• Авторизация


Дж. Р. Фёрс ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД 17-08-2007 14:25


Дж. Р. Фёрс

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 25-35)


--------------------------------------------------------------------------------


В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire" [1]. Несомненно, он имел в виду все области синхронной лингвистики, а не только фонологию и фонетику. С тех пор в области фонологии были сделаны большие успехи Трубецким, Пражским лингвистическим кружком, американскими и английскими лингвистами. Область фонем, морфем и морфофонем разработана в Соединенных Штатах настолько полно, что можно без преувеличения сказать, что эта область почти исчерпана. Последние публикации можно даже рассматривать как показатели конца целой эпохи в дескриптивной лингвистике, и если рассматривать их в тесной связи с последними дискуссиями между лингвистами, этнографами, психологами и даже инженерами, можно считать, что они являются началом новой фазы поисков, которую Роман Якобсон назвал как-то "вторым фронтом".
Сейчас мы готовы вернуться к давно известным проблемам языка и, признавая богатство нашего традиционного наследия, при создании новых концепций для описания нового языка наилучшим образом используем накопившийся опыт и более научно обоснованный язык перевода [2]. И все это осуществляется в совершенно ином интеллектуальном климате наших дней. Насколько ином, станет ясно, еслимы обратимся к девятой лекции Уитни, в которой он делает попытку дать характеристику "полинезийским языкам" [3].
"Их корни, если мы можем их так назвать, или наиболее примитивные элементы, которые позволяет обнаружитьь наш несовершенный метод исторического анализа, бывают чаще всего двусложными и не имеют ясного статуса как части речи. Они могут без всяких изменений выступать в роли глагола, существительного, прилагательного и даже предлога. Какие-либо окончания отсутствуют: род, падеж, число, время, залог, лицо не имеют никаких формальных признаковв; вся грамматика представлена местоимениями, указательными частицами, предлогами и т. п., которые формируют части речи и выражают связи между ними. кроме того, ни в одном из этих языков нет ничего похожего на глагол. Так называемые "глаголы" в этих языках - это существительные, употребляемые предикативно. Так, чтобы выразить фразу he has a white jacket on (на нем надета белая куртка), даяк скажет буквально следующее: he with-jacket with-white (он с курткой белой) или he jackety whitey ("он белокурточный") [4].
Как я уже неоднократно отмечал в связи с другими поводами, лингвистика должна изучать значение на всех уровнях анализа, в соответствии с интеллектуальным климатом современности.
Исследований, построенных по принципу, даже отдаленно напоминающему подход Уитни (проиллюстрированный выше), в наше время следует избегать. Корни не следует отыскивать с помощью несовершенного исторического метода, и хотя мы по-прежнему пользуемся обычным набором грамматических терминов, из этого не следует, что мы обязаны признавать те или иные грамматические универсалии.
Первым необходимым условием является не принимать как заранее заданные какие-либо грамматические критерии общего характера: в наши дни утверждать, что "род, падеж, число, время, залог, лицо не имеют формальных признаков", или что в языке отсутствуют глаголы - значит противоречить всем канонам дескриптивизма. Выявлять значение с помощью пословного подстрочного или буквального перевода в качестве дополнительного средства анализа равным образом недопустимо, хотя к этому часто прибегают.
В этой статье я хочу обратить особое внимание лингвистов на употребление перевода и злоупотребление переводом при выявлении значения с помощью перевода как вида лингвистического анализа. Прежде всего необходимо помнить, что следует с осторожностью применять метод сопоставления двух языков, основанный на принципе "голых идей". Можно допустить, что инженеры даже программируют машины для лингвистической деятельности, опираясь на принцип "голых идей", но если какие-либо результаты и будут достигнуты, они не могут не быть ненадежными. И снова пример такого примитивного образа мышления можно увидеть у Уитни:
"Например, китайские слова в большой степени являются корнями, выражая идеи в незрелой и несложившейся форме, и их одинаково легко превратить в существительное, глагол или наречие. Так, слово ta выражает общую идею величия, и может в качестве существительного означать "величие", в качестве прилагательного - "великий", в качестве глагола - либо "быть великим", либо
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жара обернулась настоящей трагедией для Японии 17-08-2007 02:51
izvestia.ru/news/news145259/

Жара обернулась настоящей трагедией для Японии

По меньшей мере восемь человек погибли и более 850 госпитализированы сегодня в Японии с диагнозом "тепловой удар". С начала августа почти на всей территории японского архипелага, прежде всего в его южной и центральной частях, температура воздуха превышает 30-35 градусов Цельсия. Как сообщает телевизионный канал NHK, практически все погибшие - люди пожилого возраста.

В префектурах Гифу и Сайтама столбик термометров поднимался до 40,9 градуса. Это самый высокий показатель за всю историю метеонаблюдений в стране. Предыдущий рекорд составлял 40,8 градуса, и он держался с 1933 года.

В столичной префектуре, а также в префектурах Киото, Осака и Нагоя, где проживают более половины 127-миллионного населения Японии, температура воздуха превышала сегодня 38 градусов Цельсия. По прогнозу Метеорологического управления, жаркая погода простоит в Японии еще несколько дней. Дождь ожидается только в северных районах страны, передает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

«РЕЙТИНГ УДОБСТВ АВИАПЕРЕЛЁТА» 17-08-2007 02:35


[256x181]
第36回 乗り心地ランキング


 キャビンアテンドの女性が忙しそうにしていたので、席で呼ぶのも悪いと思い、トイレに立ったついでに「コーヒーをください」と声をかけた。


 比較的すいた飛行機にもう7時間くらい乗っていたので、顔も覚えているだろうと思っていた。でも、返ってきた言葉は……

「あー、エコノミーの方は、後ろのほうの席のアテンダントに言ってください」

 はぁ!? 

 長旅の出張だったから、たまたまビジネスクラスに乗せてもらっていた。だから、私はれっきとしたビジネスクラスの客!なのに、「家に帰るだけだしな~」と、ジーンズにセーター姿で油断した私の見なりからか、確認もせずに顔を見た瞬間に「エコノミーはあっち」の扱いとは!!ジリジリしながらも、疲れていた上にあきれかえりすぎて、何も言う気もせずスゴスゴ席に戻った。

 アテンダントの女性は、私が席につく姿を見て、「大変申し訳ありません!」とコーヒーを運んできた。急に腰が低くなったその姿に、ますます疲れが増してしまった。

 じっと座って数時間。狭い空間で長時間のフライトがいかに楽しめるかも、旅のよしあしを決める。だから、選べるときには飛行機会社のサービスや乗り心地にまでこだわるべき、といういい教訓のひとつである。
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 31 16-08-2007 23:34


031 *~がする

五感・感覚を表す名詞 : ×  +  がする
                  
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер-министр Японии отказался от посещения храма Ясукуни 15-08-2007 23:38
gzt.ru/world/2007/08/15/220015.html

Премьер-министр Японии отказался от посещения храма Ясукуни

Японский премьер Синдзо Абэ отказался посещать синтоистский храм Ясукуни вчера, в день 62-й годовщины сдачи Японии во Второй мировой войне. 12 августа 1945 года божественный император Хирохито сообщил своему народу, что Япония капитулирует во Второй мировой войне. Три дня спустя Япония приняла условия Потсдамской декларации, а 2 сентября подписала акт о капитуляции в войне.



До сих пор Япония почитает павших во Второй мировой войне японских солдат как героев войны. Между тем во Второй мировой войне японские военные уничтожили более 30 млн человек в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.

Согласно традиции члены правительства должны были посетить кладбище Тидорихафути, где покоятся эти военнослужащие, принять участие в поминальной церемонии, а также поклониться святым воинам в токийском храме Ясукуни. Синдзо Абэ был только на первых двух мероприятиях. До храма японский премьер так и не дошел.

Ранее на пресс-конференции генеральный секретарь кабинета министров Японии Ясухиса Сиодзаки объявил о том, что в этой церемонии не примет участие не только премьер, но и все 16 министров его кабинета. "Каждый из нас принял личное решение не идти», - заявил он.

Впрочем, как выяснилось позже, один из членов кабинета все-таки посетил Ясукуни. Это была Санаэ Такаити, министр по делам Окинавы и Севера, науки и технологий, инноваций, равноправия полов и продовольственной безопасности.

В храме Ясукуни вчера побывал и Дзюнъитиро Коидзуми, предшественник Абэ. Занимая пост премьера с 2001 по 2006 годы, Коидзуми исправно посещал храм каждый год 15 августа.

Пекин и Сеул считают армию милитаристской Японии 1930-1940-х годов военными преступниками. В это время японская армия фактически создала собственное государство на территории китайской Маньчжурии, уничтожила миллионы людей и вывезла из стран Юго-Восточной Азии национальное богатство, которое оценивается некоторыми историками в миллиарды долларов США. На Филиппинах и в Южной Корее вчера прошли массовые демонстрации протеста против японских торжеств в храме Ясукуни. Эти страны воспринимают 15 августа как день своего окончательного освобождения от японской оккупации.

Придя к власти в прошлом году, Синдзо Абэ сразу начал переговоры с Китаем об урегулировании «проблемы Ясукуни». В апреле политики с обеих сторон заявили, что достигли взаимопонимания по этому вопросу. Теперь Абэ, который до 2006 года охотно посещал Ясукуни, а также требовал исключить из японских учебников по истории упоминание о военных преступлениях, совершенных армией Японии во Второй мировой войне, не принимает участие в торжествах 15 августа.

Тот факт, что Абэ вчера не посетил Ясукуни, он сам объясняет только лишь "дипломатическими проблемами".
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 15-08-2007 22:09


В. Г. Гак

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

(Тетради переводчика. - Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21)


--------------------------------------------------------------------------------


Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". Их можно разделить на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги А. Б. Федорова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической (или общесемиотической, психолингвистической) проблематики в переводе как в особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд представляющих интерес публикаций [1], но что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы, в которых сами переводы обоснованно используются для лингвистических исследований. Таковы статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера.
Разумеется, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний [2].
Хотя различие между этими тремя типами исследований само по себе понятно, полезно еще раз остановиться на нем, особенно на специфике первого и последнего, поскольку при недостаточно четком понимании этого различия можно предъявлять к тем или иным работам необоснованные пожелания и ожидать от них того, чего они не должны давать по самой своей природе.
Например, авторы статьи "О критериях оценки перевода" ставят в упрек некоторым сопоставительным работам то, что в них "стилистическая оценка перевода либо вообще не формализуется, либо сводится к оценке выбора варианта из ряда стилистических синонимов" [3]. Но оценка перевода, изложение принципов которой является важнейшей задачей работ первого типа, отнюдь не входит в задачу сопоставительных исследований. Разумеется, исследователь-"сопоставитель" (или "контрастивист"), сравнивая перевод с подлинником, дает мысленно оценку фразам перевода. Но самый тот факт, что он приводит в своей работе данный перевод рядом с подлинником, используя его в качестве иллюстрации или основания для языковедческих выводов, свидетельствует о том, что он оценил положительно данный факт перевода во всех его аспектах - смысловом, стилистическом, прагматическом, - что он солидаризируется с переводчиком и редактором перевода (если таковой имеется). В противном случае, если перевод представляется ему неадекватным, он просто не пользуется им. В подходе к оценке перевода со стороны "переводоведа" и "контрастивиста" различие не только в том, что в первом случае оценка эксплицируется, мотивируется, причем отмечаются, если нужно, и недостатки перевода, тогда как во втором - она имплицитна (неудачные, с точки зрения исследователя, варианты не обсуждаются, как правило, но просто не приводятся). "Переводовед" оценивает весь данный отрезок текста (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство и т. п.) глобально, во всех его аспектах и взаимосвязях. "Сопоставитель", который анализирует определенное явление, имеет право ограничиться только этим последним, пренебрегая вопросом о качестве перевода остальной части отрывка, даже опуская ее, если это не влияет на эквивалентную передачу того языкового явления, которое его интересует в данный момент.
Например, в книге "Сопоставительная лексикология" для иллюстрации контекстуальных взаимозамен центростремительных глаголов (типа получать) и центробежных (типа давать) приводится фраза из повести В. Аксенова "Апельсины из Марокко" и ее перевода, опубликованного во Франции [4]: "Уличным мальчишкам, шнырявшим под ногами, давали подзатыльники" - Les gamins qui couraient de-ci de-la dans la foule, recevaient quelque calotte. С переводческой точки зрения, если нас интересует оценка данного перевода, возникает вопрос о том, адекватно ли переведен экспрессивный глагол 'шнырявшим под ногами' оборотом qui couraient de-ci de-la, где courir означает нейтральное 'бегать' и вместо 'под ногами' появилось 'в толпе', соответствует ли слово calotte слову подзатыльник. Однако для интересующей нас в данном случае лингвистической проблемы (корреляция получать - давать) это - побочный момент и причастный оборот с его
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -30 15-08-2007 22:08


030 ~が最後/~たら最後

これ・それ・あれ:   ×     +  が最後
動詞      :た形(希に原形)
動詞      :た形       +  ら最後
________________________________________
♪ 会話 ♪
佐藤:アメリカに2、3年行かないかって言われて、迷ってるんだ。行ったが最後、しばらく帰してもらえない気がしてね。
真理:出世コースじゃないの。このチャンスを逃したら最後、二度と回って来ないわよ。
佐藤:君も一緒に行ってくれないか?どう?

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~が最後/~たら最後」は「~が最後で、もう終わりだ」など、絶望的な結果になることを表します。文末で可能形の否定(「~できない/~(ら)れない」)が多く現れます。
 類義文型に後件で悪い結果が発生することを強調する仮定表現「~(よ)うものなら」(→文型448)がありますが、「~が最後/~たら最後」は確定事実であることが強調されていて、「もし/もしも/万一」といっしょに使えません。しかし、「もし~(よ)うものなら」は成立します。→例題1)
 そんなことを  言ったが最後、  この国では刑務所行きだ。
         言ったら最後、
         言おうものなら、

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Уникальные документы по делу Рихарда Зорге рассекретят 15-08-2007 17:39
vz.ru/news/2007/8/15/101303.html

Уникальные документы по делу Рихарда Зорге рассекретят
15 августа 2007, 17:06



Несколько тыс. уникальных документов японской тайной полиции по делу легендарного советского разведчика Рихарда Зорге переданы в хранилище Международного университета на острове Окинава, где решается вопрос о помещении их в открытый доступ.

Эти материалы были собраны следователем Хидэо Охаси, который руководил допросами «Рамзая», арестованного в октябре 1941 года. Среди них есть ранее неизвестные документы Особой высшей полиции Японии с грифом «совершенно секретно», а также написанное по-английски личное письмо Зорге.


В нем он называет Охаси «самым доброжелательным следователем», из всех, с кем ему пришлось иметь дело в заключении.


Этот бывший сотрудник японской контрразведки собирал материалы по делу Зорге до конца своих дней. Охаси скончался в 2002 году в возрасте 99 лет и завещал передать документы в Международный университет Окинавы. Не исключено, что выбор связан с антивоенными традициями этого учебного заведения.


Выходцем с Окинавы был также один из самых инициативных и смелых членов разведсети Зорге - художник Иотоку Мияги, зверски замученный после ареста.


Группа, посылавшая в СССР донесения за подписью «Рамзай», действовала в Японии с 6 сентября 1933 по 18 октября 1941 года. Она имела выход на уникальные источники информации, включая ближайшее окружение премьер-министра страны и посла фашистской Германии в Токио.


Одно из главных достижений Зорге - точная информация о том, что Япония не нападет на Советский Союз в 1941 году. Это позволило перебросить с Дальнего Востока свежие части за Запад и во многом решило исход битвы за Москву. Германский коммунист Рихард Зорге, который работал в Коминтерне, а затем в советской военной разведке, был повешен в 1944 году.


В Японии о нем написаны многочисленные книги и снят художественный фильм, который стал в 2003 году лидером проката.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер Японии извинился за зверства во Второй мировой войне 15-08-2007 17:38
pravda.ru/news/world/15-08-...27-japan-0

Премьер Японии извинился за зверства во Второй мировой войне


В Японии отмечается 62-я годовщина капитуляции во Второй мировой войне. Министры впервые отказались посещать храм Ясукуни, где покоятся души самураев, а премьер Синдзо Абэ извинился за зверства японцев в годы войны.

«Представляя народ Японии, я с глубоким
раскаяниям приношу свои соболезнования пострадавшим. Мы обещаем продвигать дружбу со странами по всему миру, деятельно способствуя установлению мира во всем мире», - цитирует слова Абэ АР. Абэ пообещал избегать участия Японии в войнах. В то же время он в очередной раз отказался выплачивать компенсации пострадавшим жителям Китая и Кореи.

Отметим, что впервые за 62 года ни один из японских министров не посетил храм Ясукуни, где, как считается, покоятся души усопших японских воинов, погибших за императора. Там же покоится прах военных преступников, казнённых по решению Токийского трибунала в 1948 году. Предыдущий премьер Дзюнъитиро Коидзуми бывал в храме постоянно, чем вызывал гневную реакцию в Китае и Южной Корее, чьё население пострадало от японского милитаризма.

По всей Японии сегодня проходят мероприятия, посвященные окончанию войны и установлению мира. В них принимают участие тысячи человек, сообщает РИА Новости
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Россиянин вызвал переполох в Японии 15-08-2007 17:36
gzt.ru/world/2007/08/15/150032.html

Россиянин вызвал переполох в Японии
15:00 // 15.08.2007

Некий россиянин вызвал переполох в Японии, сообщив в токийскую полицию, что в один из скоростных поездов сел человек с бомбой в багаже. Скоростной экспресс, следовавший из порта Ниигата в город Омия, был срочно остановлен и подвергнут обыску. Ничего подозрительного обнаружено не было. Поезд, где находились более 1600 пассажиров, в результате опоздал к месту назначения на 17 минут, что в Японии считается из ряда вон выходящим событием. 27-летний россиянин, имя которого не сообщается, проживает в японской префектуре Сайтама, где имеет свой бизнес. Во время разговора с полицией, как указывается, он был навеселе, передает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии любят малолитражки 15-08-2007 17:34
uralavto.info/index.php?pag...pid=102185

newsfotosm1017910 (190x145, 65Kb)
В Японии любят малолитражки





В Японии неуклонно растет число поклонников малолитражных автомобилей, и сейчас на долю малолитражек приходится треть от всех четырехколесных легковых транспортных средств страны Восходящего солнца.

Согласно данным, обнародованным во вторник японской Организации технического контроля легкового транспорта, в конце июня этого года впервые в истории страны был преодолен рубеж в 25 млн таких машин, и в настоящее время по дорогам Японии разъезжают 25 млн 58 тыс 454 малолитражки. Всего за последние 22 года число малолитражных автомобилей в Японии выросло в 2,5 раза.

Только за 2006 год продажи выросли на 5,2% по сравнению с предыдущим годом и составили свыше 2 млн автомобилей.

По мнению специалистов ведомства, причинами популярности у населения маленьких автомобилей являются их приемлемая цена и низкие налоги. Немалое значение отводится также их экономичности.

Особым спросом пользуются малолитражки, которыми в Японии считаются автомобили с объемом двигателя, не превышающим 660 кубических сантиметров, пользуются у женщин и пожилых автолюбителей в небольших городах.


Источник: Newsru.com
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии разработали USB-галстук с вентилятором 13-08-2007 13:36
telegraf.by/it/2007/08/13/gajet/

[220x165]
В Японии разработали USB-галстук с вентилятором

Фото:Thanko.jp
13.08.07 11:25
Японская компания Thanko предложила своим клиентам новый вид продукции – галстук с USB-интерфейсом и вентилятором. По мнению разработчиков нового девайса, такой предмет туалета значительно поможет служащим фирм, где корпоративные правила обязывают ходить на работу в галстуке.
Вентилятор в галстуке встроен для обдува лица, при этом устройство по виду напоминает самый обычный серый галстук и одевается вместо настоящего. Питание вентилятора осуществляется через USB-порт, сообщает 3Dnews.ru.

Ранее Телеграф рассказывал о подобных новинках в мире ИТ-бизнеса. Специалисты интернет-портала CNET проанализировали новинки в среде высоких технологий, появившиеся с начала 2006 года, и выделили самые "глупые". Как считают эксперты, зачастую дизайнерам и инженерам действительно удается удивить, но не безупречным качеством и новизной идеи, а безмерной глупостью и бестолковостью своих продуктов.

Худшей технической презентацией в электронном мире эксперты назвали демонстрацию компании Intel, когда Дон МакДональд попытался показать, как просто можно управлять домашним мультимедийным центром, отдавая команды голосом. Однако у представителя компании, по их мнению, был недостаточно командный голос, и компьютер отказался "слушаться". Конечно, это только прототип, считают критики, но уже сейчас не совсем ясно, может, лучше не напрягаться и не кричать на свой компьютер, а просто нажать на кнопку обычного пульта управления?
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии изъято более 600 кг наркотиков 13-08-2007 13:34
cry.ru/2007/08/13/news/243360/

В Японии изъято более 600 кг наркотиков


13 августа, 11:48

Крупнейшую в истории Японии партию наркотиков общим весом более 640 кг обнаружили японские таможенники в контейнере с пиломатериалами, который пришел в порт Осака из канадского Ванкувера. Как сообщили местные власти, количество изъятого превышает объем наркотиков, конфискованных в стране за весь прошлый год.

Полиция уже арестовала четверых граждан Китая, которые получили контейнер и доставили его содержимое к себе на склад. Следствие подозревает, что они могут быть частью крупной международной преступной организации.

В конфискованной партии было 155 кг амфетаминов, свыше 280 кг анаши, около 205 кг т.н. "экстази". Цена на "черном рынке" Японии только захваченных амфетаминов и анаши превышает 88,3 млн. долларов, передает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Демонстрация Phenom FX с частотой 3.0 ГГц: теперь в Японии 13-08-2007 13:31
overclockers.ru/hardnews/26518.shtml

[348x178]
Демонстрация Phenom FX с частотой 3.0 ГГц: теперь в Японии

Компания AMD уже демонстрировала систему на базе четырёхъядерного процессора Phenom, который работал на частоте 3.0 ГГц, чем несказанно воодушевила поклонников своей продукции. По крайней мере, теперь у потенциальных покупателей аналогичных процессоров есть уверенность в том, что модели с частотой 3.0 ГГц появятся в обозримом будущем, пусть и не таком близком, как хотелось бы.

На прошлой неделе появились известия, что система на базе процессора Phenom FX с частотой 3.0 ГГц появится в минувшее воскресенье и в Японии. Данное мероприятие прошло успешно, и у нас появляется лишний повод взглянуть на эту систему. К сожалению, о результатах тестирования не приходится говорить и на этот раз, поскольку они не были обнародованы. Можно довольствоваться только абстрактным заявлением ведущего данного мероприятия: "Система на базе одного четырёхъядерного Phenom FX гораздо быстрее системы на базе пары двухъядерных процессоров Athlon 64 FX (FASN8), работающих на частоте 3.0 ГГц".



На скриншоте можно видеть работу всех четырёх ядер процессора Phenom FX.



Windows Vista Ultimate принимает этот процессор за инженерный образец, работающий на частоте 3.0 ГГц. Материнская плата на базе чипсета RD790 приютила 3 Гб оперативной памяти, пару видеокарт Radeon HD 2900 XT, и смогла набрать оценку 5.9 в рейтинге производительности по версии операционной системы.



Кстати, герой вчерашней новости в элегантной чёрной коробке на соответствующем мероприятии тоже был показан. По уточнённым данным, анонс процессора Athlon 64 X2 6400+ (3.2 ГГц) состоится уже на следующей неделе, 20 августа 2007 года. Во всяком случае, для Японии такой график актуален.

Заметим, что в мире существует всего две системы на базе процессоров Phenom FX, работающих на частоте 3.0 ГГц. Соответственно, пока нет оснований говорить, что все серийные процессоры Phenom X4 легко покорят такую частоту в первые месяцы после анонса.
[250x134]
[251x337]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Видеопрограммы по запросу зрителя станут доступны в Японии 13-08-2007 00:33
tatar-inform.ru/news/society/?id=80542

Видеопрограммы по запросу зрителя станут доступны в Японии


(Хабаровск, 12 августа, Татар-информ, Алексей Минин). Ведущие японские производители электроники заявляют, что с первого сентября они начнут предлагать телезрителям видеопрограммы в формате повышенной четкости изображения по запросу зрителя посредством сети Интернет. Об этом сообщает NHK.

Эта услуга, которую представляют совместно компании «Matsushita Electric», «Sony» и некоторые другие, будет включать кинофильмы, музыкальные программы, а также телесериалы для пользователей, подключенных посредством широкополосной интернет-связи. Пользователи смогут смотреть программы в удобное для них время, оплата будет взиматься аналогично оплате за платные телеканалы. Как заявляют компании - организаторы, первые 2 месяца обслуживание будет предоставляться бесплатно.

Телевизионные системы высокой четкости изображения, способные осуществлять прием сигнала для данной услуги, поступят в продажу в сентябре. Стоит отметить, что на российском Дальнем Востоке пользователи быстрого Интернета уже полгода имеют доступ к так называемому интерактивному ТВ. Один из операторов связи, предоставляющий эту услугу, предлагает доступ минимум к 20 телеканалам и видео по запросу на выбор.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Норма перевода (ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА) 13-08-2007 00:30


Норма перевода

Автор Языкознание.ру

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
• норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
• жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
• прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
• конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
• переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
• жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
• конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
• норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.
Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ДТП в Японии. Двое погибших, 37 пострадавших 12-08-2007 20:11
vesti.ru/doc.html?id=134266&cid=9

ДТП в Японии. Двое погибших, 37 пострадавших




Два человека погибли и по меньшей мере 37 получили ранения различной степени тяжести в результате крупной аварии на скоростной автомобильной магистрали в Японии. Скончались 31-летняя женщина и ее шестимесячная дочь. Как сообщает полиция, инцидент произошел в 10:15 по местному времени (05:15 мск) в районе города Окадзаки в префектуре Айти, расположенной в центральной части главного японского острова Хонсю. Туристический автобус не успел затормозить и врезался в "хвост" стоящей пробки. В общей сложности пострадали 7 транспортных средств.

Все раненые доставлены в больницу. Водитель автобуса задержан полицией. Движение на автомагистрали после многочасового простоя восстановлено. Пробки длиной в несколько десятков километров выстроились на основных скоростных дорогах Японии, где жители отправляются в глубинку, чтобы отметить традиционный праздник, посвященный памяти предков. Он будет продолжаться до конца недели, а пик возвращения жителей домой придется на 18 августа. Ежегодно в эти дни транспортная система страны работает с особой нагрузкой, нередки серьезные аварии, сообщает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Глава МИД Японии отправился в международное турне 12-08-2007 20:10
izvestia.ru/news/news144726/

Глава МИД Японии отправился в международное турне

Министр иностранных дел Японии Таро Асо отправился сегодня в двухнедельное международное турне, в ходе которого посетит Иорданию, Израиль, Палестинскую автономию, Мексику и Бразилию. На Ближнем Востоке глава японского МИД обсудит с руководством стран региона двусторонние отношения и перспективы мирного процесса.

В частности, ожидается, что Асо поднимет тему "коридора мира и процветания" в долине реки Иордан, где предлагается развивать сельское хозяйство, в том числе с использованием денежных средств из японской официальной помощи на нужды развития. На встрече с главой Палестинской национальной администрации Махмудом Аббасом японский министр официально объявит о предоставлении автономии помощи на сумму 2,4 млрд. иен (около $20 млн.)

В Мексике Таро Асо обсудит с президентом Фелипе Кальдероном Инохосой и своим коллегой Патрисией Эспиносой Кантельяно проблему глобального потепления, а также затронет вопросы стратегического партнерства. В Бразилии стороны проведут консультации по поводу сотрудничества на международной арене и оживления экономических отношений. Глава МИД Японии примет также участие в министерской встрече форума Восточноазиатского-латиноамериканского сотрудничества (ВАЗЛАФ), где обменяется мнениями с представителями других стран по главной теме дискуссии - "Торговля и инвестиции", передает ИТАР-ТАСС.
[280x260]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии от жары умер пожилой дворник 12-08-2007 20:09
mk.ru/blogs/MK/2007/08/11/s...no/305981/

В Японии от жары умер пожилой дворник

В Японии один человек скончался, почти 300 были доставлены в больницы с тепловым ударом.
В субботу в больнице скончался 57-летний мужчина, который в первой половине дня вышел на работу – уборку Парка мира в Нагасаки после памятной церемонии, посвященная очередной годовщине атомной бомбардировки. Проработав около часа, он почувствовал себя плохо и был доставлен в больницу, но врачи не смогли спасти его жизнь.

Причина всему – установившаяся здесь небывалая жара. По информации Главного метеорологического управления Японии, сейчас температура воздуха там днем поднимается выше 35 градусов
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жителей Японии выселят из окрестностей аэропортов 12-08-2007 20:08
podrobnosti.ua/power/securi...48268.html

Жителей Японии выселят из окрестностей аэропортов

Японское правительство намерено приступить к реализации плана по повышению сейсмоустойчивости всех 13 аэропортов страны. Из прилегающим к ним районов выселят почти половину из 127 миллионов населения.

В случае мощного подземного толчка именно аэропорты Токио намерен использовать в качестве основного канала доставки экстренной помощи и персонала.

Для осуществления плана потребуется около 10 лет и 200 миллиардов иен (1,7 миллиарда долларов).

Министерство государственных земель и транспорта Японии сделало вывод о необходимости провести работы по укреплению строительных объектов и взлетно-посадочных полос в аэропортах вслед за мощными землетрясениями, которые произошли в стране в последнее время. В середине июля подземный удар магнитудой 6,8 унес жизни 11 человек и ранил еще около 2 тысячи в префектуре Ниигата. Тысячи домов были повреждены или разрушены. В то же время, по данным газеты, землетрясения подобной силы в стране могут выдержать только 15% аэропортов.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии