http://dorje-sempa.livejournal.com/
Спасибо Dorje Sempа
Загумённов Б. И.
"Гирлянда изъянов", или типичные ошибки в переводах буддийских текстов.
//Первые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение.
Материалы научной конференции. СПб., Изд-во СПбГУ, 2004. C. 28-34.
Ошибки и неточности
Христианизация - обычное явление, искажающее смысл и контекст переводов. Ранее (в XIX в.) она господствовала, но и сейчас - не редкость. Несколько примеров.
(1) Грех. Всякий грех - результат первородного греха, т. е. грехопадения Адама и Евы, описываемого в Библии. Это понятие монотеистических религий. В буддийских переводах возможно употребление этого слова, но где-то на "периферии" и не в буквальном (прямом) смысле. В прямом же (христианском) смысле - это явная нелепость, что очевидно.
(2) Ангелы, черти, бесы - христианские персонажи. Предвечный и несотворенный Бог-творец сотворил ангелов всего несколько тысяч лет назад (так и сейчас утверждают многие христиане). Затем из гордости-зависти треть ангелов во главе с Люцифером взбунтовалась против Бога и была низвергнута им из небесных сфер. Ангелы бывают светлыми и темными (сатана, черти, бесы). Ясно, что все это не имеет никакого отношения к буддизму.
(3) Бездумно употребляемое всеми слово "демон" обозначает лишь сатану, дьявола, и, следовательно, также не подходит для обозначения буддийских персонажей.
(4) Откровение - истины, полученные от Бога.
(5) Благодать. Она только от Бога. (Существует обыденное значение этого слова, но не оно имеется в виду переводчиками)
(6) Смертные грехи - христианское понятие, не подходит для обозначения известных пяти тяжких преступлений (убийство родителей, раскол сангхи и т. д.).
(7) Святой дух - одна из трех ипостасей христианской Троицы.
"Гипноз" Английского Языка
Нередко перетаскивают в русский перевод всю специфику английского языка: орфографию, пунктуацию, синтаксис и, конечно, попадаются в ловушку "ложных друзей переводчика" - например, видя слово poem, неизменно переводят его как "поэма", хотя бы на деле речь шла о стихотворении в четыре строки! И, конечно, множество слов с большой буквы, которые в русском никогда с большой не пишутся.
(1) Медитация (лат.: букв. "размышление"). Это слово настолько же популярно, насколько многозначно и неопределенно, и может означать все, что угодно. Поэтому необходима полная ясность, что имеется в виду в каждом отдельном случае: дхьяна, бхавана, размышление и т.д.
(2) Медитация на… Если медитация - размышление, то "медитация о…".
(3) "Циклическое существование" (таков "перевод" слова "самсара" или "колесо бытия") - тупое выражение, "перевод" с английского, на котором все зациклились. Существует самсара, самсарическое бытие, круговерть самсары, колесо бытия.
(4) "Мешающие чувства" - выражение аляповатое и ошибочное. См. Клеши.
(5) "Осведомленность" - так часто переводят слово "awareness". Но оно означает осознавание (как высшее свойство или способность), в то время как осведомленность - это сведения о чем-либо. То есть смысл совершенно искажается, меняется на противоположный: вместо осознающего субъекта появляются просто сведения об объектах.
(6) Секта. Это слово в русском - обличительный ярлык. В английском оно обозначает другие понятия, например, просто "политическое направление", так что сам перевод с английского, когда там говорится о "сектах буддизма" - неправилен.
(7) Мастер (вместо "учитель" или "наставник"). В отличие от "секты" это слово звучит респектабельно. Но… не было бы "мастера" в английских текстах, не было бы и в русских. В английском это слово имеет другой набор основных значений, сравнительно с русским, где "мастер" относится лишь к искусству или ремеслу, но никогда не употреблялось в философской или религиозной сфере.
(8) "Доктрина". Так нередко называют Учение Будды. По-видимому, по недоразумению или в силу отсутствия языкового чутья. Священное учение - не доктрина. Доктрина относится к войне, политике, идеологии. (Не случайно от этого слова - доктринер, явно негативная личность). В России слово "доктрина" не прилагалось ни к христианству, ни к философии.
(9) "Палата Лордов". Удивительно, но, говорят, еще до сих пор можно встретить неграмотное самиздатовское выражение "Лорд Будда"!
(10) Аффекты - см. клеши. Этот термин появился в России по крайней мере в 60-е годы XIX в., после судебной реформы. На него обратили внимание Достоевский и К. Ушинский. Последний его отверг из-за неопределенности.
Санскритские термины
(1) Дхарма (Учение) - Закон? Так переводили сто лет назад на Западе. Истина? - но это слишком широкое (и потому неопределенное) понятие.
(2) Дхармы - это феномены? Феномены - это особые явления ("из ряда вон"), события; что же феноменального в явлениях психических, которые происходят постоянно? Само слово "явление" уже достаточно специфично, это термин, даже категория. Зачем же его еще "усугублять"? Это происходит опять вслед за английским.
(3) Дхармакая - Тело Закона?
Читать далее...