• Авторизация


"Герда исчезла" часть восьмая 23-05-2008 10:50


Перевёл на сегодня 8-мь глав книги Пирона"Gerda malaperis".
Перевожу письменно:
читаю и тут же возле предложения пишу авторучкой перевод
иногда: сначало рабочий вариант, потом зачёркиваю его и подписываю тут же чистовой-литературный перевод)

Всего в книге 25-ть глав. Переводится нормально на текущий момент...литературненько.
Опыт переводов по курсу Б.Колкера сильно помогает.
Текущая средняя скорость перевода:
1-а глава - 1-н день.

Не смог на понятный русский язык перевести только предложение:
"Al kiu mistera destino?"
На форуме http://ru.lernu.net/ - в русском разделе запостил просьбу с помощью в переводе... в надежде, что кто-нибудь из людей, что поопытней помогут мне понять этот вопрос на эсперанто.

Продолжаю зубрить ниже-приводимые 19-ть суффиксов. Учатся плохо.
Прогресс при зубрёжке всё же есть, но - маленький: с "aĵ" - например.
Видать я что-то не понимаю в них.
Мелочь какую-то упускаю, а потому суффикс и не хочет запоминаться.

Я часто замечал, что когда чего-то человек не понимает, то величина не понимания может быть такой глубокой что ужас... вроде каньонов в Северной Америке.
Считаю, что наиболее эффективно в данном случае продолжать медитировать над проблемой, концентрироваться, но без фанатизма...
а потом рано или поздно наступит инсайд или озарение, как у Менделеева с его таблицей химических элементов.
Каких-то более эффективных методов для решения проблем не понимания чего-то в таких случаях я не знаю.
Вроде и по четырём источникам об этих суффиксах всё по одному разу прочёл: по Б.Колкеру даже трижды.... и упражнения для начинающих по суффиксам отсюда делал:
http://miresperanto.narod.ru/lecionoj.htm
но вот что-то пока не въезжаю я в тему полностью на 100%.

Будем учить дальше...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Словарный невроз! 20-05-2008 12:03


Иногда читая те или иные рекомендации "Как учить иностранный (да и родной) язык" можно прийти к выводу, что чтение это всё.
Типа начни читать и грамматику поймешь, и слова сами по себе запоминаться начнут.
Прочти 5-10 книг да посложней и будет у тебя в запасе тысяч пять слов, а то и больше и грамматика на правильные рельсы уложится в голове.
К несчастью не всё так на практике, особенно при переводе текстов...
Чтение имеет две стороны медали.
Вот ликвидацией отрицательной её стороны я и занимался некоторое время.
Результаты этой работы в формате А4 я прикреплю внизу этого сообщения.

Суть...
При чтении периодически появляются слова, за переводом которых приходится лезть в словарь из-за невозможности вспомнить значение этих слов.
Конечно, некоторые слова надо просто зазубрить как те 40 слов, которые я предложил перенести на карточки в посте:
ссылка на необходимый пост

Но они исчерпывают лишь 50% всех текстов, а за переводом каждого второго слова вам придётся лезть в словарь.
Что приведёт к словарному неврозу: даже при виде слова, значение которого вы можете припомнить из головы вас устойчиво будет тянуть залезть в словарь на всякий случай.
Это просто уже рефлекс.
Чтобы уменьшить вероятность развития этой пагубной привычки я забил в один лист наиболее частотные слова,
которые составляют 80% всех слов в любом тексте.
(те слова, которые были на карточках в листе А4 исключены).
В конечном итоге алгоритм чтения выглядит с этим листом следующим образом:
1) Читаю и припоминаю значение эсперанто-слова.
2) Пытаюсь догадаться о его значении из контекста
3) Гляжу на лист А4 под оргстеклом, рядом на столе или на коленях.
Если ни что не помогает, то только тогда:
4) Лезу в словарь Бокарева на предмет понять, что там за словом.

Со временем я надеюсь, что слова с этого списка всё-таки сами собой в результате такого их использования запомнятся и мне не придётся их выносить на карточки и долбить по утрам-вечерам.

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии

Аффиксы. Часть четвертая. 19-05-2008 13:59


Есть достаточно большая часть суффиксов, которые запомнились как-то легко и прочно.
Те же суффиксы, которые не запомнились после некоторых таких попыток, я решил пустить через этап легкой зубрёжки.
То есть составил карточки по ним, а дальше как обычно...

Такими трудными для запоминания суффиксами у меня оказались:
суффиксы числительных - "-on-","-op-","-obl-";

суффиксы прилагательных - "-em-","-ebl-","-ind-";

суффиксы существительных -
"-aĉ-","-ad-","-aĵ-","-an-","-ar-",
"-ec-","-ej-","-er-",
"-il-","-ing-","-uj-","-ul-".
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Отослал на группу 9-ый урок! 18-05-2008 18:24


Ура!!!
Темы, которых я ужасно боялся завершены.
Причастия страдательного залога закончены.
А причастия действительного залога были освоены ещё в 8-ом уроке.
Не то чтобы я их освоил в совершенстве... но я перестал их бояться.
Меня больше не страшит их встретить в неадаптированном эсперанто-тексте.
Вообщем потянуло меня попереводить чего-нибудь...

Наверное, буду сейчас "Gerda malaperis" переводить.
"Книга доступная для чтения после начального курса Эсперанто" - так её рекламируют.
"LA VERDA KORO" и "Lasu min paroli plu!" ещё рекомендуют начинающим, но я так попереводил начало у всех этих книг и сделал предпочтение.
Плюсом к "Gerda malaperis" служит наличие многоголосых звуковых аудио-файлов.

Возможно с моей стороны это глупый кураж свернуть на перевод этой книги.
Я понимаю, что для неэкстремалов - сначала надо пройти курс Б.Колкера до конца или хотя бы первые 12-14 уроков, а потом уж браться за переводы:
1)адаптированной литературы для начинающих;
2)лёгкой литературы по отзывам начинающих;
3)неадаптированных толстых романов.
4)газеты, журналы, нередактированные эсперанто-тексты с форумов и блогов.

Но вот сегодня слету перевёл первые 3-и части почти с одной головы.
И посетил меня оптимизм: буду переводить либо до конца, либо пока не пойму, что надо вновь вернуться к выполнению грамматических упражнений.
Я уже пытался после 4-го урока переводить эту книгу, но тогда шло тяжело и причастия не пройденные висели дамокловым мечом, нервируя.
А сегодня и переводилось легко, и перевод такой литературный пошёл, что прямо возрадовался. Хотя вкус у меня не притязательный и склонен пусть к кривому, но ясному по смыслу переводу.

Я понимаю, что чтение не поможет мне развить активный запас эсперанто-слов, а будет расти и шлифоваться только пассивный словарный запас.
Но вот хочется мне переводить. [показать]
Интересно чем там история с Гердой закончится и разные интриги и мелочи ей сопутствующие.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Теория перевода. 17-05-2008 20:11


Как вы поняли по заголовку - я шучу.
Теории перевода нет и быть не может. Но есть опыт сын ошибок трудных...

Вообщем у меня выработался такой алгоритм:
а) Короткие предложения пытаюсь перевести целиком: бессистемно.

б) Если в предложении больше 5-ти слов или 4-х пробелов, то делаю так:
1) Двумя чертами подчеркиваю все глаголы на промежутке от одной точки до другой.
2) Выделяю в найденных глаголах ручкой (цветным шрифтом) суффиксы и приставки.
3) Перевожу глагол (хотя бы первым, рабочим переводом).
4) Делаю перевод других слов и словосочетаний.

К п.4: по уму надо дальше переводить подлежащее, потом - прямое дополнение, потом...
Но эсперанто язык всё-таки очень разумно устроен.
Поэтому я бессистемно перевожу дальше предложение, после глагола.
Бывает, конечно, что причину со следствием могу попутать местами, но очень редко и не в тексте, а при переводе несвязанных между собой учебных предложений.

Вот и весь совет по теории перевода.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О трудностях в обучении 17-05-2008 10:21


Как известно перевод с эсперанто на русский в заданиях разбит так:
0. Текст;
1. Слова;
2. Словосочетания;
3. Предложения.
Так вот я заметил, что задания по переводу Слов, (которые идут под номером -1) для меня становятся гораздо труднее, чем все остальные.

Вероятно сказывается недостаток фоновой, ситуативной, контекстной информации для легкого перевода в этих заданиях.

Иногда предлагаемые к переводу эсперантские слова не имеют эквивалентов в моём активном словарном запасе, что приводит к тому, что предварительный перевод слова по частям не помогает найти полноценную, лаконичную замену в русском словаре, но даже и не помогает уловить смысл слова, не даёт понять о каком фрагменте действительности, адресант хотел сообщить этим словом.
Что вызывает в процессе перевода очень неприятные эмоциональные ощущения.

Легко переводятся слова, которые входят в мой активный словарный запас, которые я не только понимаю, но и реально использую в своей речи.

Пример:
слово "surscenigi" в правильном переводе выглядит так - "инсценировать".

Берём промежуточный-рабочий перевод слова: "на+сцена+делать что-то"

Чтобы от этого слова перейти к правильному не достаточно умения уплотнять, компрессировать словосочетания - тут нужно либо воображение братьев Стругацких вместе взятых, либо опыт работы какого-либо журналиста или сценариста больших и малых театров.

Я близкие по смыслу к слову "инсценировать" слова и словосочетания в своей речи использую следующие:
- ломать комедию
- валять дурака
- выпендриваться
- придуриваться.
Согласитесь, что мой активный словарный запас отражающий ту же действительность со словом "инсценировать" имеет очень мало общего, не коррелирует никак.

Однако как говорится:
"Без труда не выловишь и рыбку из пруда"
или
"Не тягая гири невозможно стать силачом"
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Домашняя работа 14-05-2008 12:22


Сдал 8-ой урок и решил написать о сложившимся у меня порядке работ с грамматическими упражнениями.
Об алгоритме большей частью фонетических работ над учебным текстом я писал ранее.

Собственно зрительные, слуховые, мускульноречевые раздражители в процессе обучения желательно комбинировать, так как они напрягают разные отделы коры головного мозга, как говорят ребята, у которых есть доступ к томографу, что позволяет меньше утомляться при той же эффективности учёбы. (Зоны Брока, Вероники и всё такое...)
Это футболист может либо бегать, либо накапливать лёжа в мышцах глюкозу.
При изучении языка гибкость отдыха выше...

Вообщем снизу я прикреплю файл, который я подготовил на основе рассылки, и с которым буду после его распечатки спокойно в кресле работать, не завися от ПК.
Теорию я обычно читаю с бумажного учебника.

А распечатки мне нужны, чтобы ручкой там сразу перевод делать.
Естественно приходиться отформатировать соответствующе разные разделы...
(обязательно буквы без шапочек перевожу методом "найти-заменить" в буквы с шапочками)

Всего же я делаю три файла в процессе подготовки ответов на задания урока.
1. Урок 9.doc - 100% оригинал урока по учебнику Б.Колкера
2. Урок 9_печать.doc - то с чем я работаю в свободное от работы и домашних обязанностей время (оригинал мой на посмотреть внизу)
3. Ответ по 9_му уроку.doc - здесь я забиваю чистовой ответ, который методом копирования буду вставлять в письмо для отсылки в группу.
(не забывайте, что для отсылки букв с шапками в теле письма быть не должно)

Абзац...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Местоимения 11-05-2008 19:24


За время перерыва больше всего в памяти пострадали табличные местоимения.
Их в эсперанто 50 штук. Если подвиды с окончаниями "-n" и "-j" не учитывать.
Глаголы, прилагательные, существительные, даже наречия с предлогами не улетучились почти из памяти.
А вот местоимения... просто беда.
Я когда выделял им первую неделю на изучение и запоминание, уже тогда заметил, что у меня даже на русском языке хромает процесс припоминания нужного местоимения по определённому логическому запросу:
происходят не только задержки с припоминанием,
но иногда русское местоимение типа "каждый", "любой", "который" могут вообще не вспомниться.
Хотя при построении фразы на русском языке данные местоимения у меня без проблем автоматически всплывают в памяти и укладываются в нужном месте в предложении сообщения, которое я создаю в процессе разговора с собеседником.

И что делать?
По идеи в "Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы" надо лезть и читать, углубляться в теорию применения этих местоимений в русском языке.
Однако, во-первых - это очень трудоёмко и лучше оставить на самый крайний случай, а во-вторых - не всегда помогает: или написано мутно или так много, что запутываешься и долго, что к чему понять не в состоянии..мозг виснет капитально.
Вообщем я сделал следующее:
1) Написал 10-ть карточек со всеми окончаниями и их логическим пояснениями, которые я приведу ниже. И заучил на карточках, как обычно.
2) После этого несколько дней при засыпании и просыпании в уме прокручивал все табличные местоимения: сначала на эсперанто - затем припоминал их русский перевод.
Алгоритм жёстко выработался следующий, исходя из принципов алфавитности, родственности и постепенного нарастания сложности материала:
1) "-a" - качество
2) "-al" - причина
3) "-am" - время
4) "-e" - место
5) "-en" - направление
6) "-el" - образ действия
7) "-es" - принадлежность
8) "-om" - количество
9) "-o" - неопределённый предмет
10)"-u" - лицо или определённый предмет, явление.

Порядок выбора групп местоимений: а)вопросительная, б)указательная, в)собирательная, г)отрицательная, д)неопределённая - роли для припоминания не имеет.

Эти меры помогли.
Не скажу, что совсем уж влёт стал переводить уже любое местоимение в любом месте предложения, с любым доп.окончанием, в составе сложного слова, но многократно лучше стал переводить... прям облегчение какое-то вышло. :)


Послесловие:
1) Самая большая сложность с местоимениями оканчивающимися на "-u".
Причина: одушевленные и неодушевленные объекты в русском языке передаются разными местоимениями.

"kiu" - 1) кто 2) который 3) какой(именно) [в некоторых фразах для благозвучия перевода с эсперанто ставить нужно именно это русское слово-словосочетание]
"neniu" - 1) никто 2) ни один 3) никакой.
"tiu" - тот [часто, когда нет противопоставления по срезу "близко-далеко" переводится как местоимение "этот"]
"iu" - кто-то / не кто/ некий / некоторый
"ĉiu" - 1) каждый 2) любой [ĉiuj - все]
Всё остальное - просто, что не стоит и заострять внимание. :)

2) Не которые сложности могут быть при переводе местоимения с окончанием "-n" реже с окончанием "-j".
Однако это очень просто и доступно разбирается в учебнике Б.Колкера.
А если вы по этой теме хотите разом вытащить всё из учебника, то воспользуйтесь прекрасным предметным указателем, составленным Анна и Мати Пентус.
Этот Указатель есть как в рассылке, так и в конце бумажного учебника от Импэто.

3) По теории местоимение в русском языке заменяет последнее существительное за ради динамизма фразы и снятия монотонности речи от частых повторов.
На практике в русском языке местоимениями злоупотребляют, обозначая им и второе от конца, а иногда и третье от конца - существительное.
Как мы в таких случаях переводим русские сообщения адресованные нам?
А фиг его знает... как-то переводим... навострились как-то ежедневно толковать неграмотную русскую речь+ интуитивная догадка= правильный перевод на однозначнотрактуемый русский.

Большую роль играет огромное количество (как комаров на болоте) местоимений в русском языке для адекватного перевода предложений на русской лингве.
Причём многие местоимения даже не используются, хотя и потенциально могут быть задействованы в речи.
Например: знаменитое местоимение "всехний", которое популяризировал поэт-переводчик Корней Чуковский.
Абзац. :)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Причастия 09-05-2008 19:41


Начал читать 8-ой урок и появился повод почитать теорию о Причастиях, деепричастиях, герундиях всяких...
Взял я учебники русского языка для школьников и студентов, эсперанто-учебники грамматики, учебник латинского языка.
Вообщем на мой графоманский взгляд по теме...

1) Нафига эти части речи нужны?

Для нужд говорящего. Слушателю по барабану, как оратор свою мысль доносит.
А вот говоруну причастия и иже с ними сильно облегчают жизнь: делают фразу короче и речь динамичней.
Любую мысль можно донести до слушателя стандартными существительными-глаголами и прилагательными-наречиями.

2) Как их переводить?

По-моему надо сначала понять от какого глагола образовано то или иное причастие-деепричастие, а уже от этого додумывать, что должно получится в конце на родном языке.
В случае причастия от глагола к прилагательному.
В случае деепричастия от глагола к наречию.

Послесловие:
а)по слухам изучающие английский язык сильно мучаются с герундием, который переводится на русский то деепричастием, то отглагольным существительным, то целым придаточным предложением с кучей слов.

Вполне возможно. ИМХО.

б) в русском слово деепричастие образовано от слова "причастие"+ приставка"дее".
Переводчики с латинского термина "Герундий" на русский сочли такой перевод наиболее адекватным.

Иногда по этому поводу шутят так: деепричастие - это застывшее причастие.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -07 часть2 07-05-2008 18:54


Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 2-ой части 7-го урока по курсу Б.Колкера.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -07 07-05-2008 18:48


Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 1-ой части 7-го урока по курсу Б.Колкера.

Сдал 7-ой урок вчера и сегодня руки дошли звуковых файлов.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Лирическое отступление 06-05-2008 10:52


Говорили мне опытные люди, что на волне энтузиазма первых 3-х месяцев надо в изучении иностранного языка добраться, как можно дальше.
Но вот не смог я добраться в этот период до этапа "интенсивное чтение".
Надеюсь, мои материалы помогут другим людям добраться дальше за первые три месяца, чем удалось мне.
Произошёл маленький срыв - я начал отдыхать:
смотреть фильмы на русском, читать книги на русском.
Прочёл даже давно валяющийся учебник по умозрительной теологии... и хорошо пошёл

Ну ладно отдохнул месяц и надо продолжать дальше...
К 12-му уроку надо ещё будет аффиксов освоить - но это ладно.
Впереди меня ждут причастия и деепричастия.
А я в этой теме даже на русском языке не понимаю ничего.
Пользоваться - пользуюсь. А что к чему: ну прям не в зуб ногой. :)

Снизу я присоединил прикольный звуковой файл о проблемах языка бывшего ученика английской спецшколы г.Москва.
Размер файла = 0,9 Мбайт. :)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дислексия речевая 05-05-2008 18:49


Был в детской поликлиники и прочитал такой логопедический термин, как дислексия.

Простая дислексия - непроизнесение от одного до 4-х звуков языка в речи человека.
Речь носит неэстетичный, но понятный характер.
Примечание: в английском языке есть 4 звука, которые русскоговорящие в своей речи никогда не используют.

Сложная дислексия - непроизнесение от 5-ти до 12-ти звуков языка речи.
Требуется лечение у логопеда и при необходимости у других врачей.

Патологическая дислексия - непроизнесение более 12-ти звуков языка речи.
Речь в этом случае становится абсолютно не понятной.

Вообще о дисграфии, дислексии, дискалькулии у взрослых и детей можно почитать:

Причины дислексии
Дисграфия и дислексия: кто виноват и что делать?
http://www.dslx.ru/
http://adhd-kids.narod.ru/articles/ldinfo.html

Снизу я присоединил прикольный звуковой файл о проблемах языка в Америке у русского+ анекдот по теме.
Размер файла = 0,6 Мбайт. :)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -05 07-04-2008 13:04


Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 2-ой части 6-го урока по курсу Б.Колкера.

Немного теории... :)

Во время любых физических упражнений в кровь выделяются эндоморфины.
Эндоморфий – это в какой-то степени обезболивающее вещество широкого спектра, но в большей степени - это стимулятор выделения в щель нейронов нейромедиаторов, отвечающих за передачу импульсов удовольствия.
Соответственно, выделение в кровь эндоморфинов можно считать одной из наилучших мотиваций к повторению того или иного действия.
Эндоморфий поступает в кровь и в результате умственных действий человека: изучения теоретической механики, сочинения музыки, прохождения неандреаналиновой видеоигры, чтения литературы и т.п..
Но! Умственная нагрузка не приводит к стабильному выделению эндоморфия внутрь организма.
Генотип человека устроен так, что стабильнее всего эндоморфий получить удаётся во время физических упражнений.

С моей точки зрения более перспективны автономные способы поддержки – каким является занятия во время ходьбы.
Поиск интересной литературы на другом языке – это конечно вариант, но разве всё интересное вы уже на русском языке не прочитали? Потом до этапа, когда можно переходить к чтению на объём надо ещё добраться. А как себя стимулировать в пути, если жизнь не отвратительно скучна?
Чем тупее метод – тем надёжнее результат. Я так считаю. :)
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -04 07-04-2008 12:56


Здесь я выложу звуковые файлы диалогов к 1-ой части 6-го урока по курсу Б.Колкера.

Немного теории... :)

Фонетические занятия снимают психологическое неприятие нового языка, приводят к привыканию к другим способам излагать мысли вслух.
Например: одно дело - теоретически знать, что в эсперанто в предложении лишь одно отрицание, и другое дело - из часа в час отрицательные речевые конструкции со словами типа “nenio” выслушивать из наушника МП-3-плеера.
Однако…
Самое главное в фонетических упражнениях – это удовольствие.
По методу Замяткина надо много ходить при наслушивание текстов.
Если же на улице дождь или суперхолод, то наслушивать надо, крутя педали велотренажера.

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -03 07-04-2008 11:47


Здесь я даю запись диалога к 5-му уроку курса эсперанто Б.Колкера.
И немного теории...

Сейчас модно идти на уступки разным лентяям и тунеядцам.
Иногда из таких уступок рождаются нормальные сопутствующие методы для изучения языка. Метод Николая Замяткина – один из таких.
Его метод является одним из подвидов аудио-лингвистических методов изучения иностранных языков. Идею и технические характеристики его звуковой резонансной матрицы имеет смыл использовать при изучении эсперанто людям со слабой памятью на слова, людям изучающим эсперанто в условиях цейтнота времени и в условиях повышенного стресса, - подключить органично к «Грамматико-переводному (традиционному)» методу Б.Колкера.
С моей точки зрения, лучше всего для создания диалогов по методу Замяткина подходят эсперанто тескты, изложенных внутри со 2-го по 12-ий уроков по учебнику Б.Колкера.

Но каков алгоритм фонетической работы по Замяткину если коротко?

1. Слушание диалога (чем больше, тем лучше).

Прослушивание вначале – один-три дня на кусок диалога – должно быть «слепым» – без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними.

2. Слушание с одновременный слежением по тексту.

От слепого прослушивания вы переходите к прослушиванию этого же диалога с одновременным следованием глазами по тексту за дикторами.
- Лично я перевожу на этом этапе. Если самостоятельно перевод сделать не удаётся, то обращаюсь за помощью на интернет-форум.

3. Громкое начитывание
Проговаривать диалоги я начинаю тогда, когда дикторы не "убегают" в процессе моего слежения за текстом.
Тогда, когда уже появляется внутреннее убеждение, что пора.
Тогда, когда уже очень хочется заговорить.

4. Переход к следующему звуковому диалогу. Повтор шагов 1-3.

Алгоритм перемещения между шагами 1-3. У меня примерно такой:
шаг 1 – 30 минут; шаг 2 – 5 минут; шаг 3 – 10 минут. И опять по кругу то же самое.
Перевожу только тогда, когда возникает желание перевести то, что я слушаю из наушников по МП3-плееру.
Ещё не было случая, чтобы приходилось заставлять себя перевести услышанное, обычно интерес через 30 минут прослушивания возникает естественным образом.

По какому признаку можно определить, что проговаривать текущий диалог достаточно и можно переходить к следующему???
во-первых) Зазубривание наизусть таким критерием не является.
Именно зазубривать ничего не надо.
Но если само по себе все тексты диалогов запомнились и врезались в память, то – хорошо.

во-вторых) А сколько раз надо поднять гирю, чтобы стать сильным?
Сколько раз я должен прожевать кусок перед тем, как его проглотить?
Переходить к следующему диалогу надо тогда, когда поймете, что дальнейшего прогресса нет, что Вы выработали всю жилу, так сказать.

Для примера чисто мои результаты: один диалог – один день.
Бывает, что на один диалог уходит два дня и больше, но за один день отработать два и более диалогов мне не удавалось.
Прим1: под диалогом я понимаю здесь кусок звукового текста объёмом 300 печатных знаков в письменном виде.
Прим2: Звуковой конечный файл для МП-3-плеера я делаю длиной 14-15 минут. Мне так удобннее. Хотя если освоить функцию плеера "постоянный повтор звукового отрезка", то можно обойтись и без этого - только на часы поглядывать периодически. Уши ведь тоже беречь надо. :)
Прим3:Лексика в масовом порядке набирается через чтение.
Прим4:Грамматика изучается через выполнение грамматических упражнений.
Фонетические же упражнения решают все оставшиеся задачи.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как -02 07-04-2008 11:03


Постепенно параллельные фонетические упражнения по курсу Пирона "Герда пропала" и занятия морфологией и синтаксисом по курсу Б.Колкера стали меня напрягать.Курсы уж больно разные: Б.Колкер учит скорее говорить на эсперанто, а не лапотать на нём - а потому более интенсивен в стремление дойти до этапа, когда можно начинать упражнение "Чтение на объём". Такое задание Б.Колкер даёт после отработки уже 12-го урока.

Да и логичнее заниматься фонетикой на основе диалогов главных курсов. Пришлось мне освоить работу в звуковом редакторе "Sony Sound Forge8_9": благо он русифицирован, его легко найти на радиорынке и освоить новичку за 1-2 часа.

В результате появилась первая моя запись на эсперанто к 4-му уроку Б.Колкера, которую я и прикрепляю внизу этого сообщения.Из дополнительной теории по орфоэпии эсперанто я читал вот эту статью:

 http://miresperanto.narod.ru/lecionoj/gakalenko/1-3.htm

Орфоэпия - нормы литературного произношения отдельных звуков и звукосочетаний в потоке устной речи.

На безрыбье и собственый голос - рыба! :) А что делать? А кому счас легко? :)

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Фонетика: что и как 07-04-2008 10:13


Б.Колкер даёт следующую инструкцию в первом уроке.
Цитата: «1.1. … Все тексты и упражнения прочитывайте по несколько раз вслух, чётко и не торопясь. Записывайте их на магнитофонную ленту и время от времени прослушивайте. Постарайтесь приобрести записи текстов в образцовом произношении, а также записи песен на эсперанто» .

Я приобрёл записи эсперанто-текстов: что-то скачал в Интернете,
что-то купил на СД-дисках в онлайн-магазинах.
После этого я как "баран на новые ворота" уставился на эти Гигабайты информации.
Что и как делать с этими звуковыми файлами мне было не понятно.
Я конечно по несколько раз вслух читал диалоги из урока, но чувствовал что что-то здесь не так, что-то я не до конца во всём этом понимаю.
Прояснилось же моё понимание о том как надо работать над фонетикой эсперанто после прочтения книги Николая Замяткина "ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ "

Скачать данную книгу , кроме форума автора, советую здесь:

 http://filolingvia.com/load/81-1-0-208

Я прочитал её и решил стандарты автора применить к имеющимся звуковым файлам, которые я взял на lernu!

http://ru.lernu.net/kursoj/gerda_malaperis/elsxutu.php

Дальше я согласно ГОСТам  отредактировал первые файлы. Результат моей работы я сархивировал и прикрепил снизу к этому сообщению.

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Ура я сдал 6-ой урок!! 04-04-2008 11:09


Сегодня отослал домашнюю работу для проверки на группу.

Большая продолжительность при проработке этого урока была обусловлена халтурой на предыдущих.
Но собственно выработать некий алгоритм учёбы сразу же трудновато.
Всё-таки при изучении языка в отличие от других дисциплин есть своя специфика.

Изучение языка похоже на непроходимое болото - можно блуждать, блуждать и никогда не выйти, если поставить себе задачу пройти его по квадратам.
Тут от точки входа надо по прямой сразу ломится на выход.

Хорошо когда уже изучил хотя бы один язык... тогда ты эту прямую в тумане чувствуешь.
А так... всё равно движение напоминает зигзаг.
Ненужные трудоёмкие телодвижения неизбежны. :(
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Аффиксы. Часть третья. 28-03-2008 18:43


К седьмому урока основного курса накапливается 17 приставок и суффиксов
(это не считая окончаний), которые желательно использовать в своих сочинениях-переводах на эсперанто.

Предполагаю, что при изучении разумно будет разделить все аффиксы эсперанто на три группы:
а) высокочастотные аффиксы
б) часто используемые аффиксы
в) редко используемые аффиксы

Предполагаю, что первые 17 приставок и суффиксов эсперанто, изложенных в основном курсе к 7-му уроку, принадлежат в целом к группе легко осваиваемых аффиксов и лишь частично к группе высокочастотных аффиксов.

Я так начал усваивать эту группу, повторяя и ища сравнения:
(смотри в прикреплённом файле)
свёл все, что считал интересным и нужным из разных источников воедино, дополняя информацию из курса Б.Колкера.
+ упражнения добавил на заточку Восприятия суффиксов и приставок в реальных, неадаптированных эсперантских словах.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии