• Авторизация


В туалетах госучреждений 12-07-2007 18:02


[256x192]
3県の官公庁トイレで現金発見 「修業の糧に」と手紙

2007年07月10日20時35分

 埼玉、秋田、宮崎の各県の県庁や市役所のトイレで、和紙に包まれた1万円札が相次いで見つかった。現金は計約60万円にのぼり、いずれも「修業の糧に」としたためられた手紙が添えられていたという。警察に拾得物として届けられた。
 埼玉県庁では5日正午ごろ、計10万円が見つかった。来庁者が本庁舎1階の男子トイレで発見したという。浦和署によると、手紙と1万円が1枚ずつ白い和紙に包まれていた。和紙にはそれぞれ「報謝 一人一封」と書かれており、10束が白い紙にくるんだ状態で置かれていたという。
 手紙も和紙に書かれ、「本日御来場の貴殿へ」という書き出し。「同封の遺産金1万円を修業の糧としてお役立てください」などと記されていたという。
 さいたま市役所では10万円、川口市役所でも9万円がほぼ同じ日時にトイレで見つかった。手紙の文面は同じだという。
 秋田県庁と秋田市役所では3日に、同様の手紙と1万円が計18束見つかった。どちらも1階の男子トイレにまとめて置いてあったという。
 宮崎県では6月27日、県庁と宮崎市役所のトイレで、それぞれ複数通見つかった。宮崎北署によると、総額は10数万円にのぼるという。

ПЕРЕВОД:

В туалетах госучреждений трёх префектур обнаружены деньги с записками «Для Вашего совершенствования»

10.07.2007 20:35

В туалетах органов муниципального управления префектур Саитама, Акита и Миязаки один за другим были обнаружены бумажные свёртки из японской бумаги Washi с купюрами по 10тыс. йен в каждом. Сообщают, что общая сумма достигает 60тыс. йен, и у каждого свертка имелась записка, где сказано, что эти деньги предназначены в качестве «Пищи совершенствования». Деньги были доставлены в полицию в качестве находки.
В муниципальном управлении префектуры Саитама,
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Статьи по грамматике японского языка 2 12-07-2007 17:39


002 *~あげく(に)/~果て(に)


名詞:の  +  あげく(に)     ~  した
動詞:た形    あげくの + 名詞
         果てに
         果ての  + 名詞
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :彼は気の毒だったなあ。さんざん通ったあげくに、先方から電話一本で契約を断られてね。まあ、僕の方もさんざんな目にあったよ。今日は本当についてない。
良子:一体全体、どうしたの?
李 :二時間も並んだあげく、結局、コンサートの切符が手に入らなかったんだ。

♯ 解説 ♭
 これらの文型は「~した結果~した」を表しますが、後件では常によくない結果の発生を表すところに特徴があります。「~果てに」も同様の意味を表しますが、口語で使われることは多くありません。なお、「あげくの果て」は「あげく」の強調した表現となります。類義文型に「~末に」(→文型116)がありますが、この文型は後件でいい結果も悪い結果も表すことができます。注意すべき点は、これら結果を表す文型は常に文末が完了形「~した」となることです。→例題1)
 悩み抜いた
   結果     <客観的表現>
   あげく(に) <残念な気持ち>
   末(に)   <色々あったが>
 帰国することに決めた。
§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Статьи по грамматике японского языка1 11-07-2007 18:48


Ежедневно будут выкладываться грамматические статьи, написанные по японски и с примерами актуального употребления. Надеюсь, это окажется полезным. Владимир

Для правильного отображения японского шрифта установите соответствующую языковую поддержку.

001 *~間に/*~間は

名詞 :     の           + 間(は/が)
動詞 :普通形 (一般動詞は「ている」形)    間に(は)
形容詞:<イ形:ーい・ーくない>       間の+名詞
    <ナ形:ーな・ーでない>
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :先生、長い間ご無沙汰し、誠に申し訳ありませんでした。これはつまらないものですが、・・・。
恩師:ありがとう。せっかくだから遠慮なく。それにしても、しばらく見ない間に、ずいぶんたくましくなったね。
李 :そうですか?日本の企業に勤めていると、何かと鍛えられますし、それに子供も生まれましたから。
♯ 解説 ♭
 「~間」は期間を表します。動作や状態の継続中を表すので、状態動詞(ある・いる・できる・わかる・要る)を除けば、動詞と接続するときは「ている」形、或いは「ない」形になります。
 問題は「~間」と「~間に」の違いですが、図のように「~間(は/が)」はその期間ずっと継続する動作を、「~間に」はその期間内に完了した動作を表します。作文上の注意点としては、従属節の主語は常に「が」で表しますから、異主語文の中では「Aが~ている間に、Bは~する」の形を取ります。→例題1)2)
  図あり
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Семь новых чудес cвета 11-07-2007 14:24


"新世界の七不思議"に「万里の長城」など、清水寺は落選

【ジュネーブ=渡辺覚】
人類が作ったユニークな建造物を後世に伝えることを目的とする「新・世界七不思議」の発表式典が7日夜、ポルトガルのリスボンで行われ、万里の長城(中国)やタージマハル(インド)など七か所が選定された。
 スイスの財団「新・世界七不思議財団」がインターネットなどを通じて世界中から投票を募り、寄せられた約1億票から選んだ。
 このほか、「新七不思議」に認定されたのは、ローマの古代競技場コロッセオ(イタリア)、マヤ文明の遺跡チチェンイツァ(メキシコ)、リオデジャネイロの巨大キリスト像(ブラジル)、インカ帝国の遺跡マチュピチュ(ペルー)、古代都市遺跡ペトラ(ヨルダン)。
 国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)前事務局長らによる実行委が選んだ21か所の最終候補には、京都の清水寺やパリのエッフェル塔、ニューヨークの自由の女神像なども含まれていたが、落選した。
(2007年7月9日1時23分 読売新聞)

Перевод:

В список «Семь чудес света нового времени» включили «Великую китайскую стену», а храм «Киёмидзудэра» туда не попал.

(Женева. Ватанабэ Акира?)

Церемония оглашения «Семи чудес света нового времени», ставящая
своей целью передачу знаний об уникальных сооружениях, созданных человечеством состоялась в португальском Лиссабоне вечером 7-го числа; в семёрку вошли «Великая китайская стена»(Китай), Тадж-Махал(Индия) и т.д.
Швейцарский фонд «Семь мировых чудес нового времени» через Интернет провёл голосование по всему миру и сделал выбор, опираясь на мнения около ста миллионов голосов.
Помимо вышеуказанных сооружений в списке «Семь новых чудес света» оказались: старинная арена для состязаний «Колизей» в Риме (Италия),следы цивилизации Майя-город Чичен-Ица (Мексика), гигантская статуя Христа в Рио-де-Жанейро (Бразилия), следы империи Инков – город Мачу-Пикчу (Перу), останки древнего города Петра (Иордания). Комиссия, состоящая из прежнего
руководства Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)в отобранные в конечном итоге 21 кандидат включила: храм «Киёмидзудэра» в Киото, Эйфелеву башню в Париже, статую Свободы в Нью-Йорке, однако они не были выбраны в семёрку.

09.07.2007. 1ч.23м. газета ЁМИУРИ
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Cтатья Asahi shinbun 11-07-2007 14:12


パリ市民が「愛想よく」憲章 観光シーズン控え悪評一掃

2007年07月10日

 夏の観光シーズンの本格化を前にパリ市は9日、「訪問者には十分な時間を割いて教えましょう」と外国人観光客への接し方を説く市民憲章を制定した。「観光客に無愛想」という悪評を一掃し、パリを好きになってもらうのがねらいだという。
 憲章には「自分の外国語の能力を発揮しましょう」「自分が気に入っているパリを紹介してあげましょう」とも。「フランス産品を発見しましょう」「パリジャンの生活スタイルを体験しましょう」などと観光客の側の心構えも盛り込んだ。
 年間1600万人が訪れる世界有数の観光都市だが、「世界主要60都市のうち親切度では52位」との世論調査の結果も。「外国語が下手なので無愛想に見えてしまうのです」と、憲章をまとめた市担当者は弁明しきり。

Перевод:

Кодекс гражданина Парижа «Будь приветливым» искоренит плохую репутацию города в туристический сезон.

10.07.2007

9 числа в Париже в преддверии активного летнего туристического сезона был принят кодекс гражданина города, объясняющий правила взаимодействия с иностранными туристами «Учимся уделять достаточно времени гостям города». Сообщается, что основная задача заключается в искоренении плохой репутации города «недружелюбного отношения к туристам», чтобы Париж им понравился.
В этом кодексе вместе с «Проявим свои знания иностранного языка» и «Познакомь с тем Парижем, который любишь ты» также отражены настроения туристов:«Откроем для себя товары, сделанные во Франции» и «На личном опыте испытаем парижский стиль образа жизни».
Пусть это видный туристический город, посещаемый 16 миллионами человек ежегодно, но также существует результат исследования общественного мнения, который гласит, что «Среди основных 60 городов Мира по любезности он занимает 52 место». Ответственные лица, подготовившие этот кодекс, нашли оправдание в следующей фразе: «Поскольку вы плохо владеете иностранным языком, вы кажетесь грубым».
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 10-07-2007 18:21

Это цитата сообщения outside-oyd Оригинальное сообщение

Важно!

Кто хочет,- тот ищет возможности, кто не хочет - причины..
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Yahoo Japan 10-07-2007 18:07
yahoo.co.jp

Удобный поисковик по японскому инету.
Возможност создания бесплатного E-mail
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Перевод газеты - 2 10-07-2007 16:14


おしゃべり度」に男女差なし、米研究チームの調査結果

 【ワシントン=増満浩志】
「女性は男性よりおしゃべり」という俗説は西洋でも長く信じられているが、米アリゾナ大などの研究チームが録音して測定した結果、「男女差がなかった」と、6日付の米科学誌サイエンスに報告した。
 研究チームは、外からは作動しているかどうかが分からない小型録音機を開発し、米国とメキシコの17~29歳の大学生396人に2~10日間、装着してもらった。実際には12分30秒ごとに30秒だけ作動した。その録音を基に、1日当たりの単語数を計算した結果、女性は1万6215語、男性は1万5669語となり、統計的に意味のある差はなかった。
 研究チームによると、これまで「1日に女性は2万語、男性は7000語」などという説が一人歩きしたまま、厳密に測定した研究がなかったという。

(2007年7月6日11時59分 読売新聞)

Перевод:

Данные исследования научной группы из США показали:
между мужчинами и женщинами нет разницы в отношении «степени болтливости».

(Вашингтон. Масумицу Хироси?)

Распространенное убеждение в том, что «Женщины болтают больше мужчин» часто разделяется и в Западных странах, однако результаты измерений аудиозаписей научной группы из университета Аризона в США показали: «Разницы нет» - этот отчёт опубликован в Американском журнале «Science» 6-го числа.
Научная группа, не будучи уверенной: будут ли минидиктофоны функционировать на улице, усовершенствовала их и прикрепила на одежду 396 студентов США и Мексики в возрасте от 17 до 29 лет на срок от 2 до 10 дней. На практике они работали лишь 30 секунд каждые 12,5 минут. На основании этих записей, результатом подсчёта количества слов за день оказалось, что женщины произносят 16215 слов, а мужчины-15669, что не составило статистической разницы.
Научная группа сообщает, что до этого времени существовало независимое утверждение о том, что «в день женщины произносят 20000 слов, а мужчины – 7000» и исследований, точно это определяющих не проводилось.

06.07.2007. 11ч.59м. газета «Ёмиури»
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Теория перевода. Газетная статья. 10-07-2007 14:39


Для правильного отображения японского шрифта установите соответствующую языковую поддержку.

日本に暮らす外国人と「交流に積極的」1割・国交省調べ


 日本に暮らす外国人と地元住民の交流について、外国人の56%は「積極的にしたい」と考えているのに対し、日本人で積極的なのはわずか10%にとどまっていることが国土交通省などが実施した調査で9日、分かった。
 調査は昨年12月からことし1月にかけ、住民の15%を外国人が占める群馬県大泉町など茨城、群馬、栃木、埼玉4県の計16地区で実施。在日外国人738世帯と日本人1104世帯から回答を得た。
 国籍はブラジル49%、ペルー14%、中国12%、ベトナム10%など。平均の通算滞在期間は8.7年。
 在日外国人で日本人との交流を「しなくてもいい」と答えたのは5%。「生活上、必要最低限でいい」の26%と合わせると消極的回答は31%。日本語を学びたい人は87%、今後も同じ地域に住み続けたいと思う人が73%に上った。
 一方、日本人は「しなくてもいい」が23%、「生活上、必要最低限でいい」が54%で消極的回答は計77%に達した。〔共同〕(00:56)

ПЕРЕВОД:

По данным исследования Министерства земли, инфраструктуры и транспорта 10% японцев считают полезными взаимоотношения с иностранцами, проживающими в Японии.

По результатам исследования, проведённого Министерством земли, инфраструктуры и транспорта 9 числа стало понятным, что о культурном взаимоотношении между живущими в Японии иностранцами и местными жителями 56% иностранцев думают так «хочу, чтобы это оказалось полезным», против японцев, всего лишь 10% которых отметили его полезность.
Это исследование продолжалось с декабря прошлого года по январь нынешнего и проводилось в 16 районах 4 префектур Ибараки, Гумма, Тотиги и Саитама, в таких населенных пунктах, как Оидзумитё префектуры Гумма, где 15% жителей составляют иностранцы. Были получены мнения 738 семей иностранцев, проживающих в Японии и 1104 семей японцев.
Проживающие иностранцы имеют подданства: 49%-Бразилии, 14%-Перу, 12%-Китая, 10%-Вьетнама и.т.д. Средний суммарный период их нахождения в Японии – 8,7 лет.
5% иностранцев, проживающих в Японии ответило, что «Можно обойтись без культурных взаимоотношений» с японцами. Выходит 31% негативных ответов вместе с 26% людей, ответивших, что «Можно ограничиться лишь минимально необходимым взаимодействием в быту»
Людей, желающих выучить японский язык – 87%, процент людей и в дальнейшем намеренных жить в тех же районах вырос до 73%.
С другой стороны, 23% японцев сказали, что «Можно обойтись без культурных взаимоотношений»;о том, что « можно ограничиться лишь минимально необходимым взаимодействием в быту» заявило 54%; общая сумма негативных ответов составила 77%.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Заголовки японских газет 10-07-2007 01:39


Для правильного отображения текста установите поддержку японского языка.

孤立集落の住民救出が完了 疲れの色濃く熊本県美里町


Завершена операция по спасению жителей населённого пункта, оказавшегося изолированным (от внешнего мира)\ Измученные жители городка Мисато префектуры Кумамото.


В приведённом заголовке примечательны сущ. с опред.疲れの色濃く(つかれのいろこく),
характеризующее состояние пострадавших. Так в тексте статьи Asahi.com :町内では108世帯327人への避難勧告が続き、避難所生活が3日目に入った被災者には疲れの色が濃くなっている.

Буду рад Вашему переводу этого участка текста. Спасибо
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дневник outside-oyd 10-07-2007 01:32


Доброе время суток. Блог посвящен теории и практике перевода с японского языка.
[525x700]
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии