Коммуникативная интенция отправителя
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различается два основных вида языкового посредничества:
• перевод;
• адаптивное транскодирование.
Перевод – это основной вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.
Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.
Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного языка и переводящего языка. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами.
Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на "переводящем языке") мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношениях. Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц переводящего языка вместо единиц исходного языка. Существующее мнение о том, что перевод начинается там, где кончается словарь, ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода.
При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т. п.
В действительности основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.
При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.
Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества:
• на конкретную группу рецепторов перевода;
• заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.
Таким образом, адаптивное транскодирование подобно переводу представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на переводящем языке, но, в отличие от перевода, создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.
Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразовании.
• перевод;
• заданная адаптация текста перевода.
Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность, т. е. та или иная репрезентация оригинала на другом языке.
В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в следующих видах адаптивного транскодирования:
• сокращенный перевод;
• адаптированный перевод.
В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на переводящем языке содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношениях и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала.
Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящем языке, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.
Адаптированный перевод – частичная экспликация (упрощение и пояснение) структуры
Читать далее...