Хорошо, что благоразумие победило, язык идиш приобрёл своё второе рождение в Израиле, и в настоящее время у нас есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.

То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из языка иврит, известно всем.

А известен ли вам тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?

Мало того, эти слова и выражения отражены в словарях иврита.

В данном цикле «Идиш в иврите» будет рассказано о словах и выражениях языка идиш в разговорной речи израильтян.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ПРАЗДНИКА СУКОТ 27-09-2015 21:39


СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ПРАЗДНИКА СУКОТ

(из цикла «Слова и выражения еврейских праздников»)

А. Грибер

Согласно обычаю, на исходе Судного дня יוֹם כִּיפּוּר (йом кипУр) забивают первый гвоздь в строительстве временного строения, которое называется סוּכָּה (сукА) – «шалаш, куща, беседка, шатёр; жилище».

Наиболее важной частью סוּכָּה (сукА) является её крыша из веток, которые называются סְכָךְ (схах) – ветки для прикрытия «шалаша». Собственно, от этого слова и произошло название «шалаша».

סוּכָּה (сукА) является главным символом Праздника, который начинается в 15-й день еврейского месяца תִשרֵי (ишрЭй).

Этот Праздник имеет несколько названий.

הֶחַג (hэ-хаг) – «Праздник».

Это талмудическое название, которое было дано данному Празднику ввиду его необычной роскошной церемонии.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ЕВРЕЙСКОГО НОВОГО ГОДА 26-09-2015 11:41


СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ЕВРЕЙСКОГО НОВОГО ГОДА

(из цикла «Слова и выражения еврейских праздников»)

А. Грибер

Еврейский Новый год совсем не похож на тот Новый год, когда водят хоровод вокруг ёлки. К тому же и ёлки никакой нет. Нет ни снега, ни морозов, ни Деда Мороза, ни Снегурочки.

Еврейский Новый год отмечается всегда осенью. У него свои обычаи, свои традиции, своя атрибутика, свои слова и выражения.

Еврейский Новый год имеет несколько названий.

רֹאש הַשָנָה (рош hа-шанА) - «еврейский новый год, дословно – начало года».

Это наиболее общепринятое название этого праздника.

Первым днём еврейского Нового года принят 1-й день 1-го еврейского месяца תִשרֵי (тишрЭй), который соответствует сентябрю-октябрю.

Согласно еврейской традиции, этот день является не только началом еврейского года, но и днём сотворения неба и земли.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ СУДНОГО ДНЯ 23-09-2015 14:32


СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ СУДНОГО ДНЯ

(из цикла «Слова и выражения еврейских праздников»)

А. Грибер

В русском языке этот день имеет несколько названий:
«Судный День», «День Отпущения Грехов», «День Искупления», «День Всепрощения».

И в иврите этот Праздник называется по-разному.

יוֹם כִּיפּוּר (йом кипУр) – «День опущения грехов, день прощения, день искупления».

Это название, которое появилось в средневековой раввинистической литературе, является наиболее употребительным для данного Праздника.

יוֹם הַכִּיפּוּרִים (йом hа-кипурИм) — «День опущения грехов, день прощения, день искупления».

Это название встречается в Торе и Талмуде. Существительное мужского рода множественного числа כִּיפּוּרִים (кипурИм) используется по той причине, что в этот день по иудейской традиции происходит очищение как живых, так и мёртвых.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
אָבִינוּ מַלכֵּנוּ (авИну малкЭну) – «Отец наш, Царь наш» 22-09-2015 14:05


אָבִינוּ מַלכֵּנוּ (авИну малкЭну) – «Отец наш, Царь наш»

(из цикла «Песни на иврите»)

Выпуск № 6

А. Грибер

https://youtu.be/BmRq_VmFfr8

Молитва אָבִינוּ מַלכֵּנוּ (авИну малкЭну) – «Отец наш, Царь наш» входит в службы רֹאש הַשָנָה (рош hа-шанА) – «Новый год» и יוֹם כִּפּוּר (йом кипУр) – «Судный день, День искупления».

В этой молитве содержится мольба обо всём, что необходимо человеку для счастливой, благополучной жизни, а также обо всём, о чём мечтает народ Израиля вот уже многие столетия.

Данная молитва состоит из 44 строф, каждая из которых начинается ]словами אָבִינוּ מַלכֵּנוּ (авИну малкЭну) – «Отец наш, Царь наш».
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
УРОК № 58. ГЛАГОЛ «ОТДЫХАТЬ» В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ 21-06-2015 20:25


УРОК № 58. ГЛАГОЛ «ОТДЫХАТЬ» В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ

(Из цикла «Практический иврит – шаг за шагом»)

А. Грибер

https://youtu.be/aNAkxgAkqWQ

На данном уроке вы познакомитесь с «пустым-гортанным» глаголом, инфинитив которого לָנוּחַ (ланУах) со значением «отдыхать».

Этот глагол имеет корень נ. ח. (нун, хэт).

Данный глагол является глаголом действия. Поэтому его основная форма настоящего времени может быть представлена моделью - 1а2, где цифрами обозначены ивритские буквы корня נ (нун) и ח (хэт), а русской буквой «а» – гласный звук «а» (огласовка «камАц»).

?מָתַי אַתָה נָח
(матАй атА нах?)
«Когда ты отдыхаешь (м. р.)?»
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«А ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ» 23-05-2015 12:31


«А ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ»

(Из цикла «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Выражение «А ларчик просто открывался» из басни И. А. Крылова «Ларчик» означает, что дело ясно и не требует долгих размышлений.

В иврите данное выражение представлено следующими аналогами:

.לֹא הַיתָה בָּזֶה כָּל רְבוּתָה
(ло hайта ба-зЭ кол рэвутА.)
«Не было в этом никакого преимущества, не было в этом никакого новшества».

Слово לֹא (ло) имеет значение «не».

Слово הַיתָה (hайтА) является глаголом 3-го лица прошедшего времени женского рода единственного числа, инфинитив которого לִהיוֹת (лиhйОт) со значениями «быть».
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КАКОВЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «БЭН» И «БАТ»? 23-05-2015 12:10


КАКОВЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «БЭН» И «БАТ»?

(Из цикла «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Даже люди, которые начинают изучать иврит, удивятся вопросу, который вынесен в заглавие данной статьи.

И действительно, частотно популярными словами иврита являются:
- существительное мужского рода единственного числа בֵּן (бэн) со значениями «сын; детёныш (человека); мальчик»
- существительное женского рода единственного числа בַּת (бат) со значениями «дочь; девочка».

При изучении темы «Возраст человека» становится ясно, что слова בֵּן (бэн) и בַּת (бат) со значением «в возрасте…» участвуют также при указании возраста мужчины или женщины. Например,

.הוּא בֶּן אַרבַּע עֶשׂרֵה
(hу бэн арбА-эсрЭ.)
«Ему 14 лет; он в возрасте 14 лет».
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА» 22-05-2015 09:34


«БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА»

(Из цикла «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Пословица «бабушка надвое сказала», а также синонимичные ей пословицы «вилами по воде писано»; «сорока на воде хвостом писала» подразумевают ожидание предполагаемого события или дела, вероятность или невероятность соответствия какой-либо информации действительности, то есть то, о чём говорится, вызывает у говорящего большие сомнения.

В иврите в тех случаях, когда неизвестно, сбудется ли желаемое или предполагаемое, когда что-либо ещё маловероятно, сомнительно и едва ли осуществимо, то употребляются следующие высказывания:

.עֲדַיִין אֵין לָדַעַת
(адАйин эйн ладАат.)
«Пока что (всё ещё) нельзя знать».
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии