• Авторизация


ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 02-09-2007 13:23


Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167)


--------------------------------------------------------------------------------


§ 30. После того как мы изложили теоретические принципы, на которых основывается сравнительная стилистика, необходимо указать технические способы, к которым прибегает переводчик в процессе перевода.
Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия; мы говорили, что прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс нам и предстоит уточнить. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.

§ 31. Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой)

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

§ 32. Способ № 1: заимствование

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

§ 33. Способ № 2: калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -39 02-09-2007 13:21


039 ~かと言うと/~かと言えば

なぜ  ~ 名詞    :    ×     + かと言うと
どう    動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>   かと言えば
どうして
どちら
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :ねえ、どちらの服が似合う?
良子:どちらかと言えば、右手に持っている明るい色の方がいいと思うわ。若々しくていいんじゃない?
李 :少し派手じゃないか?
良子:そんなことないわよ。日本のサラリーマンは黒っぽいのとか、灰色っぽいのとか、とにかく地味すぎるのよ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 「~かと言うと/~かと言えば」は疑問詞と呼応して、「~のことに関して語れば」という意味を表します。多くは「なぜ~かと言うと~からだ/どうして~かと言えば~からだ」のように理由を述べることが多いのですが、「どう/どちら/どんな…」などとも一緒に使うことができます。
 なお、「なぜかと言うと/どうしてかと言うと」などの接続詞もここから生まれています。例文5のように、希に疑問詞を含まない用例もありますが、相手方にとって意外なこと、想像もしなかったことを表すことが多いでしょう。
§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Япония ищет замену Интернету 02-09-2007 13:19
3dnews.ru/software-news/yap...tu-267866/

Япония ищет замену Интернету
02.09.2007 [12:52], Сергей и Марина Бондаренко


Япония планирует начать исследование, посвященное новой сетевой технологии, которая однажды может заменить Интернет. В США и Европе подобные проекты уже запущены, и их целью является перестройка существующей архитектуры глобальной Сети.
По словам представителя Министерства связи Японии, страна планирует завершить создание и внедрение новой технологии в 2020 году. "Интернет достиг своих пределов", - прокомментировал он новый проект, "Мы думаем, что этой исследование технологий просто необходимо."

Среди причин возникновения самых серьезных проблем Интернета, таких как спама и кибер-преступности, называют то, что с самого начала своего существования глобальная Сеть была открытой и гибкой. С одной стороны, это обеспечило ее быстрое распространение, но с другой, появились проблемы, которые касаются безопасности.

Многие ученые считают, что необходимо создать совершенно новую сеть, которая может работать параллельно с Интернетом или даже полностью заменить его. Среди целей, которые планируется достигнуть, более низкое потребление энергии.

О том, будет ли Япония сотрудничать с другими странами, работая над этим проектом, пока что неизвестно.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А так ли вечен «курильский вопрос»? 02-09-2007 13:17
toz.khv.ru/page.php?page=33...9&day_id=2

А так ли вечен «курильский вопрос»?




В политике все сложно. Одно может казаться, вопреки очевидности, бесконечным, другое, видевшееся временным, наоборот, затягивается будто до бесконечности. Курильские острова столкнули сегодня не две страны, а разные мировоззрения! Тем не менее, именно «курильский вопрос» вовсе не из разряда тупиковых.

Куда идти -в историю?
Вот как раз здесь, где все должно было бы казаться очевидным, коль есть неоспоримые и убедительные доказательства своих прав на первородство, - самое болотное место, безнадежная трясина.
Начнем хотя бы с того, что патриоты России и патриоты Японии никогда не найдут общего языка. И в этом, в принципе, нет никакого греха или горя. Патриотическое начало именно в том и заключено - в первичности интересов своей родины, собственной страны. И на худой конец остается только уважать друг друга, не доводя дело до рукопашной схватки. Мы - при своем мнении, вы - при своем. Поживем - увидим.
Тем более «исторические права» всегда относительны. И, следуя русской поговорке, прав всегда тот, у кого больше прав.
Лучше сразу честно договориться: мы все - и русские, и японцы - из разряда пришельцев в этой части Тихого океана. И даже не айны - курильские первожители. Историкам (обратимся к известнейшему исследователю Северо-Восточной Азии академику А.П. Окладникову) известно, что до айнов здесь в незапамятные времена проживали тончи, «коропокгуру», кого айны оттеснили в сторону Алеутских островов.
Ну нет тут ни японского, ни русского первородства за версту.
Остается, как это и было в давние времена, - кто первым пришел, кто раньше исследовал, тот первым и включил в состав своей территории.
Кто первым ступил на Курилы - истина из разряда дрейфующих. Все время будут предъявляться новые и новые доказательства. Особенно с японской стороны, расположенной заведомо ближе. От древнего Киева нам было явно не с руки. Но и в те древние поры у нас были поморы, кто хаживал за Урал северными водами черт-те куда. И кто сказал, что рано или поздно не выявится - и до великояпонских островов тоже! Тут ведь главное в умелом прочтении и толковании преданий, сказов, своих и чужих летописей, других античных документов. А навыки этого освоения с веками только растут вместе с остальными нашими знаниями и умениями.
Хорошо: кто первым исследовал? В соответствии с европейской традицией - кто официально направил экспедицию раньше. Бесспорно, русские. С их мощным и стремительным восточным вектором движения с середины XVI века. С посыла государей. Думаете, японские специалисты сдадутся, успокоятся? На любой ваш чих ответят трижды. С демонстрацией неких карт, предписаний, наказов, к которым будет приложен и радиоуглеродный анализ бумаги или ткани.
Присоединение к своей державе? А что именно признавать таковым? На международном уровне подобного мерила нет. Есть опять же европейская традиция - как «общепринято». Но общепринято - не затверждено.
Так что же - вернем для надежности тончей? А заодно и каменный век, в котором они проживали?
А если завтра совершенствующаяся археология обнаружит и то древнее племя? Какого-нибудь хомо эректуса - существо прямоходящее? И почему такое - только на Курилах? В порядке исключения? А с какой стати? И на основании чего? Решения ООН? Божьей воли? Личного желания - мы так хотим?
И это путь не в тупик даже - в психиатрическую больницу. К «наполеонам».
Ведь не случайно, чтобы вступить в «европейский дом», извольте выдержать условие - никаких требований «исконных земель» и вообще пограничных претензий! С одной только исторической областью Эльзаса и Лотарингии, ныне французской - прежде германской, еще ранее французской - того прежде германской… черт ногу сломит.
Свинец и чугун новейшей истории
Только не стоит торопиться и тут.
«Международное право» в части деления или дробления стран, отторжения или приобретения тех или иных территорий в XX веке определялось, прежде всего, итогами мировых войн, конференцией победителей.
Только и здесь, если не говорить о клинических сумасшедших, есть над чем задуматься всем без исключения, как ни готовься. Если случится мировая война XXI века, то во всех технологических отношениях она уже не будет схожа со всеми былыми. По жертвам и трагичности, при наличии и распространенности оружия массового поражения с внедряемой массово через СМИ привычкой к жестокости - в том числе. Японскому народу, на ком такое оружие со всей жестокостью и внешне явной бессмысленностью было испытано, как никому другому не следовало бы этого забывать.
Раздувание угольков курильского очага на этом фоне - не из добрых дел.
А если по справедливости?
По простой. Человеческой.
Взять да и отдать Курилы. Ну уж очень просят, а ныне и просто требуют, с привлечением международных инстанций. Наверное, не зря. Чувство и нужда справедливости заели. И гора с плеч!
В режиме сдачи своих государственных и геополитических интересов - можно. Только ведь, как пить дать, и не поблагодарят даже.
Вон Китай, ставший Китайской Народной Республикой, вроде бы
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Встреча премьер-министра Японии с Цао Ганчуанем 02-09-2007 13:12
russian.china.org.cn/intern...782090.htm

[500x477]
Встреча премьер-министра Японии с Цао Ганчуанем

Токио, 30 августа /Синьхуа/ -- Премьер-министр Японии Синдзо Абэ встретился сегодня в Токио с заместителем председателя Центрального военного совета Китая, членом Госсовета КНР и министром обороны Цао Ганчуанем, находящимся здесь с официальным дружественным визитом.
Синдзо Абэ на встрече констатировал, что Япония уделяет серьезное внимание развитию стратегических взаимовыгодных связей с Китаем. Развитие Китая является добрым делом для Японии и мира в целом. Он отметил важность налаживания обмена и сотрудничества между двумя странами в области обороны, которое, по его словам, способствует не только усилению взаимодоверия, но и обеспечению мира и стабильности в регионе.
Япония поддерживает наращивание обмена с Китаем в области обороны и надеется на продолжение усилий по содействию сотрудничеству в разных сферах и на разном уровне, подчеркнул Синдзо Абэ.
Со своей стороны, Цао Ганчуань обратил внимание на прошлогодний визит Синдзо Абэ в Китай, в ходе которого был сделан первый важный шаг на пути восстановления двусторонних отношений. Он напомнил также о визите премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао в Японию в апреле текущего года, который послужил дальнейшему утверждению основного духа и содержания китайско-японских стратегических взаимовыгодных отношений и указал направления улучшения и развития двусторонних связей.
Цао Ганчуань отметил благоприятную тенденцию развития и улучшения китайско-японских отношений в настоящее время. "Это далось нелегко. Необходимо вдвойне дорожить этим", подчеркнул китайский военачальник. Назвав связи между оборонными ведомствами двух стран важной составляющей межгосударственных связей, Цао Ганчуань выразил надежду, что его визит послужит дальнейшему претворению в жизнь достигнутых лидерами двух стран договоренностей, укреплению взаимопонимания, углублению дружбы и усилению взаимодоверия между оборонными службами, содействуя тем самым дружеским обмену и сотрудничеству двух стран в области обороны и безопасности.



Цао Ганчуань указал, что тайваньский вопрос является принципиально важным вопросом, оказывающим влияние на китайско- японские отношения. Выражена надежда, что Япония будет и дальше придерживаться политики одного Китая, противодействовать высказываниям и поступкам в пользу "независимости Тайваня" в любых формах во имя совместной защиты мира и стабильности в регионе.
Синдзо Абэ подтвердил, что Япония настаивает на позиции, провозглашенной в японо-китайском совместном заявлении по тайваньскому вопросу, не поддерживает каких бы то ни было слов и поступков, направленных на одностороннее изменение статус-кво в районе Тайваньского пролива.
Цао Ганчуань передал Синдзо Абэ добрый привет и наилучшие желания от премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао. Синдзо Абэ принял это с благодарностью, и, со своей стороны, попросил Цао Ганчуаня передать Вэнь Цзябао искренний привет.
(Китайский информационный Интернет-центр. russian.china.org.cn) 02/09/2007
[500x348]
[500x311]
[500x325]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Глава МИД Японии пригласил Лаврова в гости 01-09-2007 00:46
vz.ru/news/2007/8/31/105356.html

Глава МИД Японии пригласил Лаврова в гости

31 августа 2007, 16:10

Министр иностранных дел Японии Нобутака Матимура предложил главе МИД РФ Сергею Лаврову посетить Японию с официальным визитом.

Об этом говорится в сообщении департамента информации и печати российского внешнеполитического ведомства.


«Предложение было с благодарностью принято», - отметили в МИД РФ. Кроме того, глава МИД РФ поздравил своего японского коллегу с повторным назначением на пост министра иностранных дел.


Матимура был назначен главой МИД Японии в понедельник в результате перестановок, проведенных в правительстве этой страны.


Премьер-министр Японии Синдзо Абэ сменил большую часть кабинета министров, чтобы вывести возглавляемую им правящую Либерально-демократическую партию из кризиса, в котором она оказалась после поражения на выборах верхней палаты парламента в июле, передает РИА «Новости».
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии закрыты три лаборатории ядерных исследований 01-09-2007 00:44
lenta.ru/news/2007/08/31/close/

[340x255]
В Японии закрыты три лаборатории ядерных исследований

Власти Японии закрыли за несоблюдение техники безопасности три исследовательские лаборатории в городе Токаймура (Tokaimura), занимающиеся атомной энергетикой, сообщает Associated Press.
Закрыты лаборатории по тестированию аппаратуры для воспроизводства ядерного топлива, а также статических и динамических испытаний. В лаборатории по тестированию не прошли проверки стержни аварийной защиты, а в двух других лабораториях ядерное топливо в течение десяти лет держали в контейнерах для временного хранения.

Расследование началось после анонимного сообщения о том, что трубопровод в институте ядерных исследований в Токаймуре загрязнен радиоактивными материалами.

Хотя лаборатории были закрыты, представители министерства науки и технологии утверждают, что опасности для людей они не представли.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ЮМОР И САТИРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА. МОРИМУРА ЯСУМАСА/ЯМАГУЧИ АКИХИРО 01-09-2007 00:42


「現代美術のユーモアと風刺」 森村泰昌/山口晃展

2007年08月29日15時45分

 夏休みの宿題・自由研究が済んでいない生徒・学生のみなさんにヒントを進呈。二つの個展を見て「現代美術のユーモアと風刺」というテーマでまとめれば、きっと間に合う。

 まず「森村泰昌――美の教室、静聴せよ」展。1951年生まれの森村は、歴史的名画の中に、登場人物に扮した自画像を潜り込ませる作風で知られる。その85年の作品から新作までの77点で構成。最初に、壁が壊れた廃虚の教室を思わせる部屋で「森村先生」の説明ビデオを見る。以後、音声ガイド授業を聞きながら「6時間目」までと「放課後」とに区切られた各展示室を進む趣向だ。
 例えば1時間目は「フェルメール・ルーム」。フェルメールの遺作に森村の自画像を入れ込んだ自作と、画面構築のために作った服や道具を展示し、「絵の中に入る」仕組みを説く。続いてゴッホ、レンブラント、モナリザ、フリーダ・カーロ、ゴヤの名を冠した各室で、「演じる」ことをはじめ「ジェンダー」や「笑い」を解説。「放課後」の部屋の映像作品は、70年の三島由紀夫の自衛隊総監部占拠事件をパロる。その「檄(げき)」は笑いにまぶされてはいるが、美術への真剣な思い、日本の現状への深い憂いが伝わる。
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
К АНАЛИЗУ ГИПОТЕЗЫ КУАЙНА О НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 01-09-2007 00:35


В. Ф. Самсонов

К АНАЛИЗУ ГИПОТЕЗЫ КУАЙНА О НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

(Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. - С. 21-29)


--------------------------------------------------------------------------------


Гипотеза о неопределенности перевода была выдвинута американским логиком и философом Уиллардом Куайном в монографии "Слово и объект" [1] и вызвала острую и не прекращающуюся до сих пор дискуссию. В ней приняли участие такие известные философы языка и лингвисты, как Г. Харман, Н. Хомский, П. Цифф, Э. Стениус, Я. Хинтикка и др. В советской научной литературе на гипотезу Куайна откликнулись лишь В. В. Целищев [2] и В. Н. Крупнов [3]. Существенным недостатком многих зарубежных и указанных отечественных работ является истолкование этой сложной и многоаспектной гипотезы по преимуществу в одном каком-либо плане. И надо сказать, что повод для этого дал сам Куайн, который не изложил четко своей позиции по поднятым в гипотезе вопросам.
Основной тезис гипотезы Куайна в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным. И, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. При этом понятие перевода употребляется Куайном в широком смысле как переложение одного выражения на другое (что возможно и в одном к том же языке). Применительно к различным национальным языкам тезис состоит в следующем: "Руководства для перевода с одного языка на другой могут быть составлены различными способами; все они могут быть совместимы со всем количеством речевых предрасположенностей, но не совместимы друг с другом, поэтому нет смысла спрашивать, какое же руководство верно" [4].
Можно выделить, по крайней мере, четыре взаимосвязанных аспекта гипотезы Куайна: логический, лингвистический (семиотический), гносеологический и методологический. Причем главным из них является гносеологический аспект. Он связан с общефилософской позицией Куайна, с семиотическим аспектом, с проблемой истины и, соответственно, далеко идущими философскими следствиями, главное из которых - отрицание объективности истины.
Своей гипотезой о неопределенности перевода Куайн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые переводы), а отсутствие объективных оснований для выбора из ряда приемлемых, но не совместимых друг с другом переводов. Развивая философские гносеологические идеи, связанные с гипотезой о неопределенности перевода, Куайн утверждает, что возможна самая различная систематизация ощущений и что научный метод есть путь к истине, но он не позволяет даже в принципе дать единственное определение истины [5].
Гипотеза Куайна в книге "Слово и объект" не была проиллюстрирована достаточно ярким и убедительным примером, что, видимо, и побудило Г. Хармана дать в ее подтверждение свой, в сущности, логический пример перевода теории чисел в теории множеств [6]. По нашему мнению, переводы со специальных научных языков и с естественных, национальных языков существенно различаются, хотя и объединяются некоторой общесемиотической проблематикой (проблемой значения и синонимии как интерлингвистического явления). Поэтому, по нашему мнению, пример Г. Хармана не является убедительным подтверждением гипотезы У. Куайна [7].
В лингвистическом плане гипотеза о неопределенности перевода есть выражение скептицизма Куайна относительно традиционного и "менталистского" толкования значения и синонимии. Согласно Куайну, значения, понимаемые как некоторые идеи, выражаемые языковыми образованиями, не обладают объяснительной силой, а понимание перевода (интерлингвистической синонимии) как сохранения одного и того же смыслового содержания есть заблуждение. Он утверждает, что "нет оправдания для сопоставления лингвистических значений, разве только в терминах предрасположенностей людей к открытой реакции на социально наблюдаемые стимуляции" [8]. Соответственно язык характеризуется им как комплекс предрасположенностей к речевому поведению. Так возникает поведенческая концепция языка и связанная с ней гипотеза о неопределенности перевода. Следовательно, основной тезис гипотезы утверждает, что на основе поведенческих критериев (свидетельств) не существует никакого способа установления перевода уникально.
С введением так называемого "стимульного значения" тезис несколько конкретизируется. Стимульное значение подразделяется на утвердительное и отрицательное (точнее, является упорядоченной парой обоих). Утвердительное стимульное значение языкового выражения есть класс всех стимуляций, которые при этом вызывают согласие, или согласные реакции, потребителя языка. Стимуляция X принадлежит к утвердительному стимульному значению выражения Y, если предъявление стимуляции X ведет к принятию выражения Y. Отрицательное стимульное значение определяется аналогично. Два выражения стимульно-синонимичны, если они у одного или более потребителей языка вызывают одинаковое стимульное значение. Соответственно основной тезис гипотезы Куайна принимает следующую форму: человеческие
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 38 01-09-2007 00:34


038 ~がてら

名詞: ×     +    がてら
動詞:[ます]形
________________________________________
♪ 会話 ♪
李  :夕涼みがてら、井の頭公園でも散歩しないか。
良子:男の人って優雅でいいわねえ。女の私はどこへ行くにも買い物がてらよ。
李 :わかった、わかった。ついでに吉祥寺の街に出て、夕食の材料も買って来よう。荷物は僕が持つからさ。
良子:ねえ、夏物の服も買っていいかしら?

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~がてら」は「Aをしている時間を使って、Bをする」と言う意味を表す表現で、同一時間帯のなかで、主たる動作Aに並行して、従たる動作Bをすることを表現します。
 また、同義表現の「~かたがた」(→文型035)、「~ついでに」(→文型163)も併せて参照してください。なお、このふたつの文型は同時並行動作は表せません。
 散歩がてら(・かたがた/・ のついでに)本屋に寄る。
 散歩がてら(・かたがた/×のついでに)話をしよう。

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Импорт нефти в Японии вырос за месяц на 7,1% 31-08-2007 16:40
oilcapital.ru/news/2007/08/...3550.shtml

Импорт нефти в Японии вырос за месяц на 7,1%

31.08.2007 14:14. НиК.
Импорт нефти Японией вырос на 7,1% в июле, сообщило 31 августа министерство природных ресурсов и энергетики страны.

Похоже, что проблемы в атомной энергетике Японии начинают оказывать мощное влияние на рост импорта нефти Японией. В июле импорт сырой нефти увеличился на 7,1% по сравнению с аналогичным периодом годом ранее, демонстрируя рост уже второй месяц подряд. В самый жаркий месяц года Япония импортировала 338,63 млн баррелей нефти. В основном сырье привозилось с Ближнего Востока, составив в долевом выражении 85,0%, что на 7,6 процентных пункта меньше, чем за аналогичный период годом ранее. Тенденция может сохраниться и в августе, поскольку крупнейшая атомная электростанция страны остается в заглушенном состоянии после землетрясения в провинции Ниигата, которое произошло 16 июля 2007 г. Японские электростанции вынуждены подключать резервные мощности, используя природный газ и топочный мазут для покрытия дефицита электроэнергии, передает Rosinvest.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Toyota выпустила в Японии новый кроссовер Vanguard 31-08-2007 16:38
gazeta.ru/news/auto/2007/08...2186.shtml

[250x200]
Toyota выпустила в Японии новый кроссовер Vanguard

Компания Toyota начала продажи на японском рынке нового кроссовера Vanguard. Как сообщает GlobalAutoIndex, это кроссовер премиум-класса в полным приводом.
В линейку двигателей входят 2,4-литровый 2AZ-FE мотор и 3,5-литровый V6 2GR-FE . К машине предлагаются следующие КПП - автоматическая 5-ступенчатая Super ECT для 3,5 V6 версии, а для 2,4-литрового мотора - Super CVT-i и семиступенчатая полуавтоматическая КПП Sports Sequential Shiftmatic.
В версии с 3,5-литровым V6 есть возможность отключения переднего привода. // "Газета.Ru"
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВМС США рискуют лишиться топливной поддержки со стороны Японии 31-08-2007 16:37
izvestia.ru/news/news146917/

[280x260]
ВМС США рискуют лишиться топливной поддержки со стороны Японии

Лидер крупнейшей в Японии оппозиционной Демократической партии Итиро Одзава потребовал сегодня от премьера-министра Синдзо Абэ уйти в отставку. Поводом для этого он считает сокрушительное поражение правящей Либерально-демократической партии на июльских выборах, в результате которых она лишилась большинства в верхней палате парламента.

"После потери большинства в верхней палате премьер-министр Абэ является тем человеком, который, по мнению общества, должен быть заменен", - заявил Одзава, чья партия впервые в истории стала крупнейшей в верхней палате.

В попытке добиться проведения досрочных выборов в ключевую нижнюю палату, демократы намерены по возможности блокировать законотворческую деятельность своих политических противников в ходе начинающейся на следующей неделе очередной сессии парламента.

Одзава, в частности, заявил, что оппозиция твердо настроена голосовать против запланированного на 10 сентября продления действия закона, в соответствии с которым Япония выполняет союзнические обязательства перед США - ВМС страны бесплатно заправляют в Индийском океане топливом корабли стран антитеррористической коалиции, выполняющей операции в Афганистане. Срок действия нынешнего закона истекает 1 ноября. Если оппозиция откажется поддерживать его продление, то это фактически будет означать, что войска находятся за границей незаконно и подлежат немедленному отзыву. Это станет серьезном ударом для Синдзо Абэ с точки зрения внешнеполитической стратегии правительства, отмечает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии начато исследование развалин подводного города 30-08-2007 13:30
8-07.olo.ru/news/comp/30415.html

В Японии начато исследование развалин подводного города



Как сообщает Reuters, японский геолог Масаки Кимура (Masaaki Kimura) обнаружил на морском дне у побережья острова Йонагуни, входящего в Японский архипелаг, развалин древнего города, принадлежавшего еще неизвестной цивилизации. Возможно, речь идет о культуре, послужившей прообразом легендарной страны Мю. В Тихоокеанском регионе рассказы об этой исчезнувшей на дне океана стране являются аналогом мифа об Атлантиде в европейской цивилизации.
Развалины на дне моря впервые были обнаружены аквалангистами в 1985 году. По данным д-ра Кимуры, план города напоминает древнеримские поселения. В нем имелись замок, храм, статуи, стадион, а также другие сооружения. По мнению д-ра Кимуры, город погрузился на дно океана вследствие землетрясения около 3 тыс. лет назад.

Мнение японского геолога об обнаружении остатков высокоразвитой цивилизации не без скептицизма встречено археологами. Утверждение об обнаружении остатков развитой городской цивилизации плохо сочетается с практически полным отсутствием в регионе характерного археологического материала - фрагментов керамики, орудий труда и т.д.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
У берегов Японии зародился тропический шторм 30-08-2007 13:28
deita.ru/?news,2007-08-30,1,14,92073

У берегов Японии зародился тропический шторм
14:48, 30.08.2007 | АТР

После прохождения череды мощных тайфунов в Тихом океане наблюдался короткий период затишья.

28 августа на северо-западе акватории сформировался новый тропический циклон. Во вторник он представлял собой просто скопление кучево-дождевых облаков с появившейся завихренностью, а сегодня превратился в полноценный тропический шторм.

Циклон располагается к юго-востоку от Японского архипелага и движется на северо-запад со скоростью 20 км/час. Скорость ветра в вихре пока достигает всего лишь 28 м/с. Однако уже завтра ожидается дальнейшее углубление циклона: максимальная скорость ветра составит 35-38 м/с.

Поскольку, согласно прогнозам, тропический шторм будет активно развиваться и превратится в тайфун, ему уже дали название – «Фитоо», сообщает примпогода.ру.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Министры обороны Японии и Китая обсудили сотрудничество 30-08-2007 13:27
vz.ru/news/2007/8/30/104936.html

Министры обороны Японии и Китая обсудили сотрудничество

Прошла первая за 10 лет встреча министров обороны Японии и Китая. Во время переговоров они обсудили вопросы создания «горячей линии» между ведомствами.

Нынешние переговоры, в ходе которых были также обсуждены планы заходов японских кораблей в Китай, стала очередным свидетельством восстановления политического диалога между Токио и Пекином. С 2001 года двусторонние отношения стали ухудшаться, а в прошлом году официальные контакты были свернуты практически полностью. Основной причиной стали регулярные посещения прежним японским премьером Дзюнъитиро Коидзуми токийского храма Ясукуни, который в Китае считают символом милитаризма.


Нынешний премьер-министр Синдзо Абэ, возглавивший кабинет в сентябре прошлого года, провозгласил восстановление связей с соседней державой одним из приоритетов своей внешней политики. Сразу после вступления в должность он отправился с визитом в Пекин и дал неофициальное обещание не посещать Ясукуни. В апреле премьер Госсовета Вэнь Цзябао совершил визит в Японию.


Полностью восстановленными японско-китайские отношения будут считаться лишь после того, как в Японии побывает председатель КНР Ху Цзиньтао, однако сроки его визита остаются несогласованными, передает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ИМЯ ПРЕЕМНИКА ПУТИНА БУДЕТ НАЗВАНО В ДЕКАБРЕ 30-08-2007 00:27


プーチン後継指名、12月にも ロシア

2007年08月29日20時03分

 ロシア大統領府のペスコフ第1副報道官は28日、朝日新聞など外国報道機関と会見し、来年3月の大統領選に向けて、プーチン大統領が今年12月の下院選前後に自身の意中の後継者を明らかにするとの見通しを明らかにした。
 後継候補には、いずれもプーチン大統領の側近で、旧ソ連国家保安委員会(KGB)出身のイワノフ第1副首相や、天然ガス独占企業ガスプロム会長を兼務するメドベージェフ第1副首相らの名前が挙がっている。ペスコフ氏は「誰になるかはまだ誰にもわからないが、大統領は必ずその権利を行使するだろう」と述べた。

ПЕРЕВОД:

ИМЯ ПРЕЕМНИКА ПУТИНА БУДЕТ НАЗВАНО В ДЕКАБРЕ

29.08.2007 20:03

Первый заместитель пресс-секретаря президента Песков 28 августа проводя встречу с иностранными СМИ, где присутствовали представители газеты «Асахи», в отношении выборов президента в марте будущего года прояснил перспективы, сказав, что президент Путин откроет фигуру своего преемника после проведения выборов в нижнюю палату парламента в декабре нынешнего года.
Все кандидаты принадлежат к ближайшему окружению президента, приводятся имена Иванова, первого заместителя премьер-министра, выходца из КГБ бывшего Советского Союза, и Медведева, первого заместителя премьер-министра, по совместительству являющегося председателем правления газового монополиста «Газпрома».
Песков заявил, что «Пока никому не известна эта фигура, но президент обязательно воспользуется своим правом».
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 29-08-2007 22:16


К. Райс

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)


--------------------------------------------------------------------------------


Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.
Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности.
Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто).
Представляется важным исследовать "обычный случай" перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом "обычном" случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода.
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать писательским талантом [1]. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [2].
Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования. С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.
Это важное положение в течение последних десятилетий все более утверждалось. Однако во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли [3] в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.
Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным. Прежде всего условие, что переводчик должен владеть философскими терминами, не представляет собой нового критерия, по сравнению с любыми специальными текстами. Что же касается требования следовать мысли автора, то, думается,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 37 29-08-2007 22:11


037 *~がちだ

名詞: ×     +   がちだ
動詞:[ます]形       がちなことだ
             
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии арестованы два россиянина 29-08-2007 19:28
dni.ru/news/world/2007/8/28/115683.html

В Японии арестованы два россиянина

В Японии были арестованы два россиянина, которых подозревают в краже автомобильных покрышек. 38-летний Константин Тарасюк, занимающийся продажей автомобилей, и 22-летний Владимир Цупик, торгующий автозапчастями, были задержаны в ночь на понедельник. По версии следствия, они похитили четыре покрышки, лежавшие в открытом гараже жилого дома в префектуре Ямагата. Владелец шин услышал посторонние звуки в гараже и позвонил в полицию, а потом решил преследовать на своей машине авто, в котором находились россияне, сообщает РИА "Новости".


Вскоре автомобиль с россиянами задержала полиция. В машине были обнаружены еще 19 покрышек. Полиция не исключает, что они также могли быть украдены.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии