• Авторизация


В Японии число людей старше 100 лет превысило 30 тысяч человек 15-09-2007 13:28
utro.ru/news/2007/09/14/679898.shtml

В Японии число людей старше 100 лет превысило 30 тысяч человек

РСН. 12:50:10

В Японии число людей старше 100 лет впервые превысило 30 тысяч человек. Такие данные в преддверии общенационального праздника - Дня уважения к старшим - распространило Министерство здравоохранения.
При этом отмечается, что в 1963 г., когда начали вести подобную статистику, в стране было всего 153 человека старше 100 лет. Теперь же их насчитываться более 32 тысяч. Причем 85% из них - женщины. Самая пожилая среди долгожительниц - 113-летняя Цунэ-ио Тоио-нага из города Тано.
Рекордсменом по возрасту среди мужчин в Японии и во всем мире считается 112-летний Томодзи Танабэ с южного острова Кюсю. Танабэ отличается неплохим для его возраста здоровьем и завидным аппетитом.
Отметим также, что Япония давно уже удерживает пальму первенства как по средней продолжительности жизни, так и по числу долгожителей.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии люди не хотят жить 15-09-2007 13:27
rosbalt.ru/2007/9/14/413793.html

В Японии люди не хотят жить

ТОКИО, 14 сентября. В Японии четыре гражданина страны сообща покончили жизнь самоубийством. Как передает агентство Kyodo, на одной из парковок в городе Тоиота обнаружили автомобиль с их телами.

Они коллективно отравились угарным газом. Заклеив окна изнутри изолентой, они включили угольную печь. Это самый распространенный способ совершения самоубийств в стране восходящего солнца.

В 2005 году в стране было зафиксированы 34 подобных происшествия. Погиб 91 человек. В 2006 году подобных самоубийств также было очень много, но 2005 год стал рекордным.

Практически одинаковые рапорты с описаниями подобных ситуаций регулярно приходят в полицейское управление Японии из самых разных префектур. Отличаются лишь возраст и количество людей. Зачастую два идентичных отчета поступают в одно утро, и после их сопоставления оказывается, что групповые самоубийства были совершены в разных частях страны почти одновременно.

В ходе расследования обычно выясняется, что погибшие не были знакомы до того дня, когда решили свести счеты с жизнью. Предсмертные записки, которые часто оставляют самоубийцы, в Японии на месте групповых суицидов находят редко. Если они есть, то там не прочесть что-либо, объясняющее причины отчаянного поступка.

Так, например, в записке, найденной рядом с телами трех мужчин и женщины 12 декабря 2005 года в префектуре Хиого значилось: «Мы от всего сердца желаем умереть».

В Японии, начиная с 1998 года на вопрос о том, стоит ли жить, ежегодно отвечают отрицательно более 30 тысяч человек. В 2003 году – 34 427, в 2004 – 32 325, в 2005 – 32 552. Более двух третей самоубийц — мужчины. В масштабах страны восходящего солнца указанные цифры означают коэффициент 25,3 на 100 тысяч человек в 2004 году. В 2000 году, когда в Японии этот коэффициент составлял 24,1, во Франции он был равен 18,4, а в США — 10,4. Среди стран «Большой восьмерки» опережала Японию лишь Россия с коэффициентом 39,4.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Выставка современного традиционного искусства Японии "Heart art в Москве" 09-09-2007 15:21
museum.ru/N32201

 (136x175, 35Kb)
 (123x175, 28Kb)
Выставка современного традиционного искусства Японии "Heart art в Москве"

c 12 по 26 сентября Москва
2 сентября 2007 года в 18. 00 в Галерее искусств Зураба Церетели (Пречистенка, 19) открывается выставка современного традиционного искусства Японии "Heart art в Москве".
Данная выставка - своеобразное "окно в Японию". В экспозиции будут представлены работы 350 мастеров, представителей разных видов изобразительного искусства Японии. Произведения живописи, графики, фотографии, прикладного искусства отразят различные его аспекты, позволят увидеть, сколь богато традиционное японское искусство и в каких формах оно существует сегодня.

За последние десятилетия в изобразительном искусстве страны восходящего солнца произошли значительные изменения: в творчестве современных японских художников органично сочетаются восточное мировоззрение и западное видение, традиционная японская техника каллиграфии и приемы европейских мастеров. В ряде работ можно видеть, как виртуозно некоторые японские художники облекают традиционное содержание в авангардные формы, или придают современное звучание вечным темам японского искусства. Японская живопись, и это ее главная характерная черта, выражает уважение ко всему живому, воспевает его.

Каллиграфия, которая передает покой и стремительность, в исполнении японских художников больше, чем написание иероглифов. Она, как и любая живопись, не требует перевода. Один-два энергичных росчерков туши - и перед зрителем возникает картина, где есть и небо, и ветер, и целый мир чувств и эмоциональных переживаний.

Произведения декоративно-прикладного искусства, история которого насчитывает несколько веков, отражают своеобразное национальное представление о прекрасном, выражают присущее их создателям уникальное эстетическое чувство.

Отдельного упоминания заслуживают работы японских фотографов. Документальные фотографии - "искусство делать невидимое видимым", необыкновенно интересны, в них мастерски запечатлены не столько конкретные сюжеты, сколько философское осмысление явлений природы, часто фотографии напоминают абстрактную или модернистскую живопись.

Выставка современных японских художников проходит под патронатом некоммерческого общественно-культурного объединения "Харт Арт Комюникейшн" при поддержке ведущих искусствоведов Японии. Поставив целью своей деятельности "внесение общественного вклада посредством искусства Японии, оно проводило выставки на тему культурного обмена в Нью-Йорке, Париже, Риме, Роттенбурге, Мехико, Пекине, Вене и многих других городах мира. Благодаря экспозиции в Москве, Харт Арт надеется еще более укрепить деловые и культурные связи между Россией и Японией. Организаторы выставки с удовлетворением отмечают, что выставка будет проходить в год 250-летия Российской академии художеств.

350 экспонатов, представленные на выставке, наглядно демонстрируют самобытность и красоту культуры японского народа, сумевшего сквозь века пронести пронзительную любовь к своей земле, природе, всему живому.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Раннее время пробуждения вредит здоровью 09-09-2007 15:07
nohchi.vu/news/detail.php?ID=10249

Раннее время пробуждения вредит здоровью

Согласно результатам исследований японских ученых, ранний подъем способствует увеличению риска заболевания сердечно-сосудистыми болезнями.


Исследователи из медицинских учреждений и университетов города Киото в Японии утверждают, что человек, просыпающийся относительно рано, подвергает свой организ излишней опасности, рискуя больше других получить болезнь сердца.

В ходе исследования были взяты данные о времени подъема у 3017 человек в возрасте от 23 до 90 лет. Исследовав состояние здоровья опрошенных, ученые выяснили, что «жаворонки» более других подвержены гипертонии и инфаркту.

В тоже время ученые определили, что среди «жаворонков» больше людей пожилого возраста. Возможно, что данный факт свидетельствует о зависимости продолжительности жизни от времени подъема.

Результаты данного исследования японцев были обнародованы на медицинской конференции в Австралии. Стоит отметить, что в целом результаты исследования японцев сходятся с результатами, полученными американскими учеными, обнародовавшими аналогичные выводы три месяца назад.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доброе время суток! Следующий пост появится 15.09.07 (Суббота) 09-09-2007 15:04


Доброе время суток! Следующий пост появится 15.09.07 (Суббота)
Пишите на mail: vgk_oyd@yahoo.co.jp
Если что-то срочное: (905)5368869
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Подтверждение необходимости заключения японо-российского мирного договора. Встреча гл 09-09-2007 15:01


日ロ平和条約 締結の必要性確認 両首脳が会談

2007年09月08日23時20分

 安倍首相は8日、ロシアのプーチン大統領と約1時間会談し、北方領土問題の解決に向け、平和条約締結に向けた環境整備を進めていくことで一致した。地球温暖化対策への協力を強化していくことも確認した。
 首相は会談で「日ロ関係を新たな次元に引き上げるには平和条約の締結が不可欠だ」と指摘。大統領も「平和条約が可能となる、双方が受け入れ可能な解決策に関心がある」と応じた。
 温暖化問題について、両首脳は「京都議定書」後の国際的枠組みの構築が重要との認識で一致。10月下旬に日ロ外相会談を開くなど、閣僚や政府高官レベルの交流促進でも合意した。

ПЕРЕВОД:

Подтверждение необходимости заключения японо-российского мирного договора. Встреча глав государств.

08.09.2007 23:20


Премьер-министр Абэ 8 августа на встрече с президентом России Путиным, продолжавшейся около часа, в отношении разрешения территориальной проблемы согласился с тем, что нужно продолжать формирование той атмосферы, в которой будет подписан «мирный договор».
Премьер указал на встрече: «Для того, чтобы японо-российские отношения поднялись на новый уровень, жизненно необходимо заключение мирного договора». Президент Путин также сказал: «Мы заинтересованы в двусторонней стратегии решения вопроса о заключении мирного договора».
В отношении проблемы глобального потепления, главы государств сошлись во мнении, что необходимо создание международной системы мер после окончания действия киотского протокола.
Также выработано единое решение о содействии в отношениях на министерском и правительственном уровнях, о проведении в последней декаде октября встречи министров иностранных дел Японии и России.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Косачев: Курилы не должны препятствовать отношениям России и Японии 09-09-2007 13:55
gazeta.ru/news/lenta/2007/0...5492.shtml

Косачев: Курилы не должны препятствовать отношениям России и Японии

Россия и Япония разделили мнение о том, что проблема Южных Курил не должна мешать развитию двусторонних отношений, сообщил журналистам в воскресенье глава комитета Госдумы по международным делам Константин Косачев.
В Сиднее он принимает участие в форуме Азиатского-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в рамках которого накануне состоялась встреча между президентом России Владимиром Путиным и премьер-министром Японии Синдзо Абэ.
«Хорошо, что уже здесь сейчас мы сошлись во мнении о том, что нерешенность территориальной проблемы не является непреодолимым препятствием для развития наших отношений в других областях - торгово-экономической, научно-технической, культурной», - сказал Косачев.
По его мнению, Россия и Япония «находятся на правильном пути».
Более того, Косачев считает, что решение выдвигаемой Японией проблемы островов возможно только в случае прогресса в развитии двусторонних отношений. «Без этого достичь какого-либо продвижения в решении территориального вопроса невозможно», - сказал парламентарий. // РИА «Новости»
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии придумали чудо-фотоаппарат 09-09-2007 13:53
dni.ru/news/world/2007/9/9/116639.html

В Японии придумали чудо-фотоаппарат

Японцы всегда славились своими замечательными изобретениями в области техники и электроники. На этот раз японская электротехническая корпорация разработала и запускает в продажу уникальные цифровые фотоаппараты.

Как передает НТВ, режим Smile Shutter позволяет фотокамере автоматически реагировать на улыбку – впервые в области цифровой фотографии. Система автоматического срабатывания затвора способна определить, когда человек в кадре улыбается и сама сделает снимок.


Если в кадре находятся несколько человек, то затвор сработает только в случае, когда объект, выбранный посредством сенсорного дисплея, улыбнется. Можно снять до 6 "веселых" снимков подряд.


При этом есть возможность настроить чувствительность камеры на мимику лица в кадре таким образом, что она будет реагировать как на "рот до ушей", так и на легкую усмешку.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Председатель КНР Ху Цзиньтао встретился с премьер-министром Японии Синдзо Абэ 09-09-2007 13:52
russian.china.org.cn/intern...844572.htm

Председатель КНР Ху Цзиньтао встретился с премьер-министром Японии Синдзо Абэ

Сидней /Австралия/, 9 сентября /Синьхуа/ -- Во время участия в мероприятиях в рамках неформальной встречи руководителей членов Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества /АТЭС/ председатель КНР Ху Цзиньтао в субботу встретился с премьер-министром Японии Синдзо Абэ. Обе стороны обменялись мнениями по китайско-японским отношениям и другим вопросам, представляющим взаимный интерес.

Ху Цзиньтао заявил, что в настоящее время в китайско-японских отношениях в целом наметилась благоприятная тенденция их улучшения и развития, что приветствуют народы двух стран и международное сообщество. Китайско-японские отношения переживают важный период, и обе стороны должны поддерживать благоприятную тенденцию в двусторонних отношениях в целях способствования нормальному и стабильному развитию двусторонних связей.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Коммуникативная интенция отправителя 09-09-2007 00:43


Коммуникативная интенция отправителя


Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различается два основных вида языкового посредничества:
• перевод;
• адаптивное транскодирование.

Перевод – это основной вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.

Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного языка и переводящего языка. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами.

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на "переводящем языке") мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношениях. Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц переводящего языка вместо единиц исходного языка. Существующее мнение о том, что перевод начинается там, где кончается словарь, ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода.

При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т. п.

В действительности основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества:
• на конкретную группу рецепторов перевода;
• заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование подобно переводу представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на переводящем языке, но, в отличие от перевода, создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразовании.
• перевод;
• заданная адаптация текста перевода.

Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность, т. е. та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в следующих видах адаптивного транскодирования:
• сокращенный перевод;
• адаптированный перевод.

В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на переводящем языке содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношениях и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала.

Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящем языке, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод – частичная экспликация (упрощение и пояснение) структуры
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -41 09-09-2007 00:42


041 *~かと思うと/*~かと思いきや/~かと見ると

名詞    :    ×     + かと思うと/かと思えば
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>  かと思ったら
                   かと思いきや
                   かと見ると/かと見れば
(注:「~(の)かと思うと」のように「の」が入ることもある)
________________________________________
♪ 会話 ♪
真理:さっきのお客さん、入ってきたかと思ったら、いきなり大声で文句を言い始めたんだから。
李 :ゆゆしき一大事かと思いきや、結局はどういうこともなかったね。よかった、よかった。
百恵:そうかと思うと昨日みたいに、言葉少なでも迫力があって恐いお客さんもいるわね。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 これらの文型は「~(だろう)かと思ったら、意外にも~した/だった」という予想外の事態の発生を表します。どれも既定事実の表現なので、文末は完了形(「た」形)になります。「~かと見ると・~かと見れば」は視覚判断が強調されていますが、「~かと思うと・~かと思えば」と基本的な意味は同じです。なお、「~かと思いきや」は「~かと思うと」の文語的表現です。
 「か」のない「~と思うと/と思ったら/と思いきや」の形も使われますが、そのときの接続は次の通りです。
 名詞 :   だ      と思うと
 動詞 :  普通形     + と思ったら
 形容詞:普通形<ナ形ーだ>   と思いきや

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер Японии не собирается распускать парламент 08-09-2007 23:03
vz.ru/news/2007/9/8/107567.html

Премьер Японии не собирается распускать парламент

Премьер-министр Японии Синдзо Абэ исключил сегодня возможность роспуска нижней палаты парламента для проведения досрочных выборов.


«Я не намерен это делать», - сказал премьер в Сиднее, где проходит саммит АТЭС.


В июле возглавляемая Абэ Либерально-демократическая партия потерпела сокрушительное поражение, впервые утратив большинство в верхней палате парламента. Причиной стали многочисленные скандалы, которые за 10 месяцев привели к смене четырех министров.


Помимо этого позиции премьера резко пошатнулись в понедельник, когда он был вынужден уволить главу сельскохозяйственного ведомства, уличенного в причастности к финансовым злоупотреблениям. Это произошло спустя всего неделю после масштабной реорганизации правительства, цель которой состояла, по словам самого Абэ, в «восстановлении доверия граждан».


После этого многие законодатели, в том числе от ЛДП, стали говорить о неизбежности досрочной отставки Абэ и внеочередных выборов в парламент, сообщает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
НОВЫЙ ПЕРЕВОД РОМАНА ДОСТОЕВСКОГО "БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ" ПОЛЬЗУЕТСЯ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ 08-09-2007 17:24


[256x155]
ドストエフスキー新訳「カラマーゾフの兄弟」が人気

2007年09月01日10時46分

 19世紀のロシアの文豪、ドストエフスキーが時ならぬブームとなっている。新訳『カラマーゾフの兄弟』(光文社古典新訳文庫)は全5巻で30万部を超え、古典としては異例のベストセラー。トークイベントも相次ぎ開催され、本格的なドストエフスキー読本も久々に刊行された。なぜ今、これだけの関心を集めているのか。

亀山訳は「流れと勢い」重視

 東京の丸善・丸の内本店では売れ筋の文庫10作を飾る「ミュージアムゾーン」に、渡辺淳一、横山秀夫、桐野夏生氏らの現代小説と並べて『カラマーゾフの兄弟』を展示している。「古典がこのコーナーに来たのは例がない」そうで、若者からお年寄りまで幅広い読者が手に取ってゆく。

 同書は、父殺し事件を核に信仰の問題や愛憎劇を絡めた巨大な物語で、文学の最高峰の一つとされ、何度も翻訳が出ている。

 新潮文庫では、ドストエフスキー作品としては『罪と罰』『地下室の手記』『貧しき人びと』に続く4番目の売れ行き。78年に出た原卓也訳(全3巻)はこれまでに49万部出た。

 東京外国語大学教授の亀山郁夫氏による新訳は7月中旬に完結。第1巻の9万4000部を筆頭に、増刷を重ねている。訳はわかりやすい現代語に徹し、「流れと勢い」を重視したという。
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
МНОГОСТУПЕНЧАТЫЙ ПЕРЕВОД 08-09-2007 15:59


Ч. Ф. Вёглин

МНОГОСТУПЕНЧАТЫЙ ПЕРЕВОД

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 168-184)


--------------------------------------------------------------------------------


0. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них.
1. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их w перевод.
2. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем.
3. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами для неясных мест, метафор и идиом, которые помещаются в фигурные скобки.
4. Ступень 4 - выделение курсивом случаев мнимой и явной избыточности с целью указать, что они не выносятся за пределы квадратных скобок.
5. Ступень 5 - перенесение переводческих контуров в круглые скобки. Они отличаются от вариантов в квадратных скобках изменившимся по правилам ПЯ порядком слов и добавлениями, необходимыми для фразы в ПЯ и указанными прописными буквами.
6. Ступень 6 - перенос отдельных слов из одного переводческого контура в соседний с выделением этих слов жирным шрифтом, чтобы показать, что они перемещены из первоначального контура.
7. Ступень 7 - снятие шероховатостей путем транспозиции целых отрезков в круглых скобках.
8. Ступень 8 - выведение пунктуации ПЯ частично из ИЯ путем различных подстановок на стыках переводческих контуров и частично - из морфологических данных.
0. Многоступенчатый перевод впервые был применен при программировании электронных компьютеров, где он возник как побочная процедура, развившаяся в ряд других процедур и имевшая своей целью наглядно продемонстрировать стадии изменений, которым подвергается текст, когда высказывание с одного языка переносится на другой, причем таким образом, что перевод контролируется или оценивается с учетом структуры обоих языков. Многоступенчатый перевод берет начало от традиционного двухступенчатого деления перевода на дословный и свободный, деления, которое проводят этнолингвисты. На первой ступени этого деления (буквальной передаче текста) структура исходного языка проступает в переводе довольно часто, однако если рассматривать перевод как многоступенчатый процесс, в котором соприкосновение структур двух языков в определенных точках рассматривается как неотъемлемая часть самого процесса перевода, влияние структуры исходного языка становится еще более заметным. В отличие от сопоставительной грамматики, где отыскиваются сходные черты сравниваемых языков, в многоступенчатом переводе подчеркиваются различия между ними. И в том, и в другом методе речь идет о двух языках, которые считаются изоморфными в тех контекстах, где они строятся по одним и тем же моделям, и более или менее эквивалентными там, где этого не происходит. Для любой такой пары введем краткие обозначения ИЯ и ПЯ. Ступени перевода начинаются с исходного языка (ИЯ), и преобразования осуществляются в направлении к другому языку; с каждой ступенью этих преобразований текст становится все ближе и ближе к этому другому языку. Обычное сокращенное название этого другого название понятия "переводческий язык", да так практически и бывает на самом деле. Однако, кроме этого, ПЯ означает "переводящий языка - ПЯ. Может показаться, что это - сокращенное язык", и это название указывает на еще одну полезную функцию ПЯ. Это обозначение показывает, что именно делает переводчик с ИЯ, например, одним из языков американских индейцев, переводя не только на свой родной язык (ПЯ), но и на какой-либо контрастный ему язык, также обозначаемый ПЯ. Так, англоязычный переводчик может, взяв за ИЯ, например, язык племени индейцев шауни, переводить с него на два и более ПЯ, например английский и турецкий, или, может быть, английский и какое-то другое индейское наречие. Например, в Мексике говорящий легко может переходить с языка, на котором говорят американские индейцы, сначала на один ПЯ - испанский - второй язык двуязычных информантов, а затем на другой ПЯ - английский - родной язык переводчика. В результате становится возможным сравнивать английский и испанский переводы одного и того же текста, написанного на туземном наречии. Чаще имеет место другое явление: одному переводчику приходится переводить с нескольких ПЯ на один ПЯ. Эти ИЯ могут принадлежать даже различным языковым семьям. Единый ПЯ будет служить для них языком контакта, как служит английский для множества туземных американских народов к северу от Рио-Гранде.

1. На первой ступени к традиционному понятию "пословного" перевода добавляется понятие "контура переводимого отрезка" (Translation span contour), или, короче, переводческого контура. Длина такого отрезка определяется узлами соединений, такими как паузы, падение или повышение тона, или, например, место, где говорящий переходит на шепот. Подобные стыки служат указателями границ переводческих контуров. (Не все стыки служат пограничными указателями контуров, некоторые из них находятся внутри контура и указывают границы слов; некоторые находятся внутри "слов").
Переводческие контуры обычно
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -40 08-09-2007 15:58


040 *~かどうか/~か否か

名詞    :    ×     + か否か
動詞・形容詞:普通形<ナ形ー×>   かどうか
                   かどうかにかかっている
                  
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Выставка современного искусства Японии пройдет в Москве в сентябре 08-09-2007 15:44
rian.ru/culture/museum_exhi...41548.html

Выставка современного искусства Японии пройдет в Москве в сентябре


МОСКВА, 8 сен - РИА Новости. Выставка современного традиционного искусства Японии "Heart art в Москве" откроется в Москве в галерее искусств Зураба Церетели 12 сентября, сообщает Интернет-портал "Музеи России".

"Данная выставка - своеобразное "окно в Японию". На ней будут представлены работы 350 мастеров, представителей разных видов изобразительного искусства Японии, среди которых - живопись, графика, фотографии", - говорится в сообщении.

Посетители увидят работы японских художников, чьи произведения органично сочетают восточное мировоззрение и западное видение, традиционную японскую технику каллиграфии и приемы европейских мастеров.

"В ряде работ можно будет видеть, как виртуозно некоторые японские художники облекают традиционное содержание в авангардные формы, или придают современное звучание вечным темам японского искусства", - отмечается в сообщении.

Также вниманию посетителей будут представлены произведения декоративно-прикладного искусства, история которого насчитывает несколько веков.
По мнению организаторов выставки, все 350 экспонатов наглядно демонстрируют самобытность и красоту культуры японского народа, сумевшего сквозь века пронести пронзительную любовь к своей земле, природе и всему живому.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Тайфун в Японии едва не привел к авиакатастрофе 08-09-2007 15:41
vesti.ru/doc.html?id=137418&cid=1

[224x168]
Тайфун в Японии едва не привел к авиакатастрофе



Захватывающие кадры сняли телеоператоры в токийском аэропорту Ханэда: самолет пытался совершить посадку при сильнейшем боковом ветре. Лайнер начало раскачивать, когда он был всего в нескольких метрах над землей. Экипаж был вынужден перевести двигатели во взлетный режим и уйти на следующий круг.

Причиной столь сильного ветра стал бушующий сейчас над Японией тайфун. Он принес сюда проливные дожди. В горах сошли селевые потоки, реки вышли из берегов, из-за обрывов линий электропередачи тысячи домов в Токио остались без света. Как минимум 2 человека погибли, 1 пропал без вести, десятки получили ранения.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер Японии и президент США провели двусторонние переговоры 08-09-2007 15:39
rian.ru/world/relations/200...34765.html

[262x161]
Премьер Японии и президент США провели двусторонние переговоры


ТОКИО, 8 сен - РИА Новости, Михаил Тургиев. Премьер-министр Японии Синдзо Абэ (Shinzo Abe) перед началом саммита лидеров стран-участниц форума Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) в субботу пообещал президенту США Джорджу Бушу сделать все, чтобы миссия японских заправщиков в Индийском океане, где они снабжают топливам суда коалиционных войск в Афганистане, была продлена, несмотря на протесты парламентской оппозиции, сообщает агентство Киодо цусин.

Двусторонние переговоры лидеров Японии и Соединенных Штатов состоялись перед началом общего саммита. "Мы единогласно признали важное значение поставок топлива для судов в океане, и будем продолжать укреплять японско-американский союз", - сказал журналистам после встречи Абэ.

Срок действия специального закона о противодействии терроризму, на основании которого японские заправщики действуют в Индийском океане, истекает 1 ноября. Правящая Либерально-демократическая партия (ЛДПЯ) в июле этого года на выборах в верхнюю палату впервые за полвека парламента уступила большинство оппозиционным силам во главе с Демократическое партией, которая всегда выступала против отправки японских военнослужащих за границу.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Путин пообещал премьеру Японии продолжить поиск возможностей для заключения мирного д 08-09-2007 15:37
newsru.com/world/08sep2007/japan.html

[320x240]
Путин пообещал премьеру Японии продолжить поиск возможностей для заключения мирного договора

Россия заинтересована в том, чтобы в ходе переговоров искать такие развязки, которые позволят выйти на заключение мирного договора с Японией, заявил на встрече в субботу в Сиднее с премьер-министром Японии Синдзо Абэ президент России Владимир Путин.

"Мы будем искать такие решения, которые были бы приемлемы и для России, и для наших японских партнеров", - сказал Путин. Он отметил, что "Россия продолжит эту работу и в этом году, и в следующем - после парламентских и президентских выборов". Президент России также отметил расширяющееся взаимодействие по линии регионального сотрудничества.

"Все направления (взаимодействия), которые мы до сих пор обсуждали, являются в высей степени востребованными - это энергетика, транспорт, связь, экология", - подчеркнул Путин.

Премьер-министр Японии, в свою очередь, отметил, что "очень важно продолжить диалог для созидательного партнерства, основанного на интересах России и Японии". Он подчеркнул, что хотел бы обсудить в ходе встречи вопрос заключения мирного договора.

Абэ также сообщил, что сегодняшняя встреча будет базой для планируемого в октябре визита в Японию министра иностранных дел РФ и запланированного визита в Японию российского вице-премьера, сообщает "Интерфакс".
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Следующий пост появится 08.09.07 (Суббота) 02-09-2007 13:31


Доброе время суток! Следующий пост появится 08.09.07 (Суббота)
Пишите на mail: vgk_oyd@yahoo.co.jp
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии