• Авторизация


МИД РФ: Японии не должна политизировать территориальный вопрос 29-08-2007 19:27
gzt.ru/politics/2007/08/29/150113.html

МИД РФ: Японии не должна политизировать территориальный вопрос
15:01 // 29.08.2007

В Москве предостерегают Токио от политизации подхода к решению территориальной проблемы между двумя странами, заявил "Эхо Москвы" официальный представитель МИД России Михаил Камынин. "Мы неоднократно отмечали, что политизация островного сюжета не способствует развитию российско-японских отношений в самых различных областях, - подчеркнул он. Ранее сообщалось, что новый глава МИД Японии Нобутака Матимура заявил, что Токио должен добиваться от Москвы возвращения четырех островов Курильской гряды.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Япония ужесточила визовый режим 29-08-2007 19:25
kommersant.ru/region/krasno...ews=119374

Япония ужесточила визовый режим


В посольство Японии в Москве поступило распоряжение МИД Японии об ужесточении рассмотрения визовых заявлений, особенно, если они поступили от молодых женщин или детей, сообщил 29 августа консульский отдел посольства Японии в Москве.

В документе Министерства иностранных дел Японии подчеркивается, что эти меры необходимы для борьбы с торговлей людьми в Японии. В последнее время у правительства Японии вызывает беспокойство значительное число жертв торговли людьми, среди которых немало иностранок, привезенных в Японию международными преступными организациями из Азии, Восточной Европы, Латинской Америки и России. В связи с этим в некоторых случаях рассмотрение визовых заявлений будет занимать более длительное время, чем обычно, потребуются дополнительные документы или собеседование, в особенности, если заявителем является молодая девушка или дети, которые не защищены от торговли людьми.

Информацию о правилах получения визы в Японию подтвердила также Ирина Серганова, генеральный директор компании "Квинта Тур", отправляющей туристов в Юго-Восточную Азию. "С ноября начнет работать новая система внутри страны, согласно которой каждый въезжающий должен будет оставлять свои отпечатки пальцев. Проблемы при этом могут возникнуть только в одном случае: если кто-то из российских туристов не захочет оставлять свои отпечатки по морально-этическим причинам. Соответственно, он не сможет въехать в страну". По словам Ирины Сергановой, поток российских туристов в Японию в последние годы растет, но не быстрыми темпами.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

В Японии разработали сахарную батарейку 26-08-2007 21:15
annews.ru/news/detail.php?ID=119688

В Японии разработали сахарную батарейку


МОСКВА, 26 августа (АНН). Японская корпорация Sony объявила о завершении разработки прототипа батарейки, работающей на сахаре. Мощности новой батарейки будет хватать для питания небольшого плеера и наушников.

Вырабатывает новая батарейка (куб 4х4х4 см) порядка 50 милливатт – этого, уверяют в Sony, хватает, чтобы питать небольшой музыкальный плеер и наушники. Как сообщает «Газета.ru», корпорация готова к запуску батареек в коммерческое производство. Когда именно начнется производство, не сообщается.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Чемпионат мира по легкой атлетике торжественно открыл император Японии 25-08-2007 23:29
gzt.ru/sport/2007/08/25/152643.html

Чемпионат мира по легкой атлетике торжественно открыл император Японии
15:26 // 25.08.2007

Император Японии Акихито торжественно открыл сегодня 11-й чемпионат мира по легкой атлетике на церемонии, состоявшейся на стадионе Нагаи в городе Осака. На поле перед трибунами выстроились атлеты, участвующие в соревнованиях, которые пройдут с 25 августа по 2 сентября. Нынешний чемпионат станет самым представительным в истории легкой атлетики - в Осаку прибыли около 2 тыс спортсменов из 203 стран и территорий. Среди них - 106 представителей России, которых бурными аплодисментами приветствовали зрители. Ранее президент Всероссийской федерации легкой атлетики Валентин Балахничев заявил ИТАР-ТАСС, что сборная страны должна занять второе командное место и завоевать 4-6 золотых медалей.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт 25-08-2007 23:26


Ж. Мунэн

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41)


--------------------------------------------------------------------------------


1. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди" [1]. Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом.
Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить "примеры смешения норм каждого из двух языков" [2], которые являются следствием пользования более чем одним языком. Такое смешение представляет собой интерференцию двух языков в речи индивида. Например, если французский язык является первым и на нем говорят un simple soldat, то индивид переносит это словосочетание на английский язык в форме a simple soldier вместо существующей английской формы: a private.
Вайнрайх настаивает на том факте, что местом контакта языков, то есть местом, где происходит интерференция между двумя языками, интерференция, которая может сохраниться либо исчезнуть, всегда является говорящий индивид.
Наблюдение за поведением языков в ситуации контакта сквозь призму явления интерференции ("и ее влияния на нормы каждого из двух языков, находящихся в контакте [3] представляет собой оригинальный метод для изучения структуры языка; в частности для выявления, являются ли фонологические, лексические, морфологические, синтаксические системы в языках действительно системами, то есть такими устойчивыми единствами во всех своих частях, что любое изменение одного из элементов (любая интерференция) может повлечь за собой изменение всего единства [4]; либо для выявления, например, является ли та или другая система, или часть системы, например морфология, действительно непроницаемой для воздействия одного языка на другой.

2. Почему перевод следует изучать как языковой контакт? Прежде всего потому, что перевод является одним из видов языковых контактов.
Переводчик является билингвом по определению и, безусловно, он же является местом контакта двух (или более) языков, попеременно используемых этим индивидом, даже если способ, каким он "пользуется" попеременно двумя языками, является несколько специфичным. Тем более является безусловным тот факт, что влияние языка, с которого он переводит, на язык, на который он переводит, может быть обнаружено в связи с особой интерференцией, выявляемой в этом конкретном случае через ошибки или неточности перевода [5], или через особенности лингвистического поведения самих переводчиков: приверженности к иностранным неологизмам, стремлению к заимствованиям, к калькированию, к цитатам на иностранном языке, сохранению в переведенном тексте непереведенных слов и выражений.

3. Итак, перевод - это языковой контакт и одновременно явление билингвизма. Но этот особый случай билингвизма на первый взгляд может показаться неинтересным, ибо он далеко отклоняется от нормы. Хотя перевод является бесспорным случаем языкового контакта, его следовало бы описывать как предельный случай, редкий со статистической точки зрения, где сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно; случай, когда говорящий билингв сознательно борется против любого отклонения от лингвистической нормы, против любой интерференции, что значительно ограничивает сбор интересных данных такого рода в переведенных текстах.
Мартине, однако, подчеркивает, говоря о билингвах, которых можно было бы назвать вообще "профессионалами" [6], редкость явления сплошного сопротивления интерференции: "Основная лингвистическая проблема, которая возникает в отношении билингвизма, сводится к необходимости знать, до какой степени две структуры, находящиеся в контакте, могут сохраниться нетронутыми и в какой мере они взаимно влияют друг на друга (...). Мы можем констатировать, что, как правило, имеет место определенное число взаимных влияний и что четкое разделение является исключением. Это последнее потребовало бы со стороны говорящего билингва постоянного внимания, на которое мало кто из людей способен, по крайней мере, в течение длительного периода" [7].
Мартине противопоставляет и по другому признаку этот "профессиональный" билингвизм, который включает переводчиков, обычному билингвизму (который всегда является коллективной практикой народа). Профессиональный билингв изолирован в социальной практике: "Представляется, что цельность двух структур имеет больше возможностей сохраниться, когда два языка, находящихся в контакте, являются равными или сравнимыми с точки зрения престижа, ситуация, которая не является редкой в случаях, которые мы могли бы именовать индивидуальным билингвизмом или плюралингвизмом" [8].
Та же идея содержится в предисловии к книге Вайнрайха, где он ставит несколько особняком
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Японцев одолевает китайский смог 25-08-2007 14:18
for-ua.com/world/2007/08/25/121559.html

Японцев одолевает китайский смог

Ядовитый смог угрожает японским городам впервые за 30 лет. При этом жители сельских районов уже столкнулись с его последствиями, что заставляет правительство бить тревогу.
В Японии подозревают, что источник смога – это соседний Китай, где, по мнению экспертов, отмечается рост загрязнения окружающей среды. В этом году были объявлены серьезные предупреждения в 28 префектурах, от малонаселенных островов на юге до Ниигаты на западе страны, где пострадали 350 человек.

Вместе с тем эксперты полагают, что японцам будет сложно заставить Китай уменьшить вредные выбросы в атмосферу, пишет РИА «Новости».
«ForUm»
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Новый скандал в японском правительстве: 25-08-2007 14:17
k2kapital.com/news/fin/258487.html

Новый скандал в японском правительстве: министр внутренних дел и коммуникаций обвинен в нарушении финансовой отчетности
К2Капитал 25.08.2007


Новый скандал, связанный с финансовой отчетностью, поразил японское правительство в субботу 25 августа. На этот раз объектом обвинения стал министр внутренних дел и коммуникаций Японии Йосихидэ Суга (Yoshihide Suga). Как передали газета Yomiuri и агентство Kyodo News, в 2005 году он потратил 19,56 млн. иен ($168446) на аренду двух офисов в префектуре Канагава – его избирательным округом к югу от Токио, – хотя в декабре 2004 он купил и землю, и здание, в котором находились эти офисы, и их аренда ничего ему не стоила. Как процитировало Kyodo News, Йосихидэ Суга сказал, что в его финансовой отчетности не было нарушений.

Примечательно, что данные сообщения появились накануне перестановок в японском правительстве, запланированных премьер-министром Синдзо Абэ (Sinzo Abe) на понедельник. Такое решение было принято им после серии скандалов, которые привели к тяжелейшему поражению правящей Либерально-демократической партии на парламентских выборах в прошлом месяце.

Несколько раньше в августе недавно назначенный министр сельского хозяйства Японии Норихико Акаги (Norihiko Akagi) был вынужден уйти в отставку также в связи с финансовым скандалом. Его подозревали в расходовании 90 млн. иен на аренду офиса, который был зарегистрирован на адрес его родителей, а также в некоторых других нарушениях отчетности. Сам он отрицал совершение каких-либо незаконных действий со своей стороны. Но его предшественник Тосикацу Мацуока (Toshikatsu Matsuoka), напомним, покончил с собой из-за обвинения в нецелевом расходовании государственных денег.

Между тем, свежеиспеченная министр обороны Японии Юрико Коике (Yuriko Koike) сообщила в субботу, что она не будет пытаться сохранить свой пост в ходе предстоящей перестановки. “Я думаю, что лучше будет, если этот пост займет кто-нибудь еще, чтобы сгладить разногласия внутри парламента”, - процитировало ее слова агентство Kyodo News. Бывший глава оборонного ведомства Японии Фумио Кюма (Fumio Kyuma), напомним, ушел в отставку после своих высказываний почти оправдавших атомные бомбардировки японских городов Хиросима и Нагасаки американской авиации в 1945 году.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Председатель ПАСЕ высказался против применения смертной казни в США и Японии 25-08-2007 14:15
regnum.ru/news/875486.html

Председатель ПАСЕ высказался против применения смертной казни в США и Японии


Председатель Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) Рене ван дер Линден, выступив ранее по поводу казни в США осужденного преступника, также строго осудил приведение в исполнение трех смертных приговоров в Японии.

Он выразил сожаление по поводу того, что министр юстиции Японии Дзинэн Нагасэ со времени своего вступления в должность подписал уже десять распоряжений о приведении в исполнение смертных приговоров и не продолжил курс своего предшественника Сейкена Сугиуры, который отказывался подписывать распоряжения о приведении в исполнение смертных приговоров. Таким образом было фактически прекращено действие моратория на применение этой меры наказания.

По словам Рене ван дер Линдена, ПАСЕ считает неприемлемым тот факт, что призывы Ассамблеи о незамедлительном введении моратория на смертную казнь, обращенные к Японии и Соединенным Штатам Америки (двум государствам, имеющим с 1996 года статус наблюдателей при Совете Европы), не были ими услышаны и что обе страны продолжают приводить в исполнение смертные приговоры. "Таким образом они действуют вопреки основополагающим ценностям Совета Европы: принципам демократии, верховенства закона и реализации основных прав и свобод всех лиц, находящихся под их юрисдикцией", - подчеркнул он.

"Смертной казни не может быть места в пенитенциарной системе современных цивилизованных государств, а приведение в исполнение смертных приговоров - по смыслу статьи 3 Европейской конвенции о правах человека - является пыткой и бесчеловечным и унижающим достоинство наказанием", - заявил председатель ПАСЕ.

Рене ван дер Линден также отметил, что ПАСЕ очень озабочена условиями содержания - как в Японии, так и в США - лиц, приговоренных к смертной казни, которые вызывают душевные страдания осужденных и приводят к так называемому "синдрому узника камеры смертников", что было в 1989 году однозначно отнесено Европейским судом по правам человека к нарушениям прав человека. В связи с этим он призвал компетентные власти незамедлительно улучшить условия содержания этой категории осужденных, в частности, положить конец практике содержания в тайне всего, что связано с приведением смертных приговоров в исполнение, и наложению излишних ограничений на права и свободы, а также расширить доступ к процедуре судебного пересмотра после вынесения приговора и его обжалования.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Намечается резкая активизация японо-индийских отношений 24-08-2007 19:38
sovross.ru/modules.php?name...e&sid=1326

Намечается резкая активизация японо-индийских отношений

Автор статьи: Ю. КОТОВ

На этой неделе проходил визит японского премьер-министра Абэ в Индию. Он вызвал много комментариев, причём иногда встревоженных.
Японский премьер впервые за многие годы появился в Индии. В его обозе — 243 бизнесмена, представляющих весь цвет японской экономики, и 12 проректоров ведущих университетов. Абэ оказываются необычные в практике индийского протокола почести. Индийский премьер Сингх устраивает ему обед в семейном кругу. Абэ выступает в присутствии высшего руководства Индии в парламенте. Устраивается форум индо-японского партнёрства с участием наиболее влиятельной части индийского истеблишмента.
Объявляется, что до конца этого года будет подписано «Всеобъемлющее соглашение об экономическом партнёрстве», которое превратит сотрудничество Японии с Индией уже в ближайшее время в новый силовой полюс в Азии. Сам Абэ публично выражает готовность «укреплять стратегические отношения между двумя странами на путях политического, экономического, научно-образовательного, социального и культурного сотрудничества». Он предлагает индийскому премьеру договориться о том, как сделать отношения двух стран «сильнее, глубже и шире».
Индийская сторона отвечает не только взаимностью, но и даёт понять, что была бы готова и на большее. Например, на индийско-японское сотрудничество в ядерной области. Разумеется, в целях мирного использования энергии атома. При этом подчёркивается, что Индии очень нужно обеспечить свою энергетическую устойчивость. Ради этого она недавно пошла на договоренность с США по ядерным делам, которая смутила большую часть современного мира. Теперь и Япония вполне могла бы поучаствовать в решении этой важной для Индии проблемы, например, поставками своего оборудования.
Гвоздь программы визита — переговоры о создании так называемого «промышленного коридора Дели — Мумбай», протяжённостью в 1500 километров. Вокруг высокоскоростных коммуникаций этого коридора должны разместиться 9 инвестиционных районов по
200 квадратных километров каждый, где организуются совместные производства, в том числе химические и машиностроительные. Будут построены 3 порта и 6 современных аэропортов. Стоимость проекта — около 90 миллиардов долларов. Треть расходов собираются покрыть японцы.
Подобные новости не могут, конечно, не вызывать вопросов. Ничего подобного в индийско-японских отношениях ранее не отмечалось. До сих пор в торговле с Индией Япония занимала скромное 10-е место. А в японской внешней торговле на Индию приходилось не более 4%. Японские инвестиции в экономику Индии были достаточно скромными и не шли ни в какое сравнение с объёмом капиталовложений в Китай. Да и организация совместных производств была скорее редким исключением, чем обычной практикой. Одним словом, Япония проявляла к Индии прохладный интерес. Говорят, она сердилась на индийцев за проведённое ими в 1998 году испытание ядерного оружия. Теперь, видимо, гнев проходит. Тем более что он уже прошёл у главного союзника Японии — американцев, решивших, что для них сейчас важнее попробовать использовать индийцев в игре против Китая. Ну а, как говорится, куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
Известно, что ведущие японские концерны давно положили глаз на Индию как на ещё одну потенциальную японскую мастерскую за границей. К тому же, японо-китайские отношения становятся всё более сложными. КНР быстро набирает силу и проявляет всё большую самостоятельность. Несмотря на огромные вложения японцев в Китае, антияпонские настроения в КНР (и антикитайские в Японии) растут. В условиях, когда резервы на китайском направлении могут оказаться для Японии близкими к исчерпанию, Индия начинает представляться всё более привлекательным партнёром.
Привлекает, прежде всего, головокружительно низкая цена рабочей силы. Она ниже, чем в Китае и других регионах Юго-Восточной Азии. Индийско-японское прошлое не отягощено трагическими событиями, которые до сих пор являются тяжёлым бременем в отношениях между Китаем и Японией. Ну а в политическом плане подыграть американскому союзнику, который принимает всё более угрожающую стойку в отношении Китая, всегда было для японской элиты делом чести, доблести и геройства.
Однако в Индии очень остро стоит вопрос неразвитости инфраструктур. Отсюда и проект коридора Дели—Мумбай как первый шаг в деле долгосрочной и целенаправленной перестройки японо-индийских отношений. Японцы, кстати, немало постарались, чтобы убедить индусов в своём умении осуществлять крупные инфраструктурные проекты. Жители Дели восхищены новым современным метрополитеном, который построен там при содействии японцев. Что до совместных производств, то и тут есть неплохие заделы. Достаточно упомянуть автозавод «Сузуки-Марути», который хоть и трудно начинал свою работу, но сейчас даёт в год 1,6 миллиона автомобилей — дешёвых и хорошего качества.
По поводу визита Абэ в Индию представитель китайского МИДа заявил, что в Пекине «хотели бы видеть Японию развивающей дружественные связи
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Госдолг Японии составил около 7,2 трлн долл - рекордный показатель в семерке ведущих 24-08-2007 19:36
prime-tass.ru/news/show.asp...74&ct=news

Госдолг Японии составил около 7,2 трлн долл - рекордный показатель в семерке ведущих стран мира

ТОКИО, 24 августа. /ПРАЙМ-ТАСС/. Государственный долг Японии превысил рекордную сумму 836,2 трлн иен - около 7,2 трлн долл, сообщило сегодня в Токио министерство финансов страны. Как отмечает ИТАР-ТАСС, это самый высокий показатель среди семи ведущих промышленно развитых стран мира.

Большая часть японского долга приходится на правительственные займы, которыми Токио покрывает дефицит государственного бюджета. Сейчас он составляет 150 проц валового национального продукта Японии.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
РАСХОЖДЕНИЕ ВЕТВЕЙ ЧЕЛОВЕКА И ГОРИЛЛЫ ПРОИЗОШЛО 12 млн. ЛЕТ НАЗАД. ЭТОТ ФАКТ ПЕРЕСМАТ 24-08-2007 19:25


[256x247]
とゴリラ、分岐は1200万年前 人類進化史書き換え

2007年08月23日07時22分

 エチオピア中部の約1000万年前の地層から、ゴリラの祖先にあたる新種の大型類人猿の化石が見つかった。ヒトとゴリラは約800万年前に共通の祖先から分かれたと考えられていたが、今回の発見で分岐が約1200万年前までさかのぼることになる。人類の進化史が書き換えられそうだ。

 諏訪元・東京大総合研究博物館教授(古人類学)ら日本とエチオピアの研究チームが、23日付の英科学誌ネイチャーに発表する。
 チームは、昨年から今年にかけて、エチオピア中部で大型類人猿のものとみられる犬歯1本、臼歯8本の計9本の歯の化石を発見した。
 ゴリラの臼歯は表面に特有の凹凸が発達、植物の葉や茎の繊維質をかみ切って食べやすいようになっている。化石の臼歯にこの特徴があり、チームはゴリラの祖先にあたる新種の類人猿だと結論づけた。地層名などからチョローラピテクス・アビシニクスと名付けた。
 チームはヒトとゴリラやオランウータン、チンパンジーとその仲間のボノボの進化について枝分かれの時期を再検討したところ、いずれも従来より古い時代に分岐したとの結果になった。
 諏訪さんは「現代の人類の初期進化の舞台とされるアフリカだが、この時代の類人猿の化石が見つかることは非常に少ない。今後、さらに化石が見つかれば、進化の過程がよりはっきりするだろう」と話している。

ПЕРЕВОД:

РАСХОЖДЕНИЕ ВЕТВЕЙ ЧЕЛОВЕКА И ГОРИЛЛЫ ПРОИЗОШЛО 12 млн. ЛЕТ НАЗАД. ЭТОТ ФАКТ
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 36 24-08-2007 19:24


036 ~かたわら

名詞: の   +   かたわら
動詞:原形
________________________________________
♪ 会話 ♪
課長:新聞でも紹介されていたけど、田中さんは仕事のかたわら、自治会の会長としても地域で大活躍だね。李  :奥さんも、中国帰国者に日本語を教えているボランティアグループのリーダーらしいです。
課長:有能な男のかたわらに良妻ありというところだな。君も地域活動で中国語を活かしてみたら?

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「AかたわらB」は「Aする一方でBする」とほぼ同義表現ですが、動作Aと動作Bは異なる時間帯で行われ、しかも習慣的な行為に用いることが多いでしょう。この点がAとBが同一時間帯で行われる並行動作を表す「~ながら」(→文型269)と異なっています。→例題1)
  歩きながら(×かたわら)タバコを吸う。
 その他、「かたわら」には会話中の「男の傍(かたわ)ら」や「母が料理を作るかたわらで、子供たちが遊んでいる」のように「側」という場所も表します。

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА 24-08-2007 19:21


Р. Якобсон

О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24)


--------------------------------------------------------------------------------


Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" [1].
Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем "в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.
Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обначает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием "свернувшееся молоко".
Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов "амброзия", "нектар", а также слова "боги" - названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются.
Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, - семиотическим фактом.
Самым простым и верным аргументом против тех, кто приписывает значение (signatum) не знаку, а самому предмету, будет то, что никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов "сыр" или "яблоко". Не существует signatum без signum. Значение слова "сыр" невозможно вывести из нелингвистического знания вкуса чеддера или камамбера без помощи словесного обозначения. Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово "сыр" названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта вообще или вообще названием коробки, назависимо от содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, оно выражает намерение предложить, продать этот предмет, запрет или, может быть, проклятие? (Кстати, указательный жест действительно может выражать проклятие; в некоторых культурах, в частности в Африке, этот жест выражает угрозу.)
Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс [2], этот тонкий исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто". Так, название "холостяк" можно преобразовать в более явно выраженное объяснение - "неженатый человек", в случае если требуется более высокая степень эксплицитности.
Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза. Однако синонимы, как правило, не обладают полной эквивалентностью, например: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate (Каждый давший обет безбрачия, - холостяк, но не каждый холостяк - это человек, давший обет безбрачия).
Слово или фразеологический оборот (иначе говоря: единицу кода более высокого уровня) можно полностью интерпретировать только через эквивалентную комбинацию кодовых единиц, то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Каждый холостяк - это неженатый человек, и каждый неженатый - холостяк) или: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия).
Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму "сыр", потому что его разновидность - cottage cheese (творог) на русском языке
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Число госпитализированных с диагнозом тепловой удар в Японии за текущее лето только в 24-08-2007 17:20
rian.ru/elements/weather/20...12936.html

ТОКИО, 23 авг - РИА Новости, Валерий Ли. Число госпитализированных с диагнозом тепловой удар в Японии за текущее лето только в больших городах превысило три тысячи человек, сообщил в пятницу директор государственного института изучения окружающей среды Оно Масадзи (Ono Masaji).

По его словам, к 2040 году эта цифра может вырасти до пяти тысяч, поскольку из-за глобального потепления летняя температура из года в год бьет новые рекорды, а почувствовавшие себя плохо на солнце обращались в предыдущие годы за помощью в больницы даже в сентябре. По последним данным, только в Токио на сегодняшний день от жары пострадали более 890 человек.

Этим летом в Японии установилась рекордно высокая температура. В частности, 16 августа впервые за последние 74 года был побит рекорд максимальной летней температуры. В префектурах Гифу и Сайтама на главном острове Хонсю воздух прогрелся до 40,9 градусов, что было ненамного, но все же больше предыдущего максимума, который составлял 40,8 градусов.

В большинстве районов страны столбик термометра не опускается ниже 35 градусов. Риск заработать тепловой удар, считают эксперты, появляется при температуре 28-30 градусов, а при температуре от 32 градусов количество пострадавших резко возрастает. Больше всего рискуют получить солнечный удар люди из районов с низкой температурой, непривыкшие к жаре. На сегодняшний день около 30 человек скончались от перегрева, сообщает директор института.

"Необходимо разработать комплекс мер по прогнозированию и предотвращению волны тепловых ударов. Особое внимание нужно уделить одиноким старикам, которые больше всего подвержены риску", - считает ученый.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Полиция Японии сообщает о рекордном росте числа Интернет-преступлений в стране 24-08-2007 01:02
cybersecurity.ru/crypto/30333.html

Полиция Японии сообщает о рекордном росте числа Интернет-преступлений в стране


В первой половине этого года в Японии число связанных с Интернетом преступлений достигло рекордной цифры.

Национальное полицейское управление Японии сообщает, что 1 808, связанных с использованием Интернета, преступлений было совершено в период с января по июнь. Это самый крупный показатель с тех пор, как управление в 2003 году стало вести подобную статистику.

Хотя в целом произошел рост преступлений, связанных с Интернетом, нелегальный доступ к компьютерным системам корпораций и других организаций снизился почти наполовину до 156 случаев, а мошенничество на онлайн-аукционах снизилось на 30 процентов до 490 случаев.

С другой стороны, инциденты с девушками, посещавшими сайты знакомств и вовлеченными затем в сексуальные преступления, увеличилось более чем на 40 процентов, достигнув 481 случая. Нарушения авторских прав, такие как продажа через интернет пиратских копий DVD, увеличились почти в три раза, составив 127 случаев. Полицейское управление планирует усилить наблюдение за веб-сайтами, которые могут быть связаны с преступлениями.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Второй раз с начала года в Японии казнены трое преступников 24-08-2007 01:00
rian.ru/world/asia/20070823...62644.html

Второй раз с начала года в Японии казнены трое преступников

ТОКИО, 23 авг - РИА Новости, Валерий Ли, Михаил Тургиев. Трое преступников были казнены через повешение в четверг в Японии, сообщил представитель министерства юстиции страны.

По традиции он не назвал их имена, однако агентство Киодо Цусин со ссылкой на анонимный источник в ведомстве сообщает, что это 69-летний Хифуми Такэдзава (Hifumi Takezawa), 63-летний Иосио Ивамото (Yoshio Iwamoto) и 60-летний Кодзо Сэгава (Kozo Segawa).

Все они осуждены за убийства нескольких человек в 1990-х годах, а двое последних также признаны виновными в совершении ограблений. Смертный приговор им был вынесен в 2000-2001 годах.

Япония до сих пор является одной из немногих развитых индустриальных стран, где действует высшая мера наказания. Японское правительство постоянно подвергается критике со стороны правозащитников за атмосферу чрезвычайной секретности, в которой казнят преступников.

По данным японских СМИ, в настоящее время в стране 103 приговоренных к смертной казни ожидают своей очереди.

Это вторая тройная казнь в 2007 году, первая состоялась в апреле.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НА СТАНЦИИ МЕНЯ УДАРИЛИ В СПИНУ 22-08-2007 19:12


駅で、後ろから蹴りを入れられました


横浜市某駅での朝のことです。
改札口へ降りるのに階段とエスカレータがあるのですが、急いでいたため
私はエスカレータを選ぶことにしました。
下りエスカレータに乗込んだところ、その数歩先にちょうど親子
(母親…30代前半位、娘…6才位)が乗ったところでした。
母親は左、娘は右に立ち二人は手をつないでおり、私はその右側を通りたかったため
「すみません」と言って少し右側をあけてもらいました。※その親子には指1本触れていません。
私が親子の横を通り過ぎ、エスカレータを下りつつあったその瞬間…
背中を強烈に蹴られました。一瞬何が起きたのか分かりませんでした。
続いて「危ないだろ!!」という母親の罵声が届きました。
確かにエスカレータは歩行してはいけないことは分かっています。
が 声をかけましたし、押したりして無理やりどかせた訳でもないのに…
釈然としない思いはありましたが、通勤で急いでいた上
危ない人物と関わりたくなかったので、無視して先を急ぎました。

幸い私に怪我はなく、数日間背中~腰が痛むだけでしたが
いっそ重大事故にでもなっていれば良かったと悔しく思います。

ПЕРЕВОД:

(за сочувствием обращается читатель эл. версии газеты Yomiuri - прим. переводчика)

На станции меня ударили в спину.

Это произошло утром на одной из станций города Ёкохама.
Для того чтобы спуститься к турникетам, там есть лестница и эскалатор, а поскольку я спешил, то решил воспользоваться эскалатором. Я зашёл на эскалатор, где на несколько ступенек вперёд стояли мама (чуть за тридцать) и ребёнок (девочка лет шести). Обе они, мама слева, а девочка – справа, не держались за руки; я, для того, чтобы пройти по правой стороне произнёс «извините», и меня пропустили. (Этого ребёнка я и пальцем не задел).
В тот момент, когда я миновал маму с дочкой и продолжал спускаться, меня сильно толкнули в спину. Я не сразу понял, что со мной произошло. До меня долетели окрики этой мамы: «Эй, ты, осторожней!!!». Разумеется, я понимаю, что нельзя ходить по эскалатору… Но я то извинился, ведь нет разумных оснований прокладывать свой путь силой. Я так и остался в недоумении, но очень спеша на работу, я не желал связываться с опасными людьми, поэтому не замечая их, поспешил вперёд.
К счастью, у меня не оказалось травм, несколько дней
Читать далее...
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Из-за жары в Японии установлен рекорд потребления электроэнергии 22-08-2007 16:26
cybersecurity.ru/prognoz/30197.html

Из-за жары в Японии установлен рекорд потребления электроэнергии
(13:54) 22.08.2007


В условиях 40-градусной жары, продолжающейся в большей части Японии, электроэнергетическая компания Токио Дэнрёку сообщила о рекорде потребления электроэнергии в столице страны и окрестностях.

По сообщению компании, потребление электроэнергии достигло показателя 60 миллионов 130 тысяч киловатт во вторник днем.

Компания подсчитала, что показатели вторника должны составить около 60 миллионов киловатт, так как по прогнозам ожидался очень жаркий день, к тому же многие предприятия приступили к работе после летних праздников. Токио Дэнрёку сообщает, что в настоящий момент ее мощности составляют 62 миллиона 300 тысяч киловатт. Компания заявила, что в случае нехватки электроэнергии она планирует вновь запустить одну гидроэлектростанцию и обратиться к 1 000 своих корпоративных клиентов с просьбой снизить потребление электричества.

Компания собиралась ввести в строй ГЭС во вторник, но, в конечном итоге, этого не потребовалось.

Токио Дэнрёку призывает компании и частных потребителей экономить электроэнергию, так как в этом месяце ожидается жаркая погода. Она предупреждает, что потребление электроэнергии в сентябре может возрасти еще больше.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии построят небоскреб высотой 4 км в виде горы 22-08-2007 16:25
riw.ru/world_events19204.html

В Японии построят небоскреб высотой 4 км в виде горы

В Японии проектируется 800-этажный небоскреб в форме горы высотой 4000 метров, стоящей на морской платформе шириной 6 км. Это в семь раз выше самого высокого здания на сегодняшний день и на 200 метров выше горы Фудзиямы, форму которой и повторяет проектируемое здание, которое должно вместить от 500 тысяч до миллиона человек, сообщает NEWSru Недвижимость.

Здание под названием X-Seed 4000 спроектировано для Токио компанией Taisei Corporation. Строительство этого небоскреба-горы, по разным оценкам, потребует от 300 до 900 млрд долларов.

В отличие от обычных небоскребов, X-Seed 4000 будет защитить своих обитателей от перепадов давления и смены погодных условий по всей высоте здания. Его конструкция предусматривает использование солнечной энергии для энергообеспечения всей системы поддержания микроклимата в здании.

Напомним, что на сегодняшний день самым высоким зданием в мире является недостроенный Burj Dubai в столице ОАЭ. В конце июля строители небоскреба сообщили, что преодолели рекордную на данный момент отметку в 508 метров - высоту тайваньской башни Taipei 101, считавшуюся самой высокой постройкой с 2004 года.

Башня Burj Dubai должна быть закончена к концу 2008 года, но ее конечная высота до сих пор хранится в секрете. Ожидается, что ее высота составит около 700 метров.

В Москве в строящемся бизнес-центре "Москва-сити" будет сооружена башня "Россия" высотой 636 метров.

Ранее самыми высокими небоскребами мира побывали нью-йоркский Empire State Building (381 метр), шанхайский Jin Mao Building (421 метр), чикагский Sears Tower (442 метра), а также малайзийские Petronas Towers (452 метра).

источник newsru
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -35 22-08-2007 00:42


035 ~かたがた

名詞: ×  +  かたがた
________________________________________
♪ 会話 ♪
山田:打ち合わせを早めに切り上げて、工場見学かたがたお花見に行かないか。夕日を浴びながらのお花見。たまにはのんびりしようじゃないか。
佐藤:おやおや、お花見かたがたの工場見学と言った方が正確じゃないの?困った方々だなあ。
山田:行きたいなら、がたがた言わないこと!

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~かたがた」は「AかたがたB」の形をとり、同一主語文で使われ、同一時間帯のなかで「Aをする機会を使って、Bをする」並行動作を表します。丁寧な語感なので、手紙や公式の会話で多く使われます。同義表現に「~がてら」(→文型038)があり、こちらは日常会話で 多く使われます。どちらも動作Aが主で動作Bが従の関係にあります。
   散歩かたがた(・がてら)、話しましょう。
 「AついでにB」(→文型163)も似た意味を表しますが、Bは付け足しの行為で異なる時間帯の動作です。→例題1)

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии