• Авторизация


Новый вид жилья появился в Японии 21-08-2007 19:41
sob.ru/news7607.html

Новый вид жилья появился в Японии

В японской столице появилась мода на новый вид жилья. Японские средства массовой информации все чаще сообщают, что в последнее время многие молодые люди, не имеющие возможности снять жилье в Токио, приспособились ночевать в многочисленных Интернет-кафе.

Кафе дешевле, чем гостиница, кроме того, здесь есть доступ к Интернету, помещения оборудованы удобной мебелью c диванами, автоматами по продаже напитков, в некоторых из них посетители могут даже перекусить, принять душ и приобрести нижнее белье.

Изначально такого рода сервис Интернет-кафе класса "люкс" предназначался для офисных служащих, желающих отдохнуть несколько часов, или для тех, кто опоздал на последнюю электричку.

Стоимость пребывания в подобном кафе в течение 5 часов колеблется в пределах 3 тыс. японских иен (20 евро), в то время как аренда квартиры в мегаполисе по самым скромным подсчетам достигает 970 евро.

По материалам портала "Служба Континентов"
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии появился механический армрестлинг, ломающий людям руки 21-08-2007 19:39
novopol.ru/news26191.html

В Японии появился механический армрестлинг, ломающий людям руки

Новое японское развлечение, игра с автоматом в армрестлинг, оказалось далеко не безобидным занятием. Компания Atlus Co, распространяющая по Японии игровой автомат "Рука духа", готова демонтировать все 150 установок, после того как уже три человека, решившие померяться силами с компьютером, сломали себе руки.

Одновременно с этим, представитель компании призвал игроков быть осторожней, заметив, что для победы над механическим противником вовсе не требуется прикладывать сверхусилия, и что "заломать" автомат способна даже хрупкая женщина. "Возможно, что некоторые игроки прикладывают большое усилие, и забывают следить за положением руки, что приводит к травмам", – отметили в Atlus Co. Компания также сообщила, что начала расследование инцидентов, а автоматы проверяются на случай возможного брака.

Как сообщает МигНьюс, аркада "Рука Духа" представляет собой аналог соревнований по армрестлингу, рассчитанный на 10 уровней сложности. Эта игра распространяется пока лишь на территории Японии.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

В Японии пройдёт конкурс роботов-дураков 21-08-2007 19:36
membrana.ru/lenta/?7578

 (180x180, 15Kb)
В Японии пройдёт конкурс роботов-дураков



Сообщается, что новый конкурс должен поставить под вопрос идею о том, будто бы роботы — это исключительно серьёзные аппараты. Приведёт ли это событие к революции в робототехнике — пока непонятно (фото с сайта bacarobo.com).

Сейчас проводятся самые разные состязания роботов, на которых демонстрируются всякие технические достижения. А в этом году японцы собираются провести конкурс BacaRobo, на котором роботы будут соревноваться в тупости — точнее, в умении рассмешить.


В названии конкурса BacaRobo слово baca в переводе с японского означает "дурацкий", "тупой"; что означает robo — не догадается только baca. Первенство на соответствующее звание среди роботов состоится 4 ноября этого года. Организаторы соревнования надеются тем самым привлечь внимание робототехников к созданию не практичных машин, а предназначенных для развлечений.


Получить титул "глупейший", однако, не так уж и просто, как может показаться.


Если у вас есть чем похвастаться, то сначала нужно подать заявку до 5 октября. Робот должен быть, собственно, не столько глупым, сколько смешным, и оргкомитет отберёт для участия в представлении всего восемь наиболее удачных в этом отношении экземпляров.
Все предложенные проекты должны удовлетворять следующим требованиям:

у них должны быть движущиеся части,

они не должны иметь никаких полезных функций, то есть должны быть абсолютно непрактичными и

они просто обязаны вызывать своими действиями смех.

Кроме этого, есть небольшой ряд формальных ограничений: роботы должны быть не выше 240 сантиметров и не тяжелее 100 килограммов. Ещё им запрещено использовать в своей "смехотворной" деятельности взрывчатые вещества, а также испускать искры и брызгать жидкостями.
Каждому роботу будет отведено всего по две минуты, чтобы как следует позабавить публику и жюри, в которое войдут некоторые известные японские художники, аниматоры, промышленники и профессора. Видимо, эти люди получат неплохую возможность продлить жизнь.


Устроитель мероприятия — самый влиятельный в Японии развлекательный холдинг Yoshimoto Kogyo — обещает вручить создателю самого смешного робота приз в 500 тысяч иен (примерно $4,4 тысячи).


А вообще, роботам приходится соревноваться между собой очень часто — будь они жидкими, летающими, нанофутболистами или просто андроидами.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СПАГЕТТИ С ТУНЦОМ 21-08-2007 19:28


[694x28]
[350x236]
ツナのスパゲティー

◆材料
菜の花 1束(200g)
スパゲティー 400g
オリーブ油 大さじ4(52g)
ニンニク(薄切り) 1片
赤唐辛子(種を除く) 1~2本
ツナ缶(水煮) 1缶(135g)
塩 小さじ1弱
コショウ 少量
バジル 4枚
粉チーズ 50g

◆作り方
1)スパゲティーは塩湯でゆでる。途中、菜の花を入れて固めにゆでる。


2)オリーブ油でニンニクと赤唐辛子をゆっくり炒めて香りと辛味をだし、汁けを きったツナをほぐして加える。


3)菜の花とスパゲティーを加えて混ぜ合わせ、塩、コショウで調味する。


4)皿に盛り、バジルを散らし、粉チーズをふる。

◆コメント
あり合わせの材料でごちそうに変身。

ПЕРЕВОД:

СПАГЕТТИ С ТУНЦОМ

Состав:

Цветы овощных культур(рапс, сурепка)- 1 пучок (200гр.)
Спагетти - 400 гр.
Оливковое масло - 4 ст.ложки(52гр.)
Чеснок (измельчённый) - 1 долька.
Красный перец Чили (без семян) - 1-2 перчинки
Консервированный тунец (отварной) - 1 банка (135гр.)
Соль - чуть меньше одной чайной ложки
Чёрный перец - небольшое количество
Базилик - 4 листа
Сырный порошок - 50 гр.

Способ приготовления:

1. Спагетти варятся в подсоленной воде. Во время варки добавляют цветы овощей, следя, чтобы они не разварились.
2. Чеснок и перец Чили хорошенько прожаривают на оливковом масле, когда послышится аромат и появится острота, в получившуюся смесь неспеша добавляют нарезанный тунец.
3. Затем, смешав это вместе с цветами овощей и спагетти, приправить солью и чёрным перцем.
4. Выложить на тарелку, посыпать базиликом и сырным порошком.

Комментарий:

Внешний вид блюда может меняться в зависимости от наличия ингредиентов.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
БРЮСОВ И БУКВАЛИЗМ 21-08-2007 19:26


М. Л. Гаспаров

БРЮСОВ И БУКВАЛИЗМ

(Поэтика перевода. - М., 1988. - С. 29-62)


--------------------------------------------------------------------------------


У брюсовского перевода "Энеиды" Вергилия - дурная слава. Когда бывает необходимо предать анафеме переводческий буквализм и когда для этого оказываются недостаточными имена мелких переводчиков 1930-х годов, тогда извлекаются примеры буквализма из "Энеиды" в переводе Брюсова, и действенность их бывает безотказна. Где ни раскрыть этот перевод, на любой странице можно горстями черпать фразы, которые звучат или как загадка, или как насмешка. "Конь роковой на крутые скачком когда Пeргамы прибыл и, отягченный, принес доспешного воина в брюхе, - та, хоровод представляя, эвающих вкруг обводила фрuгиек в оргии..." (кн. VI, с. 515 - 518); "Нет, никто безнаказанно выйти не мог бы встретить его при оружьи, пошел ли бы пеш на врага он, пенными ль шпорами он лопатки коня уязвлял бы..." (VI, 879 - 881). А чего стоит хотя бы самая первая фраза брюсовской "Энеиды": "Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан, и Лавинийских граней к берегу, много по суше бросаем и по морю оный, силой всевышних под гневом злопамятным лютой Юноны, много притом испытав и в боях, прежде чем основал он город и в Лаций богов перенес, род откуда латинов, и Альба-Лонги отцы, и твердыни возвышенной Ромы" (I, 1а-7) [1].
Но, кажется, до сих пор никто не задавался вопросом: как это случилось, что большой поэт, опытный переводчик, автор классических переводов из Верхарна, из французских символистов, из армянских поэтов, вдруг именно здесь, в переводе своего любимого Вергилия, над которым он трудился многие годы, потерпел такую решительную неудачу?
Вопрос этот был бы еще недоуменней, если бы критики Брюсова знали, что окончательной редакции перевода "Энеиды" предшествовала более ранняя редакция (по крайней мере части поэмы); свободная от всякого буквализма, она не звучала ни загадочно, ни издевательски, в ней все слова были понятны и расставлены в естественном порядке, и, будь она опубликована в свое время, она могла бы стать тем переводом "для всех и надолго", какого так не хватает русскому читателю "Энеиды". Но Брюсов сам забраковал этот перевод и предпринял новый. Буквализм был для него не "издержкой производства", а сознательно поставленным заданием.
Брюсов гордился такой своей решительностью. В одной из заметок о своем переводе (ОР ВГБЛ, ф. 386, 48.3, "Объяснения переводчика" [2]) он с достоинством говорит о том, что первые пробы перевода "Энеиды" были сделаны им еще в гимназии под руководством известного филолога В. Г. Аппельрота [3], в 1899 году он перевел полностью II и IV книги поэмы, в 1913 году, когда М. В. Сабашников предложил ему издать "Энеиду" в серии "Памятники мировой литературы" [4], у него уже были вполне готовы три книги, частично - две и в отрывках - четыре, но тем не менее, пересмотрев этот перевод и выслушав советы специалистов (А. И. Малеина, Ф. Ф. Зелинского, В. И. Иванова, В. В. Вересаева), он уничтожил сделанное и начал перевод сначала. Рассказ этот, по-видимому, не свободен от преувеличений: судя по архиву Брюсова, ко времени сабашниковского предложения у него были готовы не три, а только одна книга; но то, что он пишет об отказе от сделанного и о возобновлении работы с самого начала и на новых принципах, - истинная правда.
Именно сопоставление ряда последовательных переработок перевода "Энеиды" позволяет проследить, так сказать, "путь Брюсова к буквализму". Особенно благодарным материалом здесь является вторая книга поэмы - рассказ Энея о гибели Трои. Начало этой книги существует по крайней мере в семи редакциях, из которых первая и последняя разделены двадцатью годами. Сравнение этих редакций крайне поучительно. Мы приводим их в Приложении I, отмечая курсивом измененные Брюсовым места.
Сравнивая эти семь редакций одного отрывка "Энеиды", можно легко различить среди них три группы, соответствующие трем стадиям работы Брюсова над переводом. Первая стадия - редакция А, ученический набросок 1895 года, работа того типа, который сам Брюсов потом заклеймит словами "не перевод, а пересказ" [5]. Вторая стадия - редакция Б, беловик 1899 года, уже не пересказ, а настоящий перевод, точный, но без буквалистических крайностей. Редакции В и Г представляют собой переход от второй к третьей стадии. Наконец, третья стадия в чистом виде - это редакции Д, Е, Ж, в которых новые буквалистские установки Брюсова находят самое полное выражение.
Рассмотрим ближе те изменения, которым подвергался брюсовский перевод от стадии к стадии. Изменения эти можно для удобства сгруппировать так: 1) уточнение парафраз; 2) уточнение образов (тропов); 3) уточнение семантики слов; 4) уточнение грамматической формы слов; 5) уточнение порядка слов; 6) уточнение
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии займутся созданием альтернативы интернету 21-08-2007 02:00
podrobnosti.ua/ptheme/inter...50225.html

В Японии займутся созданием альтернативы интернету

Япония планирует начать исследование и разработку технологии нового поколения, которая должна будет заменить интернет.

Об этом заявил министр внутренних дел и связи этой страны Ёшихидэ Суга. Правительство планирует запустить новую технологию для коммерческого использования к 2020 году. Уже осенью 2007 г. будет создана организация, которая займется разработкой и продвижением этой технологии совместно с учеными, правительственными учреждениями и предпринимателями.

Министерство внутренних дел Японии выделит около 68,3 миллионов долларов в 2008 году на реализацию этого проекта.

Планируется, что новая технология будет быстрее и надежнее, чем сегодняшний интернет. Кроме того, по словам Суги, она будет менее подвержена вирусам и прочим проблемам с безопасностью.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 34 20-08-2007 08:58


034 *~難い

動詞:[ます]形  + 難い
________________________________________
♪ 会話 ♪
佐藤:初代の中国事務所の所長を、課長から打診されたんだけど、日本は住みやすいので離れたくないよ。
李 :離れ難いのは日本ではなくて、真理さんなのと違うかい?でも、どこでも「住めば都」だよ。
佐藤:所長だなんて急に言われても、にわかには受け難いよ。気持ちの準備もできていないしさ。

♯ 解説 ♭
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии сгорел Боинг-737 - всех пассажиров удалось спасти 20-08-2007 08:56
oreanda.ru/ru/news/common/e...cle235242/

В Японии сгорел Боинг-737 - всех пассажиров удалось спасти

Экипаж Боинга-737 "Китайских авиалиний", сгоревшего в понедельник в аэропорту японского города Наха, успел покинуть кабину, сообщает телеканал "Эн-эйч-кей" (NHK).

Всего на борту самолета находилось 157 пассажиров. Всех удалось спасти ещё до того, как появилось пламя. Главное полицейское управление Японии подтвердило, что с пассажирами всё в порядке, передаёт РИА Новости.

Кроме того, на борту Боинга находились восемь членов экипажа. Сообщалось, что четверо из них могли быть внутри во время пожара. По последним данным, все они успели покинуть самолет, один человек получил травмы, о тяжести которых не сообщается.

Самолёт совершил посадку около в 10.27 по местному времени (5.27 мск), через семь минут он зарулил на стоянку, а ещё через минуту у него взорвался левый двигатель.

Чуть более чем через час огонь был полностью потушен. Сейчас от машины остался только прогоревший насквозь сверху и слева корпус.

По предварительным данным, по неизвестной причине воспламенился левый двигатель Боинга
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер-министр Японии осуществит кадровую перестановку в кабмине 27 августа 19-08-2007 21:23
itar-tass.com/level2.html?N...&PageNum=0

Премьер-министр Японии осуществит кадровую перестановку в кабмине 27 августа



ТОКИО, 19 августа. /Корр. ИТАР-ТАСС Алексей Сухоруков/. Премьер- министр Японии Синдзо Абэ намерен осуществить кадровую перестановку в кабинете министров 27 августа. Он подтвердил, что "в принципе думает именно в этом направлении".

На японского премьера оказывается жесткое давление со стороны оппозиции, прежде всего Демократической партии, а также избирателей. Они полагают, что глава правительства должен уйти в отставку в связи с крупным поражением на состоявшихся 29 июля выборах в верхнюю палату парламента правящей Либерально-демократической партии, лидером которой Синдзо Абэ также является.

Реорганизация кабинета будет осуществлена в качестве попытки повысить рейтинг правительства, который, по данным всех опросов общественного мнения, опустился до самой низкой отметки с момента прихода Абэ к власти в сентябре прошлого года.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НЕУЖЕЛИ ПЕСТИКОМ ДЛЯ КОЛКИ ЛЬДА БЫЛА РАНЕНА ТУРИСТКА В ТОРГОВОМ КВАРТАЛЕ ГОРОДА КИОТО 19-08-2007 21:20


京都の繁華街、女性旅行客刺される アイスピックか

2007年08月19日02時34分

 18日午後10時15分ごろ、京都市下京区河原町通松原下ルの路上で、若い女性が刺されてうずくまっているのを通りかかった男性が見つけ、110番通報した。女性は右腰をアイスピックのようなもので刺されており、病院に運ばれた。傷の深さは約3センチで、意識はあり、命に別条はないという。京都府警五条署が傷害事件として調べている。
 同署の調べでは、東京都から友人と観光に来ていた女性(29)。この日午後10時5分ごろ、近くのコンビニに立ち寄った後、宿泊先のホテルにひとりで戻る途中、背後から男に声をかけられ、振り向きざまに腰を刺されたという。男は歩いて逃げた。
 警察官が駆けつけた時、女性はショックで話せない状態だったが、救急車で運ばれる途中、「痛い痛い」と訴え出したという。
 現場は繁華街の河原町四条から南へ約500メートルで、夜になっても人通りの多い一角。

ПЕРЕВОД:

НЕУЖЕЛИ ПЕСТИКОМ ДЛЯ КОЛКИ ЛЬДА БЫЛА РАНЕНА ТУРИСТКА В ТОРГОВОМ КВАРТАЛЕ ГОРОДА КИОТО?

19.08.2007 2:34

Примерно в 22:15 18 августа, на дороге из района Каварамати в Мацубара в уезде Симокё города Киото, проезжавший по ней мужчина, обнаружил сидевшую на корточках молодую женщину с колотым ранением и сообщил в полицию. Женщина была ранена в правую часть бедра предметом, похожим на пестик для колки льда, она была доставлена в больницу. Сообщают, что глубина раны составляет примерно 3 сантиметра, женщина находится в сознании и её жизни ничто не угрожает. 5 отделение полиции города Киото ведёт расследование дела о причинение телесного вреда.
Как выяснила полиция, эта женщина (29 лет) приехала из
Токио на экскурсию вместе с другом. Она говорит, что в этот день, где-то в 22:05, после того, как зашла в магазин, находящийся неподалёку, она одна возвращалась пешком в отель, где остановилась, но по дороге услышала голос мужчины за спиной, и в тот момент, когда она начала оборачиваться, ей было нанесено ранение в бедро.
Мужчина убежал.
Когда прибыла полиция, женщина ничего не смогла рассказать из-за того, что была в шоковом состоянии, но в машине скорой помощи она жаловалась на боль. Место происшествия находится в 500 метрах на Юг от четвёртой линии торгового района Каварамати, и даже вечером это место многолюдно.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА 19-08-2007 21:18


М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова

СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА

(Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389-409)


--------------------------------------------------------------------------------


Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака.
Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

М. М. Морозов в послесловии к книге сонетов Шекспира в переводах С. Маршака пишет по поводу этого перевода: "Знание языка поэтом заключается, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово, как его спутники. Вот, например, буквальный перевод первого стиха сонета 33: "Я видел много славных утр". Но этот буквальный перевод является неточным, поскольку на английском языке эпитет "славный" (glorious) в отношении к погоде обязательно ассоциируется с голубым небом, а главное, с солнечным светом. Мы вправе сказать, что эти ассоциация составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: "Я наблюдал, как солнечный восход" - обладает в данном случае большей поэтической точностью, чем "буквальная" копия оригинала" [1].
Так ли это?
Бесспорно, glorious morning - это прежде всего утро с голубым небом и солнечным светом. Но не только это. Значение "славный" в английском эпитете glorious сохраняется, а в сонете Шекспира не только сохраняется, но и подчеркивается всей лексической и образной системой произведения. В самом деле: у шекспировского "славного" солнца - "державный взор" (sovereign eye) и "всеторжествующий блеск" (all triumphant splendour), а тучи, заслоняющие его, - "низкие", "подлые" (basest), "позорящие" (disgrace). Поэтому, отказавшись от понятия "славный", Маршак должен отказаться и от этих образов-спутников. Так он и делает: вместо "державного взора" у него - "благосклонный взор", вместо "блеска" - "щедрые дары", вместо "позора" - "лишение щедрот". Шекспировское солнце прекрасно потому, что оно - блистательное и властное; у Маршака солнце прекрасно потому, что оно - богатое и доброе. (Вульгарный социолог старого времени мог бы прямо сказать, что шекспировское солнце - феодальное, а маршаковское - буржуазное.) Маршак называет свое солнце "солнышком" (и Морозов [там же, 178] горячо это приветствует); шекспировское же солнце назвать "солнышком" немыслимо. Перед нами два совсем разных образа.
Эта разница достигается не только лексическими средствами, но и более тонкими - грамматическими. У Шекспира фраза построена так: "солнце... позволяет тучам ковылять перед своим небесным ликом и скрывать его образ от мира, между тем как оно незримо крадется к западу". Подлежащее во всей длинной фразе одно - солнце; у Маршака подлежащих два - солнце и тучи. При чтении Шекспира взгляд читателя прикован к образу солнца; при
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии произошло землетрясение 18-08-2007 23:09
newtimes.ru/teletype/200708181187444658

В Японии произошло землетрясение

Серия подземных толчков от 4,8 до 5,1 балла по шкале Рихтера отмечена в субботу в районе Токио. Легкую травму получила женщина: она повредила руку в результате падения. Серьезного материального ущерба не нанесено. Тем не менее в связи с землетрясением около 20 поездов вышли из графика и двигались с опозданием, сообщает "Интерфакс".

Эпицентр толчков находился в Тихом океане у побережья японской префектуры Тиба (к востоку от Токио) на глубине 20 км. Этот район продолжает оставаться неспокойным с начала этой недели. Толчки силой до пяти баллов отмечались там в понедельник, среду и четверг.

// NewTimes.Ru
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ПРОИСШЕСТВИЕ С СОШЕДШИМ С РЕЛЬСОВ ПОЕЗДОМ РАССМАТРИВАЕТСЯ КАК ТЕРАКТ. НАЧАТО РАССЛЕ 18-08-2007 17:34


テロと断定、捜査開始 ロシアの列車脱線

2007年08月14日22時40分

 ロシア北部のノブゴロド州で13日夜、特急列車が脱線し、約60人が重軽傷を負った事故で、検察当局は14日、爆弾テロと断定して本格的な捜査を開始した。ロシア通信は捜査関係者の話として、事件が複数の実行犯によって綿密に計画されたもので、爆発物は列車が現地を通りかかる数分前に仕掛けられたとの見方を伝えた。現場は川にかかる鉄道橋の約30メートル手前で、一つ間違えば列車が川に転落する惨事になっていたという。
 首都モスクワとロシア第2の都市サンクトペテルブルクを結ぶ最重要の幹線がテロの標的になったことに、ロシア政府は衝撃を受けている。インタファクス通信によると、ロシア連邦保安局(FSB)のパトルシェフ長官は14日、「テロリズムの脅威は最終的に取り除かれたわけではない」と述べた。来年3月の大統領選に向けて テロ活動が活発化する恐れがあるとして、交通機関などの重要施設での警戒を強める方針だ。

ПЕРЕВОД:

ПРОИСШЕСТВИЕ С СОШЕДШИМ С РЕЛЬСОВ ПОЕЗДОМ РАССМАТРИВАЕТСЯ КАК ТЕРАКТ. НАЧАТО РАССЛЕДОВАНИЕ

14.08.2007 22:40

В новгородской области, что на севере России, вечером 13 августа произошёл инцидент, когда скоростной поезд сошёл с рельс, и около 60 человек получили травмы различенной степени тяжести; следственные органы 14 августа установив, что это был теракт с использованием взрывного устройства, начали проведение надлежащих следственных мероприятий. Информационный канал Россия, по рассказам лиц, причастных к расследованию, высказал точку зрения, что это происшествие было подробно запланировано несколькими злоумышленниками, и само взрывное устройство было установлено за несколько минут до прохождения поезда в районе инцидента. Сообщают, что место происшествия находилось в 30 метрах, не доезжая железнодорожного моста через реку, и нужно было немногого, чтобы поезд рухнул в воду.
Правительство России перенесло потрясение, потому что
мишенью для терроризма стала важная железнодорожная линия, связывающая столицу государства Москву со вторым по значению городом – Санкт - Петербургом. По сообщениям агентства Интерфакс, глава ФСБ России Патрушев, 14 августа заявил: «Это не свидетельствует о том, что угроза терроризма исключена». В связи с приближением выборов президента, которые будут в марте будущего года, существует опасность увеличения террористической активности, поэтому взят курс на усиление мер безопасности на важных объектах, таких как средства транспортного сообщения.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -33 18-08-2007 15:17


033 *~か、それとも~か/*~か、或いは~か/~か、または~か

名詞    :    ×     +  か、それとも~か
動詞・形容詞:普通形<ナ形ー×>    か、或いは
                    か、または
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:小平も一人部屋をほしがってるし、広い所に引っ越すか、それとも思い切ってマンションを買うか、決めなくてはいけないわね。
李 :今の給料じゃ、どちらも無理だよ。
良子:あ~あ、甲斐性のない夫を持つと、妻が苦労するわねえ。いっそ、夫を取り換えようかしら?

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 これらの文型は例文1~3のように疑問句AとBを対比させ、どちらか一方の選択を求める場合に用います。この場合、「Aか、それともB」「Aか、或いはBか」「Aか、またはBか」は同じように使えます。
 しかし、「それとも」は二者択一の時にしか使えません。なお、「或いは」「または」には例文4、5のようにそれ以外の用法があり、その場合には「それとも」が使えません。それ以外に次のような違いがあります。→例題1)
 <AもBも、どちらも>
  英語も、或いは(×それとも/×または)中国語も通じない。
 <AでもBでも、どちらでもいい>
  円或いは(×それとも/○または)ドルで支払ってください。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ 18-08-2007 15:14


М. Л. Гаспаров

ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ

(Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372)


--------------------------------------------------------------------------------


О подстрочнике у нас говорили и писали много, но изучали его мало. Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника - не позор, а несчастье, и что в будущем мы научимся обходиться без них. Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.
Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик. Изучение всякого перевода предоставляет литературоведу редкостную возможность наблюдать форму и содержание текста не только в их слитности, но и в их раздельности. Когда мы читаем строку Пушкина, мы не можем знать, что "хотел сказать" Пушкин, мы знаем только то, что он в действительности сказал: замысел доступен нам только через воплощение. Когда мы читаем строку Мицкевича в переводе Пушкина, мы знаем, что "хотел сказать" Пушкин: он хотел сказать то, что написано у Мицкевича. Собственно, только здесь мы и можем говорить о том, соответствует или не соответствует замысел ввоплощению, форма содержанию - во всех остальных случаях это праздный вопрос. И когда перед нами лежит не просто перевод, а перевод с подстрочника - так сказать, с замысла, уже сформулированного на языке воплощения, - это позволяет нам еще ближе придвинуться к точке их несовпадения.
Переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления. Обычно при анализе они трудно разделимы: когда мы видим в переводе с оригинала какое-то отклонение от подлинника, мы, как правило не можем сказать, то ли здесь переводчик увидел в словах подлинника больше (или меньше), чем видим мы, то ли он увидел то же, что и мы, и только не сумел (или не захотел) уложить увиденное в строки перевода. При переводе с подстрочника они разделены: понимание текста целиком задает подстрочник, оформление берет на себя переводчик. Отклонение от буквы оригинала переводчик может объяснить своим "проникновением в дух" подлинника; отклонение от подстрочника никак не может быть "проникновением в дух", а может быть только "от лукавого", только вольностью переводчика. (Исключения возможны, но крайне редки, - например, когда переводчик имеет возможность пользоваться, кроме подстрочника, другими источниками, скажем - устными консультациями.)
Все это делает чрезвычайно любопытным сопоставительный анализ подстрочников и сделанных по ним переводов. Нетронутые материалы для этого в архивах советских издательств должны быть огромны. Однако мы воспользовались одним из первых сознательно организованных переводов большого корпуса поэзии с помощью подстрочника - антологией "Поэзия Армении" (1916), редактором и основным участником которой был В. Брюсов. В архиве (РО РГБ, ф. 386) сохранились не только рукописи переводов, но и подстрочники (П. Макинцяна и К. Микаэляна, реже В. Теряна) для работ Брюсова и его товарищей по изданию. Брюсов, как известно, изучал армянский язык, но, конечно, за несколько месяцев не мог освоить его настолько, чтобы опираться на подлинник в обход подстрочника, - по-видимому, он понимал, какое слово транскрипции соответствует какому слову подстрочника, но оттенки смысла и связи слов представлял себе только по подстрочнику и в трудных случаях - по консультациям П. Макинцяна.
Вот два маленьких примера (по пяти строчек) paботы переводчиков над подстрочником.
Первый - из "Давида Сасунского", гл. 4. Подстрочник:

Мсрамэлик больше не держал (не стал держать) Давида.
Мать отправила его; он прибыл к дяде.
Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги,
Еще железную пастушью палку заказал (велел сделать),
Сделал Давида пастухом (пастухом, пасущим ягнят).

Перевод В. Брюсова:

Мысрамэлик не стал Давида держать,
И к дяде опять вернулся Давид.
Из железа Ован сапоги заказал,
Из железа Ован посошок припас,
И стал Давид с той поры пастухом.

Второй пример - из Ов. Туманяна, "Ануш", песнь 3. Подстрочник:

И с шумным-шумным криком радости
Победителя посадила на тахте близ жениха.
От криков восторга, от рукоплесканий
Дрожат стены и потолок (крыша),
А из-за занавески новоявленной невесты
Глядят стоя молодицы и девицы.

Перевод Вяч. Иванова:

Толпа и плещет и ликует,
Его удачу торжествует,
Ведет с почетом к жениху,
Сажает радом на тахту.
Меж тем за тканию узорной
Взор девичий, как страж дозорный,
Горящий, любопытный взор
Победу судит и позор.

Совершенно ясно и далеко не ново, что перед нами два разных типа обращения с подстрочником (не говорим пока: "с оригиналом"). Брюсов старается сохранить каждое слово подстрочника и лишь переставляет их ради метра или заменяет некоторые ради стиля, а Иванов пересказывает подлинник своими собственными слова. Переводы эти можно противопоставить как "точный"
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии от жары гнутся рельсы 18-08-2007 15:11
deita.ru/?news,,,,91093

В Японии от жары гнутся рельсы


В Японии установилась аномальная жара, образно говоря, «гнущая железные рельсы».

Официальные лица заявили, что жара привела на этой неделе к гибели 13 человек, в основном, это лица преклонного возраста. В центральной префектуре Саитама около Токио температура достигла 40,9°, это выше, чем прежний рекорд страны, равный 40,8° и установленный в 1933 году в северной префектуре Ямагаты.

72-летняя японка, совершавшая шопинг в Токио, когда температура достигла 37°, сказала, что она становится раздражительной в такую жару. Оставаться дома и включать кондиционер слишком дорого, многие японцы также как и она посещают супермаркеты, где установлены кондиционеры. Страдает и молодежь, по словам одного 27-летнего японца, перед выходом на улицу он пользуется солнезащитным спреем, кроме того, мозги от такой жары начинают «плавиться», приходиться пить очень много воды.

В среду поезд, направляющийся на север от Токио, вынужден был простоять в течение 3 часов, ожидая пока деформированные от жары рельсы охлаждали водой. Представитель железнодорожной компании сказал, что вполне естественно, что рельсы, изготовленные из стали, расширяются при повышении температуры, но прежде это не представляло опасности, поскольку таких высоких температур не отмечалось.

По мнению метеорологов, Япония оказалась под влиянием обширного антициклона, сформировавшегося над северо-западной частью Тихого океана, где наблюдается положительная аномалия температуры поверхности воды.

Жаркая погода отмечалась и в районе самой большой в мире атомной станции, расположенной к северо-западу от Токио, и частично пострадавшей в прошлом месяце из-за землетрясения. По словам представителя станции, ее неполных мощностей пока хватает для обеспечения возросшего потребления электроэнергии, сообщает Gismeteo.Ru.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Экономисты прогнозируют, что дефляция в Японии закончится не ранее 2008 финансового г 17-08-2007 22:49
forexnews.com.ua/forex.php?id=1187367492

Экономисты прогнозируют, что дефляция в Японии закончится не ранее 2008 финансового года - Nikkei


19:18 - 17.08.2007 Новости FOREX

ТОКИО, 17 августа. Как ожидается, реальный ВВП Японии в этом финансовом году вырастет на 2,2%, а ВВП в номинальном выражении - на 2,1%. Таков средний прогноз представителей 15 частных исследовательских институтов, сообщает Nikkei. Эти результаты указывают на то, что дефляция в Японии, по всей видимости, будет продолжаться до 2008 финансового года.

Предыдущий прогноз экономистов предполагал, что ВВП в этом финансовом году вырастет на 2,2% в реальном и номинальном выражении. В то время представители экономических институтов расходились во мнениях относительно того, будут ли темпы роста номинального ВВП превышать темпы роста реального ВВП - что стало бы признаком окончания дефляции.

Но поскольку прогноз роста номинального ВВП был понижен на 0,1 процентного пункта, дефляция в Японии, как представляется, не исчезнет до следующего финансового года.

Экономисты частного сектора все еще прогнозируют, что экономика Японии преодолеет дефляцию в 2008 финансовом году. Как ожидается, ВВП Японии в 2008 году вырастет на 2,7% в номинальном выражении и на 2,3% в реальном. Таким образом, прогноз темпов роста реального и номинального ВВП был понижен на 0,1 процентного пункта по сравнению с прогнозом, представленным в мае. Если новый прогноз оправдается, то темпы роста номинального ВВП превысят темпы роста реального ВВП впервые за 11 лет.

Экономисты в целом согласны с тем, что волатильность на фондовом рынке и недавний рост японской иены практически не отразятся на состоянии экономики. Но в случае дальнейшего роста иены ситуация с экспортом ухудшится, а прибыли компаний уменьшатся. В результате прогнозы по ВВП могут быть понижены.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Токио. Фондовый рынок Японии: вновь ныряем на дно и зарываемся в песок, пока призраки 17-08-2007 21:50
k2kapital.com/news/fin/254125.html

Токио. Фондовый рынок Японии: вновь ныряем на дно и зарываемся в песок, пока призраки прошлого глумятся над Токийской фондовой биржей


Фондовый рынок Японии… эпитет сложно подобрать, но обвал слабо отражает ту панику, которая творилась на Токийской фондовой бирже 17 августа. Иена жестоко расправилась с акциями ведущих экспортных корпораций, стремительно укрепляясь против американского доллара. Лишь компании, ориентированные на внутренний рынок, помогли немного смягчить удар от жестокого падения по всем секторам рынка. Банки, давно обитавшие на дне, не смогли выручить рынок, хотя и демонстрировали рост перед началом дневной сессии.

По итогам торгов на Токийской фондовой бирже в пятницу, индекс Nikkei 225 упал на 874,81 пункта, или 5,42%, закрывшись на отметке 15273. Индекс широкого рынка Topix потерял 87,07 пункта, или 5,55%, достигнув уровня 1480,39. Nikkei не падал столь стремительно с 12 сентября 2001 года, а Topix с сентября 1990 года. В недельном выражении Topix обвалился на 9,4%, а Nikkei рухнул на 8,9%. Около 2,9 млрд. акций стоимостью 4,2 трлн. иен сменили своих владельцев. Объем торгов оказался на 36% выше среднего за последние три месяца, а в ценовом выражении на 43% за аналогичный период. Максимальное значение за всю историю индекса Nikkei 38915,87 29 декабря 1989 года, исторический минимум 85,25 06 июля 1950 года. Максимум в 2007 году 18300,39.

Призраки прошлого глумились над японскими инвесторами в пятницу 17 августа. Индекс Topix, масштабами своего падения, напомнил о временах, когда в Японии случился кризис на рынке недвижимости, где цены были раздуты до размеров “пузыря”, который лопнул и определил поведение японских потребителей на многие годы вперед. Индекс Nikkei оказался столь же жестоким и напомнил японским инвесторам о 11 сентября 2001 года, когда авиалайнеры, ведомые террористами, врезались в башни Всемирного торгового центра. Тогда мировые рынки испытали масштабное падение и Nikkei был одним из его лидеров. Впрочем, на сей раз обошлось без катастроф и лопнувших “пузырей”.

Вернее “пузырь” все-таки присутствовал, но его коллапс случился уже некоторое время назад и далеко от берегов японских островов. Кризис на рынке ипотечных кредитов для заемщиков с низким кредитным рейтингом в США давно вырос за пределы своей отрасли, распространив свое губительное влияние по всему миру. Нестабильность на финансовых рынках, волатильность валют и общая нервозность инвесторов, которые уже ожидают спад в темпах развития мировой экономики, привели к тем прямым факторам, которые определили движение японского фондового рынка в течение последней недели и, особенно, в пятницу.

На Токийской фондовой бирже безраздельно царила иена, которая демонстрирует чудеса укрепления в течение всей недели. Еще в среду за 116,01 иену давали американский доллар, а уже в четверг американская валюта подешевела до 112,01 иен. В последние несколько часов иена торгуется около уровня 112,5 иен за доллар. Столь же мощное укрепление произошло против евро. Еще вчера за европейскую валюту давали около 155,71 иен, а сегодня уже около 150 иен. Несложно предположить, что подобное укрепление национальной валюты происходит на фоне отказа инвесторов от арбитражной стратегии “carry trade”, когда они занимали дешевые кредиты в японских иенах, чтобы вкладываться в более доходные активы в других валютах. Долгое время подобная стратегия приносила хорошие доходы, но при изменении тенденции на рынке укрепление иены превратилось в стремительный взлет против других валют.

Первыми, кто страдает от укрепления национальной валюты, являются экспортные корпорации. Ранее, на фоне постоянного ослабления иены их продукция становилась более конкурентной, а доходы росли при конвертировании зарубежных продаж обратно в иены. В последнее время ситуация поменялась с точностью наоборот. Иена укрепляется и делает это стремительно, давя на акции экспортных компаний. В пятницу это давление стало невыносимо и привело к масштабному падению рынка, которого инвесторы почти уже не помнят.

Бумаги экспортеров распродавались стремительно и с нарастающей силой, поскольку финансовые компании были вынуждены выполнять автоматические заявки на продажу, когда котировки достигали определенного минимального уровня, что отправляло акции все в более глубокое падение. Так, акции Nintendo обвалились на максимально разрешенную сумму для ежедневных торгов, или 5000 иен – 9,7% до 46700 иен. Бумаги Honda Motor Co. (HMC) рухнули на 8,2%, а Canon Inc. (CAJ) резко подешевели на 8,6%. Столь же жестоко обошлись инвесторы с акциями Sony (SNE), которые упали на 6,8%, и Toyota (TM), которые обвалились на 7,2%.

В секторе сырьевых компаний, добывающих, обрабатывающих и продающих металлы и иные сырьевые товары, было столь же мрачно. Акции Sumitomo Metal Mining буквально были раздавлены падением на 16%, Sumitomo Corp. также посыпались вниз на 10%. На сырьевые компании оказывает давление негативная тенденция стоимости основных металлов на Лондонской бирже металлов. В
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«МАНЕРА ВЗАИМООТНОШЕНИЙ С ЕВРОПЕЙЦАМИ» 17-08-2007 21:44


"欧米人に対するマナー"


こんにちは。

外資系の企業で働くことになりました。わたしの持ち場は日本人および日本語だけなのですが、社内には欧米人やアジア系(英語話者)が何人かいます。そこで問題なのは彼らと社内で接するときのマナーです。留学経験も外国人に知り合いもいないのでまったく無知です。よかったら教えてください。

1 エレベーターで足などを踏まれ「sorry」と言われたらなんて返すのがいいですか?いまのとこは無言+笑顔ですが何か言ったほうがいいような気がして。

2 同じくエレベーターで、わたしが降りる階を押してあげたとして「Thank you」と言われたらなんて言うのが普通ですか?学校英語的な返し方でいいのかしらと迷ってます。

ПЕРЕВОД:

«МАНЕРА ВЗАИМООТНОШЕНИЙ С ЕВРОПЕЙЦАМИ»

(совет спрашивает читатель электронной версии газеты “Yomiuri” в соответствующем разделе – прим. переводчика.)

Добрый день.

Я поступил на работу в иностранную промышленную компанию. На моём участке работают только японцы, но в самой фирме есть несколько европейцев и англоговорящих азиатов. Отсюда проблема, которая заключается в манере взаимоотношений с этими работниками внутри фирмы. У меня нет ни опыта обучения за границей, ни знакомств с иностранцами, поэтому я совершенно не знаю как себя вести.

1. Уместно ли, когда говорят «sorry», наступив на ногу в лифте? Сейчас я молча улыбаюсь, чувствуя, то что-то нужно сказать.

2. Обычна ли ситуация, когда также в лифте говорят «Thank you», в качестве благодарности за нажатую кнопку моего этажа. Я сомневаюсь: уместен ли этот школьный английский.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -32 17-08-2007 21:42


032 ~かそこら/~辺り/~足らず/~余り

数詞: ×  +  かそこら  ①
名詞: ×  +  辺り    ②
数詞: ×  +  足らず   ③
数詞: ×  +  余り    ④
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:あ~あ、寒い。今朝なんか五度かそこらだったのじゃないかしら。マフラーを買わなきゃ。
李 :この辺りにはセンスのいい店がないね。アメ横辺りで買えば一万円でお釣りが来るだろう。行ってみる?
良子:買ってもらえるなら、どこでもいいわよ。いつものあそこで、5時半に待ち合わせましょうよ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 接尾語「~かそこら」は「~くらい」(→文型071)と同義ですが、その数量を軽視する話者の受け止め方があります。ですから、「この家は五千万円かそこらで買えるよ」と言えば、その人にとって五千万円は大金ではありません。
 ここで概数を表す表現<数量詞+くらい・かそこら・ほど・ばかり・足らず・余り>を整理しておきましょう。
  十日±α  = 十日かそこら
  十日≧α  = 十日足らず
  十日≦α  = 十日余り
 「~辺り」は名詞(時/ところ/人/こ・そ・あ)について大体の見当・推測を表すのですが、「付近・周囲」という意味の「辺り」から派生しています。

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии