• Авторизация


Учу слова 21-11-2010 09:37


1) В основном повторяю слова из курса Б.Колкера по удобной программе "Zapominalka.chm" недавно появившейся в рассылке на популярных сетевых курсах эсперанто.

2) Внёс сегодня на карточки 9 слов из 4-ой группы AKADEMIO de Esperanto, утвержденной актом от 1968-1974 года как "BAZA RADIKARO OFICIALA" из тех, что не изучались в учебном курсе Б.Колкера.

А именно:
kol•o 4г– шея;горлышко(бутылки)
ŝton•o 4г– камень
vitr•o 4г– стекло
frap•i 4г– стучать
kaŝ•i 4г– прятать, утаивать
mezur•i 4г– (из)мерить
plend•i 4г– жаловаться(на кого-л/что-л)
plor•i 4г– плакать
romp•i 4г– разбить, (с)ломать

Карточки изготовил по методике указанной здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/post26693189/
Да и экспериментировать с запоминанием стал по той же методе. :)

Приведу пожалуй здесь текст вышеуказанного сообщения:

"Когда мне надо учить много слов я прибегаю к достаточно известной системе с карточками.
Как оказалось, не все её знают или используют не самым эффективным образом.
Решил поместить здесь описание, чтобы было всегда под рукой.

1. Нарезаю бумагу (желательно поплотнее, чем офисная) под формат спичечного коробка.
2. На лицевой стороне пишу слово на эсперанто (в нашем случае) а на оборотной -- перевод.
3. Заполняю около 50 карточек и укладываю в коробок
4. Когда появляется время достаю коробок и начинаю перебирать карточки.
4.1. Пытаюсь вспомнить значение слова
4.2. Проверяю себя по обороту
4.3.
* Если значение вспомнил точно, то переворачиваю карточку русским текстом кверху
* Если не точно, то оставляю эсперанто наверх
* Если правильно осуществлен перевод уже русского слова, то карточка изымается из коробка и укладывается в карман (вариант -- выбрасывается :))
* Не угаданную карточку помещаю вниз стопки
5. Периодически пополняю стопку карточек до первоначального количества
6. Вечером (перед сном) просматриваю уже отработанные за день/два карточки и если все значения помню -- выбрасываю. Если какое-то забыл -- опять помещаю в коробок.

Когда читаю книги или журналы на эсперанто, подчеркиваю незнакомые слова карандашиком (всегда таскаю с собой) и ставлю метки на полях, чтобы слова потом легче было найти (у меня своя система меток. Я обозначаю различно вовсе незнакомые слова, слова тонкости использования которых мне хотелось бы уточнить по толковому словарю, любопытные и нетрадиционные слова и выражения которые хотелось бы обдумать, достойные подражания использования находки автора.

В свободное время выписываю незнакомые слова на карточки, а метки в книге сразу стираю или, как вариант, оставляю для сквозного их просмотра по окончании чтения всей книги, чтобы убедиться, что "дыр" больше нет."
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Какие слова учить? 13-11-2010 10:00


Конечно же высокочастотные. В этом я абсолютно согласен с автором cxi-sube ресурса:
http://belaschoo-ru.livejournal.com/10649.html#vocabulary
Но только первых 6-ти групп осознанно и планомерно.

А 7,8 и уж тем более 9-ую и прочее только в момент чтения и по случаю чтения специализированного текста.

Что за группы?
Это группы самого авторитетного из частотных списков в эсперанто.
http://www.akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/bro.html
Прикрепляю sube его в заархивированном пдф-файле... на всякий случай...

После окончания курсов Б.Колкера заморочился на проверку своей памяти на предмет твердого усвоения высокочастотных слов.
Можно сравнить со своими результатами, если интересно.
Их в данных группах следующее количество.
Grupo 1: 170 слов и элементов
Grupo 2: 89 слов
Grupo 3: 127 слов
Grupo 4: 158 слов
Grupo 5: 159 слов
Grupo 6: 223 слов
Grupo 7: 298 слов
Grupo 8: 496 слов
Grupo 9: 814 слов

Мои результаты. Твердо помню из группы только столько-то %-ов слов:
Grupo 1: 94 %
Grupo 2: 100%
Grupo 3: 88%
Grupo 4: 78%
Grupo 5: 56%
Grupo 6: 30%
Дальше по группам проверять не стал. Нет смысла. И так всё понятно.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

О начале свободного полёта 1 10-11-2010 20:07


Совершенно нет времени писать в блоге.
По утрам и вечерам читаю на бумаге.
Пока получается не очень.
Потратил выходные на перевод Дюймовочки с этого ресурса
http://miresperanto.narod.ru/por_infanoj/andersen/elinjo-1.htm

Очень тяжелый текст для начинающих... более 2-х незнакомых слов на 100 слов текста.
Ладно хоть не Гадкого Утёнка начал переводить. там вообще труба.

Пока перечитываю "Герда Пропала" и параллельно только читаю тексты из учебника какого-то чеха или другого словака в стиле "Эсперанто прямым методом для детей и школьников".

Ну ещё ежедневно слова повторяю курса Б.Колкера по памятке-программе.

Время на Интернет сегодня закончилось... Пока...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
20 урок отослал 06-11-2010 20:00


Отослал сегодня последний 20 урок базовых курсов эсперанто на группу для проверки преподавателям.

Надо отпраздновать это дело. Пойду куплю мороженого и шампанское. :)

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах прикрепляю внизу.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Прилагательные 29-10-2010 19:23


Раньше 20 урока данную тему осмысливать не надо, потому что слишком уж она незначительная.
Я проанализировал частотность прилагательных русского языка и эсперанто.
Совпадение примерно на 99 процентов.
Безусловными хитами являются прилагательные "большой-маленький", "хороший-плохой".
Частота их такова, что в эсперанто функции данных прилагательных дублируются даже рядом основных суффиксов и приставок.
Посмотрите файл "Rus_Esp_Прилагательные по частотности в руссречи02.doc" и составьте своё впечатление.

Параллельно я основные, часто употребляемые прилагательные эсперанто сравнительно осмысливал на предмет наложения и дублирования одних и тех же значений разными прилагательными(и др.частями речи) в эсперанто.
Результаты находятся в файле "Esp_Rus_Прилагательные с 1 по 3_у группу.doc".

Фуу... сейчас ещё не много дознакомлюсь с запланированными прилагательными и перейду к выполнению предпоследнего задания к последнему уроку курса Б.Колкера.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Что делать по окончании курсов? 16-10-2010 13:15


В одном из писем проверенного 20-го урока прочитал следующее:

"> Venas fino de la kurso... Kion mi faru plu??

1) Принимать участие в группе в качестве преподавателя,
2) работать в эсперантской википедии (http://eo.wikipedia.org),
3) слушать подкасты Radio Polonia (http://www.polskieradio.pl/eo/)
и La Ondo de Esperanto (http://la-ondo.rpod.ru/),
4) читать книги и журналы по интересам (многое доступно в Интернете бесплатно,
например http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.html). "


К этому бы я добавил ещё:
5) дискуссии на форуме.
6) встречи в реале с эсперантистами.
7) связь по скайпу.
8) переводить книги и другие ресурсы


вообщем... я пока в раздумьях на тему "Что делать по окончании базовых курсов Б.Колкера?"

По пунктам:
1) и времени нет и не хочется
2) требуется много времени... может и продолжу писать туда :)
3) ха-ха... раньше встречи в реале с живыми эсперантистами не собираюсь.
4) слишком расплывчатая рекомендация. менее расплывчатые планы выложу позднее.
А о конкретном чтении буду сообщать в этом дневнике регулярно по-возможности.

5) почитать сначало хочу хотя бы сказок штук десять.
6) на конгресс в Чебоксарах от 20-23 октября в этом году уже не успеваю.
комментарии: 17 понравилось! вверх^ к полной версии
Вавилон 5 16-10-2010 10:03


Чем отличаются идеи экуменизма от идей хомаранизма я не знаю.
Однако моя интуиция подсказывает, что для тех и тех сериал "Вавилон 5" программное видео(обязательное к просмотру). :)

Вообще любому perfektiga komencanto, как и начинающим изучать базы эсперанто, стоит кроме изучения истории эсперанто посмотреть и этот фильм.

О своих впечатлениях от сериала...
Для не фанатов научной фантастики и интернационалистов 1-й сезон просмотреть будет тяжело.
2-ой сезон не многим веселее.
И в 1-м и в 2-м сезоне фактически проходит прорисовка сцены мира, сцены будущего действия, места драмы.

Так как задумка автора громадна вроде "Войны и мира" Толстого, Толкиеновского "Властелина колец", Д.Симменсовского "Падения Гиппериона" - "Восхождения Эпидемиона", то и введение имеет нестандартно большие размеры.
Как обычного любителя детективов и политических триллеров сериал меня захватил только в 9-10 сериях 3-го сезона.

По слухам кульминацией сериала является 4-ый сезон. А всего их 5-ть по 22 серии в каждом.

Ну что ж поглядим, посмотрим, отпишемся...

Примечание: Известная советская и российская киноактриса Наталья Андрейченко, оказавшись вместе с мужем в Голливуде, получила через агентов предложение об участии в проекте «Вавилон 5» в одной из центральных ролей(вероятно - Делен), однако отказалась из-за «унизительного в глазах её российских поклонников» грима.
http://www.ogoniok.com/archive/1996/4463/32-54-55/

Очень жаль - это круче, чем её роль в фильме "Мэри Поппинс до свидания". ИМХО.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
19 урок отослал 05-10-2010 19:37


Отослал 19 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах прикрепляю внизу.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
18 урок отослал 23-09-2010 19:48


"А посуда вперёд и вперёд
По лесам по болотам идёт" :)

Отослал 18 урок на проверку преподавателям на группу...

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них) прикрепляю внизу.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
17 урок отослал 10-09-2010 06:32


Вчера отослал 16, 17 урок на проверку преподавателям на группу...
Уже получил проверку этих уроков...
Ёлы-палы, уж сколько внимания я уделяю безошибочному написанию ответов на задания урока, но :( слаборазвитое чутьё языка пока не позволяет мне делать меньше 5-6 досадных ошибок за урок, которые становятся почему-то очевидными только после того, как на них укажет преподаватель.
Но в целом я лично своим прогрессом в переводе что с эсперанто на русский, что с русского на эсперанто - доволен, ибо сравниваю эти переводы с моими переводами с немецкого, английского, французского и на них в прошлом.

Отредактированные и дополненные вспомогательные материалы для учащихся на сетевых курсах(и не только на них) прикрепляю внизу.
+ отсутствующая ранее программка для запоминания слов к уроку! Мне понравилась. Просто, эффективно и достаточно для первого знакомства со словом на предмет осознать-запомнить.

Послесловие: восстановиться после долгого перерыва при отключении от групповой рассылки оказалось проще через заведение нового эл.адреса и повторной регистрации.

Всем удачи! Ĝis!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
текучка 07-09-2010 06:59


...купил на рынке хлопчатобумажную майку с зелёными крокодилами.
По-моему, это ну очень эсперантично.

...закончил 17-й урок на бумаге. Надо будет посидеть и перевести урок в формат для электронного письма.

...начинаю делать 18-й урок. Хотя 16-й ещё на группе не проверили. Надо напрячься и написать письмо в группу на предмет повторного включения моего эл.адреса в список группы. А то письма Бориса Колкера для группы поступают мне в эл.почту, а письма учащихся группы - нет.
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Предлоги для выполнения упражнений. 30-08-2010 06:53


Правильный перевод предлогов и глаголов считаю самым сложным разделом в Морфологии любого языка. После синтаксиса языка - это самые сложные для освоения разделы.
Предлоги помогают из бессвязного нагромождения слов сделать понятную и законченную мысль.

Совет: если хотите сэкономить кучу времени и нервных клеток при выполнении упражнений по подстановке предлогов в 16,17,18,19,20 уроках, то используйте только и в первую очередь бумажный РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЙ СЛОВАРЬ под ред. Бокарева Е.А. от 1966 года (или последнюю перепечатку этого издания).
Это самый лучший словарь о предлогах эсперанто, который на сегодня есть для начинающих.
Вот хоть бы одна собака подсказала мне раньше это... :)

Я мучился раньше при выполнении упражнений с плакатом "Предлоги в иллюстрациях" от Стана Марчека и со своими собственноручно-составленными памятками.
И чисто случайно мне забрела мысль в голову посмотреть в русско-эсперантский бумажный словарь под ред. Бокарева ответ на вопрос: "Как переводить предлог "в" с помощью эсперантских предлогов".
Считаю, что этот совет обучающимся по курсу Б.Колкера надо давать сразу же по проверке 15-го урока. Чтобы не мучились...

Пересмотрел сейчас множество словарей, которые скопились у меня на бумаге и компьютере.
1) Перевод предлогов с эсперанто на русский лучше всего делать, имея под рукой два бумажных словаря: сост. Шевченко А.Б. от "Импэто" 2007 год(там объясняется смысл различных употреблений) и под.ред. Бокарева (там приводится много примеров использования в тексте в разных случаях).
2) Эсперанто-русский электронный словарь Е. А. Бокарёв под редакцией Юрия Финкеля
при участии Игоря Галичского для использования при переводе предлогов НЕ ГОДЕН.
3) РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЙ электронный СЛОВАРЬ Е. А. Бокарёв под редакцией Юрия Финкеля при участии Игоря Галичского годен для перевода предлогов продолжающими изучение эсперанто по окончанию курсов Б.Колкера (для продвинутых. ИМХО).
4) http://esperanto.spb.ru/vortaro/sercxo - потенциально перспективный словарь.

Конечно, опыт и интуицию не заменит ничто.
Однако пока нет ни того, ни другого, то при переводе предлогов рекомендую воспользоваться моим текущим советом, а не подробными инструкциями в разного рода интернет-рассылках и статьях.


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Основы перевода не для филологов. (02) 15-08-2010 20:04


Самое главное что надо улучшить начинающему переводчику - это знания о синтаксисе.
Синтаксис русского языка мы проходили в старших классах школы.
Но! для перевода того элементарного и уже забытого уровня не достаточно.
Однако по синтаксису написано огромное количество книг.
Как не утонуть?
Я взял на себя смелость сделать самые необходимые выдержки из моего любимого учебника:
Валгина Н.С. "Синтаксис современного русского языка"
Надеюсь, что этих знаний будет вполне достаточно, чтобы больше не испытывать непреодолимых трудностей при поиске и переводе главных членов предложения в любом! языке.

В качестве рекламы прикрепляемого набора важных глав приведу строки Валгиной Н.С. прямо здесь:
"В общей языковой системе синтаксическая сторона занимает особое место - это явление высшего порядка, ибо для выражения мысли недостаточно только отбора лексического материала. Необходимо прежде всего правильное и четкое установление связи между словами, группами слов.
Как бы ни был богат словарный запас языка, в конечном счете, он всегда поддается инвентаризации. Но «язык неистощим в соединении слов» .
Именно в строе языка, т.е. в его грамматике (и в первую очередь в синтаксисе), заложено основание его национальной специфики.
"



Понятие предложение не адекватно понятию суждение и в другом отношении: разные по форме предложения могут выражать одно и то же суждение, например: Я испытываю боль и Мне больно; и наоборот, одно предложение способно заключать в себе два суждения, например: Кроме большого дома в Замоскворечье, ничто не напоминало о ночной схватке (Леон.).
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Что такое подстрочник? 15-08-2010 07:01


Подстрочник - это первый перевод слов предложения ещё без согласования как окончаний, так и окончательного места переведённого слова в предложении. (определение моё :) )


Раньше я очень часто слышал фразу:"Надо переводить не слова, а - смысл."
Однако понял эту переводческую поговорку только недавно.
И помогла мне в этом глава ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ из (Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372), которую я и прикрепляю файлом в конце этого сообщения.

В качестве рекламы данной главы приведу выдержку из неё:

"О подстрочнике у нас говорили и писали много, но изучали его мало.
Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника - не позор, а несчастье, и что в будущем мы научимся обходиться без них.
Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.
Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик."


После прочтения этой главы и осознания её идей мне психологически стало переводить намного легче и быстрее, а переводы стали получаться более благозвучными.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Психология изучения языка (01) 10-08-2010 06:29


Мысли вслух...
Меня раньше сильно пугал и в малой степени пугает сейчас перевод иностранного текста на русский язык.
Обычно, через несколько минут после начала перевода очередного куска текста из глубин подсознания всплывала горькая мысль о том, что тексты на неродном языке для меня всегда будут недетским ребусом. Возможно, я научусь после долгого периода обучения правильно расшифровывать иноязычный текст.
Но! Легкого извлечения мысли автора я не достигну никогда. :(
Я всегда буду "ползать" по тексту и никогда не буду "летать".

Сейчас мне легче бороться с желанием забыться в он-лайн игре или пойти на лавочку пива попить в такие моменты.

Помогает мне в этом такое наблюдение: когда я читаю текст на русском языке медленно, я так же начинаю чувствовать неуверенность в своих способностях правильно понять автора текста. Мой "черепаший" темп чтения по-русски даёт возможность прийти в голову таким мыслям, как "Ведь этот кусок текста можно понять так, а можно вот эдак. Какой же вариант правильный?" При переводе же меня дополнительно начинают затруднять, клинить, зацикливать по-кругу вопросы максимальной благозвучности русского перевода при передачи понятой мысли автора(вопросы о синонимах и синонимичных словосочетаниях). Нередко доходит до того, что текст начинает казаться полной бессмыслицей.

Какой вывод я делаю из этих наблюдений?
Вероятно, это свойство человеческой психики, которая столкнувшись с медленным чтением, от простоя начинает забивать мозг ненужной работой и, в том числе, страхами с пассивными прогнозами.

Надо просто смириться с этой особенностью мозга и не париться по этому поводу.
Вот так.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мой машинный перевод (04) 06-08-2010 19:55


На сегодня есть только два реальных способа автоматического перевода с эсперанто на русский.
Первый тот что я предложил с помощью ПРОМТа 8.5 и прилагаемого словаря.
Второй с помощью тестового раздела Lernu.net
Как пользоваться вторым способом?
1) Заходите в тестовый раздел
2) Выбираете любую ветку. Например вот эту .
3) Копирует туда текст
4) Отсылаете сообщение на форум.
5) Заходите ветку где опубликовано ваше сообщение, наводите курсор на незнакомое слово в тексте... и! Ура!!!... моментально получаете вариант перевода забытого или незнакомого слова.

Единственный недостаток второго способа: он больше подходит для уже продвинутых эсперантистов, которые всего лишь подзабыли то или иное прилагательное, наречие.

Я же чаще пользуюсь ПРОМТом так как он меньше напрягает память при переводе более, чем одного слова в предложении, легче находить и работать со сказуемым, подлежащим и управляемыми ими словосочетаниями.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нужен ли новичку Полный иллюстрированный словарь эсперанто? 06-08-2010 19:35


Участник Рунета Mevo написал для Википедии прекрасную статью об этом Толковом словаре: Полный словарь

Там очень много слов и конструктивной критики.
Я как владелец данного словаря за 100 долларов США и последние время частый пользователь данного труда имею тоже мнение:
1. Пользуюсь Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV 2005 только когда нет доступа к компьютеру.
2. О покупке не жалею, как минимум по причине того, что это самая качественно выполненная книга в моей библиотеке. Даже дорогой экземпляр Библии на русском превосходит. Французы всё-таки делали в первую очередь для себя его...

3. Когда же мне нужен толковый словарь на эсперанто, то чаще всего использую интернетовскую версию. Так называемый Reta Vortaro
Reta Vortaro приводит меньше примеров вариантов употребления слова, меньше вариантов значений по сравнению с PIV 2005.
Но из плюсов, самые основные варианты значений слова приводятся, что сильно облегчает анализ... особенно при первом анализе вариантов употребления слова.
Примеров словоупотребления при каждом значении вполне достаточно для понимания.
Ну и гиперссылки на синонимы приводятся: что очень хорошо.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Esperantic Studies Foundation 01-08-2010 06:49


А вот и первый результат тестирования Базового Словаря!
Встречайте новую статью в русскоязычной Википедии о социальной жизни в Эсперантиде!!
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Esperantic_Studies_Foundation&stable=0
Оригинал данной статьи на эсперанто находится здесь.
http://esperantic.org/eo/pri_ni/historio/
Это мой первый публичный перевод неадаптированного текста на эсперанто.
Я перевёл краткую историю благотворительной организации ESF.
Данный фонд только в мегапопулярный портал Lernu.net инвестировал к сентябрю 2008 года более 335.000 долларов США.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Мой машинный перевод (03) 31-07-2010 08:02


Базовый Словарь прошёл проверку боем!
И появилось достаточное количество не системных изменений, которые я объединил в 1-ой редакции этого словаря.

Раньше в Базовом Словаре было в сумме 688 слов и словоформ, теперь - 709.

Обещанный дополнительный эсперанто-русский словарь ещё не достаточно растолстел для опубликования. В нём пока всего 80 слов и словоформ.

Всё. Цепляю архив словаря... скачивайте и пользуйтесь...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Покер и эсперанто. 23-07-2010 19:14


Под покером я имею ввиду Техасский Холдем, а не малопопулярные виды покера как Классический покер, Омаха и другие.

Данная игра имеет на сегодня в мире больше поклонников, чем шахматы, бридж, преферанс, блекджэк и даже больше, чем подкидной дурак.

На сегодня самый популярный в Рунете и мире покер-рум для играющих на условные деньги("фантики") - это Pokerstars.
Здесь ежеминутно на 24000 столах играют 150.000 человек.
Так как при розыгрыше очередной руки много свободного времени, в данном интернациональном покер-клубе организован чат для сидящих за столом.
Например: данное сообщение в блоге я пишу во время игры. Терпеливо жду прихода нормальной карманной пары.
О! :) уже пришла! Ура! Банк мой!!! :))))

Наблюдающие за игрой могут только читать чат, наблюдать за игрой и стоять в очереди за освобождающимися местами от проигравших все фантики.

Об чём собственно речь?

На интернациональном и международном мега-популярном Pokerstars-е ЗАПРЕЩЕНО общаться в чате на любом другом языке, кроме АНГЛИЙСКОГО.

Если же взять чат( пейджер) на эсперанто-портале http://ru.lernu.net/, то здесь всё гораздо демократичнее.
Сколько раз наблюдал, что начинающие русские, поняв что перед ними в чате соотечественник, начинали сначало мешать русские слова с эсперантскими.
А затем и вовсе переходили чисто на общение по-русски.
И никто их за это не банил! Не то что на Pokerstars!

Прямой мировой конкурент Pokerstars-а Full Tilt Poker.net.
Full Tilt Poker является лидером по программному обеспечению. К тому же они более демократично относятся к людям играющим на условные деньги.
Правила общения в чате у них такие же, как и на Pokerstars!

Я правда чаще всего играю в покер на майл.ру http://games.mail.ru/. Причина?
Здесь обалденный чат!!!
За стол где собираются юмористы в очередь поиграть, початиться выстраивается человек по семьдесят.
Да и просто за столами с дружеским, не агрессивным чатом всегда заняты все 9 мест.
Если бы фонд Esprantic Studies Foundation (ESF), финансирующий и курирующий эсперанто-портал lernu.net, удалось стимулировать создать покерный клуб на интернет-сайте, то это было бы очень здорово.
На сегодня в эсперанто-чате присутствуют обычно от 20 до 40 человек.
В покерном же клубе тот же lernu.net будет собирать в 3-4 раза больше! К гадалке не ходи...

Это финансовое вложение было бы наиболее выгодным для ESF, чем все их остальные проекты в рамках исследования функционирования международного языка.
А для начинающих эсперантистов - это было бы просто очень здорово.
Не пришлось бы тогда "напоминалки" на заглянуть после долгого отсутствия высылать на эл.почту участникам lernu.net.

Вообщем я "ЗА" эту идею!
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии