• Авторизация


Перевод научно-технических текстов 30-09-2007 01:10


Перевод научно-технических текстов

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент.

Классификация научно-технических текстов (по Кедрову):
• философские науки (логика, диалектика);
• естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
• социальные науки (история, археология, этнография, география);
• науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Источники возникновения научно-технической терминологии:
• заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами; hemoglobin – hemo (кровь) + globus (шар).
• общие литературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: jacket – техн. кожух, load – заряжать.

Характеристики научно-технических текстов:
• терминологичность:
• общетехническая (display);
• межотраслевая (rocket – авиация: воздушная яма; военное дело: окружение; радиотехника: мертвая зона; геология: гнездо месторождения; электротехника: кабельный канал);
• узкоспециальная (disulphonate);
• преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...);
• будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center);
• частое употребление страдательного залога;
• сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения);
• некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины);
• употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with;
• употребление слов романского происхождения (make – manufacture);
• наличие атрибутивных комплексов Direct current.;
• развернутые синтаксические структуры в английском языке.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

След. »
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 46 30-09-2007 01:05


046 ~が早いか

動詞:原形  +  が早いか
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :小平のしつけがなってないなあ。座るが早いか、「いただきます」も言わないで夕食に食らいついたぞ。
良子:あなたって家に帰ってくるが早いか私に小言ですか。あなたにも半分は責任があるのよ。
李 :坊主、雲行きが怪しいと思ったのか、食事が終わるが早いか逃げ出していったよ。
♯ 解説 ♭
 「~が早いか」は「~すると、すぐ~」を意味します。「~が早いか」は動作の同時発生を強調する点に特徴があり、以下のような自然現象や状態発生に使うと不自然になります。また、現実に起こった既定事実描写なので、後件で「~たい・~つもりだ・~だろう」などの意志・推量表現は使えません。→例題1)
  家に帰るか帰らないうちに(?帰るが早いか)、雨が降りだした。
  帰ったとたんに(×帰るが早いか)、涙が出てきた。
 同義表現は多くありますから、「~か~ないかのうちに」(→
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Япония заявит протест Мьянме в связи с убийством своего журналиста 29-09-2007 18:40
kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=809114

Япония заявит протест Мьянме в связи с убийством своего журналиста

Министр иностранных дел Японии Масахико Комура заявил, что считает правительство Мьянмы полностью ответственным за гибель японского журналиста Кендзи Нагаи во время разгона демонстраций в Янгоне (Рангуне). За 27 сентября на улицах этого города, по оценкам властей, погибли по меньшей мере девять человек, 11 ранены.

Утром 27 сентября была проведена серия облав в нескольких буддистских монастырях в Янгоне. Власти Мьянмы задержали около 70 монахов, считающихся лидерами демонстраций и уличных беспорядков крупнейшего города страны Янгона. Однако через несколько часов в центре города прошли вновь масштабные акции протеста. Демонстрации были разогнаны войсками с помощью слезоточивого газа, дубинок и выстрелов в воздух.

Власти Янгона заявили о 9 убитых и 11 раненых в столкновениях манифестантов с властями 27 сентября. В числе убитых оказался и 50-летний японский журналист Кендзи Нагаи. Он работал оператором в японском агентстве теленовостей APF News и прибыл в Янгон два дня назад. APF сообщило, что Кендзи Нагаи имел опыт работы в горячих точках. Личность журналиста была установлена по паспорту, найденному у него, после чего фотографии тела японца были переданы через посольство Японии отцу Кендзи Нагаи. Он заочно опознал своего сына. Посольство Японии пока не подтвердило информацию о том, что журналист погиб от шальной пули.

Как прошли демонстрации в Мьянме 26 сентября
Один монах был застрелен при попытке разоружить солдата, двое других были избиты до смерти >>Министр иностранных дел Японии Масахико Комура провел 27 сентября закрытую встречу с госсекретарем США Кондолизой Райс, после чего заявил, что считает Мьянму полностью ответственной за гибель японского журналиста и обсудит этот вопрос с представителями посольства Мьянмы в Японии. "Мы категорически протестуем против действий правительства Мьянмы и требуем расследования случившегося. Мы требуем (от властей Мьянмы – Ъ) принять все необходимые меры для обеспечения безопасности японских граждан в этой стране", - заявил Масахико Комура. По официальным данным, в Мьянме проживают более 600 японцев.

Главный секретарь кабинета министров Японии, экс-министр иностранных дел Нобутака Начимура заявил, что Япония заявит протест Мьянме.

Напомним, что 26 сентября в Мьянме погибли пять человек. Около 200 манифестантов, большинство из которых были буддийскими монахами, были арестованы.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Чудо в театре кукол 23-09-2007 15:18
vsluh.ru/news/society/123622.html

 (125x125, 31Kb)
Чудо в театре кукол


После первого представления японского театра "Хитоми-за" в тюменском театре кукол состоялась пресс-конференция с участием продюсера труппы отомэ бунраку Фумико Мацузавой, театральным критиком Кэном Мураи и актрисой Наоми Камэно.

На пресс-конференции то и дело всплывали "коммерческие" вопросы, проблемы финансирования, репертуарной политики, выживания театра в условиях "загнивающего капитализма", как выразился переводчик Павел Федоров, особенно актуальны для тюменского театра.

Мацузава Фумико рассказала, что у японских театров как правило нет стационарной площадки, своего здания. Однако у "Хитоми-за" стабильная труппа из 60 человек, есть свои мастерские для изготовления кукол. 90% своего бюджета театр зарабатывает самостоятельно, остальные 10 составляют деньги спонсоров и государственная поддержка. Но гастроли в России, например, были организованы на грант Агентства культурных дел при правительстве Японии.

Нельзя сказать, что тюменская публика была готова к встрече с японским традиционным театром. Некоторым мои коллегам не повезло сидеть в "детских" рядах — зрители переговаривались и шуршали шоколадными обертками. Да и многие взрослые заскучали, наблюдая размеренное действие, в котором ни слова не понятно, тут не выручили даже буклеты с кратким изложением сути происходящего.

А все-таки это было прекрасное, ни с чем не сравнимое впечатление. Заунывные и бряцающие, хлесткие или лиричные звуки сямисенов оживляют японский пейзаж, намалеванный на театральном заднике в стиле гравюр укиё-э. Музыка задает эмоциональную канву спектакля, подсказывает, незнакомому с японским языком зрителю, о чем разговаривают герои.

Слова, напетые гидаем непонятны, но роль рассказчика не сводится к простым ремаркам. Напевая сюжет в начале эпизода, гидаю настраивает зрителя на неспешное романтическое повествование. Когда появляются герои, рассказчик говорит их голосами, смеется, ворчит, рыдает вместе с ними. Особенно проникновенно озвучивает эпизод из "Чудо в храме Цубосака" Такэмото Тосако. В отрывке "Полководец Ёсицунэ и тысяча сакур" Тосако и Тосаэ Такэмото поют и читают вдвоем создавая порой диссонансную разноголосицу.

Куклы отомэ бунраку поражают своей пластичностью, изысканными манерами придворных дам и самураев, регламентированные этикетом трехсотлетней давности, тонким психологизмом образов. Порой эти куклы делают то, чего от живых артистов отчаиваешься дождаться.

Словом, чудо встречи с мощной театральной традицией, знакомства с необычной манерой кукловождения, созерцания другой культуры через цветастое окошко театра состоялось. И пусть оно еще долго в Тюмени не повторится, на то оно и чудо, чтоб случалось редко и оставалось волшебным воспоминанием на всю жизнь.




Автор: Ирина Пермякова
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Правящую партию Японии возглавил потомственный политик 23-09-2007 15:14
utro.ru/articles/2007/09/23/681992.shtml

[234x234]
Правящую партию Японии возглавил потомственный политик

В воскресенье правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) Японии избрала своим лидером 71-летнего Ясуо Фукуду, бывшего генерального секретаря правительства. Встав во главе ЛДП, обладающей болшинством в нижней палате парламента, Фукуда фактически обеспечил себе место премьер-министра. За лидерство в партии он боролся с экс-министром иностранных дел Таро Асо. Кандидатуру Фукуды поддержали 330 депутатов. Его оппонент набрал 197 голосов.

Фукуда известен как политик, принадлежащий к левому, умеренному крылу ЛДП. Он выступает за укрепление добрососедских отношений с Китаем, а в отношениях с КНДР предпочитает переговоры давлению. Он считается человеком, который умеет консолидировать мнения и находить баланс в отношениях с соратниками. Фукуда был генсеком правительства в течение четырех лет - с 2000 по 2004 годы. Для японской политики это рекорд непрерывного пребывания на таком высоком посту. Новый лидер ЛДП имеет вес в вопросах внешней политики: во время премьерства Дзюнъитиро Коиздуми он получил прозвище "теневого министра иностранных дел".

В ходе предвыборной кампании Фукуда открыто заявил, что не намерен посещать храм Ясукуни, где похоронены японцы, погибшие в войнах, в том числе несколько человек, которых в Китае и Южной Корее считают военными преступниками. Предыдущий премьер Синдзо Абэ, подавший в отставку 12 сентября, всегда старался уйти от прямого ответа на этот вопрос.

Анализируя биографию Фукуды, эксперты называют его "ветераном японской политики". Стоит добавить, что он происходит из политической элиты страны - его отец Такэо Фукуда был премьер-министром почти 30 лет назад и подписал в 1978 г. исторический мирный договор с Китаем.

Голосование по кандидатуре премьер-министра должно состояться в японском парламенте 25 сентября. Фукуде будет противостоять Итиро Одзава, лидер главной оппозиционной силы Японии - Демократической партии. Фукуда обладает значительным преимуществом - его партии принадлежит более чем две трети мандатов в нижней палате. Благодаря этому перевесу он станет премьером даже в том случае если верхняя палата проголосует против.

Предшественник Фукуды на посту лидера ЛДП Синдзо Абэ, который пока еще пребывает в статусе премьер-министра Японии, 12 сентября объявил о своем намерении уйти в отставку. Он принял такое решение после того, как ему не удалось добиться компромисса с Демократической партией в вопросе продления срока специального закона о противодействии терроризму. На основании этого закона японские корабли-заправщики участвуют в миротворческой миссии в Афганистане. На следующий день после своего заявления Абэ был госпитализирован и сейчас проходит курс лечения расстройства пищеварительной системы, спровоцированного сильным стрессом.

Фукуда однозначно высказывался за продление миссии японских кораблей и предлагал внести в парламент новый законопроект. Сам закон был принят в 2001 году - именно в то время, когда Фукуда был генсеком правительства.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 45 23-09-2007 15:08


045 *~かのようだ

名詞    : ×  / である    +   かのようだ
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>
________________________________________
♪ 会話 ♪
祖父:自分の家での昔ながらの披露宴もいいもんじゃ。皆が集まると、昔に戻ったかのようじゃ。
祖母:でも裏方はもう大変。台所は盆と正月がいっしょに来たようでしたよ。
祖父:次男と末っ子にも、もう結婚相手が決まっとるかのようじゃったが、時が経つのは早いものじゃのう。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 「~かのようだ」は「<実際はそうではないが>まるで~ようだ」(類似)を意味します。実際はそうではないことが暗示されているため、「~ふりをする」という意味や非難・軽蔑の感情を込めるときはこの文型がぴったりです。その際は「あたかも・さも」という副詞と結びつことが多いでしょう。例えば、「さも知っているような態度 」は「知っているふり」とほぼ同義です。なお、例文5のように「~ようだ」のかわりに古語「如し」(→文型083)が使われることもあります。

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Оценка качества и языковой сложности перевода 23-09-2007 15:07


Оценка качества и языковой сложности перевода

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:
• степенью смысловой близости перевода оригиналу;
• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:
• носят нормативный характер;
• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
• технический перевод - по терминологической правильности;
• перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:
• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
• официальный;
• рабочий;
• черновой.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии сверхурочная работа ведет к росту самоубийств 23-09-2007 02:19
communist.ru/root/news/asdgd2322

В Японии сверхурочная работа ведет к росту самоубийств


В 2007 году в Японии более чем в 2 раза по сравнению с предыдущим годом выросло количество самоубийств на почве стресса из-за сверхурочной работы. В прошлом году рост этого показателя составил 57,1% по сравнению с 2006 годом, увеличившись до 66 случаев. Такие данные обнародовало Министерство здравоохранения, труда и благосостояния Японии
Более чем на 61% выросло число тех, кого переработка привела к депрессии или другим психическим заболеваниям. Официальный диагноз в прошлом году был поставлен 205 японцам.
Еще один печальный показатель свидетельствует о том, что в 355 случаях (на 25 больше по сравнению с 2006 годом) переработка стала причиной инсультов и инфарктов, а 147 из них закончились летальным исходом. Чаще всего это происходило с работниками в сфере транспортных перевозок и связи. Как отмечается в документе, впервые в истории эти цифры достигли таких высоких отметок.
В статистике приводятся данные о количестве часов, которое пострадавшие тратили на работу в сверхурочное время. В месяц у многих набиралось от 100 до 120 часов, а 26 человек отдавали работе дополнительно около 160 часов в месяц, то есть в среднем по восемь часов в день.
Среди тех, кто, не выдержав нагрузки, покончил с собой, почти треть - люди в возрасте старше 50 лет, 19 человек - от 30 до 40 лет, и 12 - от 40 до 50 лет. Возраст почти половины столкнувшихся с депрессией - от 30 до 40 лет, на втором месте - молодые люди от 20 до 30 лет.
Профильное Министерство Японии пообещало усилить работу с теми компаниями, сотрудники которых попали в печальную статистику.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Правящая партия Японии выберет нового лидера 23-09-2007 02:18
rian.ru/politics/foreign/20...68188.html

Правящая партия Японии выберет нового лидера

ТОКИО, 23 сен - РИА Новости, Михаил Тургиев. Правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) Японии в воскресенье выберет своего нового лидера, который затем займет кресло премьер-министра.

За это право борются два кандидата: экс-генсек японского правительства Ясуо Фукуда (Yasuo Fukuda) и генсек ЛДП Таро Асо (Taro Aso), - однако первый из них уже фактически обеспечил себе победу за счет широкой поддержки во внутрипартийных кругах.

В голосовании примут участие 387 парламентариев от ЛДП и 141 член региональных отделений - по три от каждой из 47 японских префектур. Победитель определяется простым большинством, то есть должен набрать как минимум 265 голосов. По подсчетам японской газеты "Асахи" за Фукуду намерены проголосовать 67% депутатов, агентство "Киодо цусин" называет цифру 70%. Это уже почти необходимый минимум.

Фукуда, которому сейчас 71 год, известен как политик, принадлежащий к левому, умеренному крылу ЛДП. Он последовательно выступает за укрепление добрососедских отношений с государствами региона, включая Китай, заявляет о необходимости гибкого подхода к отношениям с КНДР, предпочитая делать упор на переговоры, а не на давление.

Он также является противником посещений высокопоставленными членами японского руководства "милитаристского" храма Ясукуни, которые в странах Северо-Восточной Азии воспринимаются как поклонение военным преступникам Второй мировой войны, чьи души, согласно синтоистским верованиям, покоятся в храме.

Если Фукуда открыто заявляет, что не будет посещать Ясукуни, то Асо менее прямолинеен, говоря, что "в мире нет ни одной страны, где высшему руководству страны запрещалось бы отдавать дань памяти людям, отдавшим жизнь за свою родину". По его мнению, основная проблема заключается в том, что посещение Ясукуни приобрело политический оттенок.

Асо, которому 66 лет, напротив, относится к правому крылу ЛДП и является сторонником жесткой внешней политики. Еще недавно он считался главным претендентом на пост премьера, однако то, что он был министром иностранных дел в правительстве добровольно ушедшего в отставку премьера Синдзо Абэ (Shinzo Abe), сыграло против Асо. Многие представители ЛДП придерживаются мнения, что он должен разделить с Абэ ответственность за череду скандалов, в которых были замешаны члены кабинета министров.

Асо охарактеризовал нынешние выборы как "состязание старой ЛДП и новой ЛДП". При этом в одном из своих выступлений он фактически признал, что шел на выборы, чтобы партию не обвинили в отсутствии альтернативных кандидатов.

Если Асо говорит о том, что стране нужен "сильный лидер, который будет управлять машиной Касумигасэки (район, где расположены парламент и министерства), а не тот, кем будет управлять она", то Фукуда делает упор на возвращение доверия избирателей, утерянного за время премьерства Абэ.

Оба кандидата единогласно заявляют о необходимости продления истекающего 1 ноября срока действия специального закона о противодействии терроризму, на основании которого японские корабли-заправщики с 2001 года находятся в Индийском океане и снабжают топливом корабли коалиции, участвующие в миротворческой операции в Афганистане.

Невозможность достичь компромисса по этому вопросу с главной оппозиционной Демократической партией Японии стала одной из основных причин добровольной отставки Абэ. Демократы, которые по итогам июльских выборов в верхнюю палату получили контроль над ней, намерены заблокировать продление миссии в Индийском океане.

Именно это станет главной задачей для нового премьер-министра. И Фукуда и Асо предлагают внести в парламент новый законопроект.

Синдзо Абэ не сможет лично принять участия в голосовании: уже больше недели он находится в больнице, где проходит курс лечения расстройства пищеварительной системы, спровоцированного сильным стрессом. Но он уже сделал свой выбор и передал бюллетень соратникам по партии.

Оба претендента на премьерское кресло потомственные политики. Отец Ясуо Фукуды, Такэо Фукуда (Takeo Fukuda), был премьером Японии в 1976-1978 годах. Он занял премьерское кресло тоже, когда ему был 71 год. В случае победы Фукуда станет первым в истории парламентаризма Японии сыном главы правительства, который повторил успех отца.

Дедушка Асо Сигэру Иосида пять раз занимал этот пост премьера в 1946-1954 годах. Тесть Асо, Дзэнко Судзуки, тоже был премьером в 1980-82 годах. Кроме того, семья Асо связана с императорским родом: его младшая сестра Нобуко находится замужем за коронованным принцем Томохито.

Для Асо это вторая попытка возглавить партию. Впервые он принял участие в выборах лидера ЛДП в 2006 году, но проиграл их Абэ. Фукуда тогда сначала заявил о намерении выдвинуть свою кандидатуру, но потом отказался от этого, сославшись на возраст.

Голосование по кандидатуре премьер-министра в парламенте состоится 25 сентября. Новому лидеру ЛДП будет противостоять лидер Демпартии Итиро Одзава (Ichiro Ozawa), о поддержке которого наряду с
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Норма перевода 23-09-2007 02:16


Норма перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
• норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
• жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
• прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
• конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
• переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
• жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
• конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
• норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.
Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 44 23-09-2007 02:15


044 *~兼ねる

動詞:[ます]形  +  兼ねる
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :今回の措置は少々理解し兼ねますので、よろしければ、説明していただけないでしょうか。
課長:色々と事情があってねえ。私の口からは説明し兼ねるから、佐藤君から聞いてくれよ。
佐藤:およその事情は存じておりますが、私には説明役は少し荷が重過ぎます。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~兼ねる」は「心理的・感情的理由で~できない」を意味する表現です。「~できない」を意味する可能表現は下例のように色々ありますが、各項を参照してください。下例の中で「~得ない」は「~する可能性がない」を表すので、第三者のことでないと少し不自然ですが、意味の差は別にすれば、どれも使えます。→例題2)
 お世話になった人の頼みだから、
  断れない。
  断り兼ねる。
  断り得ない。     (→文型017)
  断るわけにはいかない。(→文型457)
  断り難い。  (→文型034)

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В.Путин видит со стороны Японии реальное желание искать компромиссы в решении проблем 22-09-2007 13:59
prime-tass.ru/news/show.asp...11&ct=news

В.Путин видит со стороны Японии реальное желание искать компромиссы в решении проблем двусторонних отношений

МОСКВА, 21 сентября. /ПРАЙМ-ТАСС/. России хотелось бы, чтобы все проблемы в российско-японских отношениях были сняты. Об этом Владимир Путин заявил на встрече с членами международного дискуссионного клуба "Валдай" в своей резиденции в Сочи "Бочаров ручей" 14 сентября. На официальном сайте президента РФ опубликована стенограмма встречи.

"Нам бы хотелось, чтобы все проблемы были сняты, как я уже многократно говорил", - сказал президент РФ, подчеркнув, что "это непростой вопрос". "Сейчас мы видим со стороны наших японских друзей реальное желание искать эти компромиссы. Мы тоже будем это делать", - отметил он.

В.Путину "представляется, что за последнее время мы действительно сделали серьезные шаги на пути сотрудничества и не только по островам, где либерализован доступ японских граждан, на Дальнем Востоке в целом идет работа". "В глобальной экономике мы осуществляем все больше и больше общих проектов. Если взять Toyota, Nissan, Mitsubishi, - они все строят крупные предприятия в России, это многомиллионные инвестиции", - сказал президент, отметив, что "это порождает взаимозависимость". "Миллионы вложены. И это мы расцениваем как знак доверия к России", - отметил В.Путин.

Президент РФ рассказал о встрече с премьер-министром Японии, на которой его визави отметил заинтересованность японских компании "в совместной работе в России в сфере энергетики, в том числе и в добыче, и в транспортировке углеводородного сырья". "Я не исключаю, что мы могли бы работать совместно в атомной энергетике", - добавил В.Путин.

"В целом этот вектор на полноценное развитие отношений с Японией можно считать традиционным для российской внешней политики. Уверен, что он будет сохранен", - заключил президент РФ.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии археологам разрешили проникнуть в тайны могил императоров 22-09-2007 13:57
utro.ru/news/2007/09/21/681800.shtml

В Японии археологам разрешили проникнуть в тайны могил императоров


Власти Японии после долгих размышлений все же приняли решение об открытии для археологов и историков древних захоронений японских императоров.
Раньше считалось недопустимым войти в мавзолеи великих правителей: эти места считались священными. Теперь же члены исторических и археологических обществ получат ограниченный доступ к некоторым могилам. Произойдет это в феврале будущего года.
Однако, в Японии не все радостно восприняли подобную новость: партия консерваторов выступает против данного решения.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кандидат в премьеры Японии оскандалился 22-09-2007 13:55


[170x220]
Кандидат в премьеры Японии оскандалился

В Японии разгорелся очередной скандал вокруг главного поста в правительстве страны. Главный претендент на должность премьер-министра экс-генсек кабмина Ясуо Фукуда уличен в получении около 200 тысяч иен (примерно 1,749 тысячи долларов) от компании, связанной с пропхеньянской Лигой корейских граждан, проживающих в Японии.

Этот факт обнаружился в финансовой отчетности регионального отделения Либерально-демократической партии (ЛДП) в префектуре Гумма. Как оказалось, в 1996 и 2003 годах, когда это отделение возглавлял Фукуда, оно получило от фирмы, владеющей залами игровых автоматов, по 100 тысяч иен. Эта фирма была связана с "Чхонрен".
Как отмечает РИА "Новости", Фукуда известен тем, что выступает за более гибкий подход в отношениях с КНДР, делая упор на переговоры, а не на давление. Между тем, японское законодательство, регулирующее использование финансовых средств на политические нужды, запрещает партиям принимать деньги от граждан или организаций других стран.

Согласно прогнозам, на намеченных на 23 сентября выборах нового лидера ЛДП Фукуда одержит победу над своим оппонентом, генсеком партии Таро Ассо. 25 сентября, благодаря подавляющему большинству либерал-демократов в нижней палате парламента, он может быть избран на пост премьер-министра Японии.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии сложилась нездоровая политическая обстановка 16-09-2007 00:15
kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=804277

[250x199]
В Японии сложилась нездоровая политическая обстановка
Госпитализирован Синдзо Абэ

Решивший уйти в отставку премьер Японии Синдзо Абэ вчера угодил в госпиталь с тяжелым "поражением пищеварительной системы" на нервной почве. Пока он лежит под капельницей, в правящей партии развернулась ожесточенная борьба за его кресло. Главным претендентом на этот пост называют экс-главу МИД Таро Асо, который некогда предложил поделить пополам Южные Курилы. С подробностями -- корреспондент ИТАР-ТАСС в Японии ВАСИЛИЙ ГОЛОВНИН, специально для Ъ.

Внезапная госпитализация премьера Абэ в чем-то объяснила загадку его крайне неожиданного и неловкого объявления о намерении уйти в отставку, с которым он выступил в минувшую среду. Мало кто тогда поверил, что глава правительства второй экономической державы мира решил, как обидчивый школьник, хлопнуть дверью только из-за того, что с ним отказывается встречаться лидер оппозиции (см. вчерашний Ъ).

Теперь стало ясно, что 52-летний Абэ просто не вынес свалившихся на него бесконечных стрессов -- от провала правящей партии на выборах в верхнюю палату в конце июля до серии отставок лично им отобранных министров, обвиненных в финансовых злоупотреблениях. Как сообщили источники в правящей Либерально-демократической партии (ЛДП), премьер давно лишился аппетита и питался только жидкой рисовой кашей. Его постоянно укладывали под капельницу, и личный врач Абэ в конце концов потребовал поместить своего высокопоставленного пациента в больничный стационар.

В солидном токийском госпитале при частном Университете Кэйо вчера объявили, что доставленный туда премьер страдает от "крайнего истощения и психологического стресса". За последние месяцы он потерял пять килограммов веса. Все это, как сообщили врачи, привело к заболеванию, которое они назвали "поражением пищеварительной системы". Премьеру предписан полный покой и внутривенные вливания, однако недуг его, судя по всему, не слишком серьезен. Медики обещают выписать главу правительства уже через три-четыре дня.

Впрочем, политической карьере Синдзо Абэ это не поможет: госпитализация окончательно убедила японцев, что уходящий в отставку премьер морально слаб и не может управлять страной. Репутацию главы правительства подрывают и нехорошие слухи: один из скандальных журналов обещает опубликовать некие материалы о том, что премьер не заплатил налоги примерно с 300 млн иен (около $2,6 млн), полученных в качестве наследства.

Однако в любом случае господину Абэ осталось недолго страдать от стрессов на высшем государственном посту: в правящей партии вовсю идет подготовка к выборам его преемника, которые назначены на 23 сентября. Новый председатель ЛДП без проблем будет потом избран и на пост премьера, поскольку либерал-демократы имеют абсолютное большинство в ключевой нижней палате парламента.

Наибольшие шансы на победу, как полагают, имеет бывший министр иностранных дел, а ныне генсек правящей партии Таро Асо. Он достаточно популярен среди простой публики, поскольку за словом в карман не лезет и временами даже попадает впросак из-за своих едких высказываний. 66-летний господин Асо принадлежит к той же группировке "новых консерваторов", из которой вышел и премьер Абэ. Они выступают за проведение более твердого внешнеполитического курса на основе союза с США, за сдерживание Китая и создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе некоего "альянса демократических стран" с участием США, Австралии, Индии и Японии.

Таро Асо, кстати, считает, что Токио пора прекращать застарелый спор с Россией о Южных Курилах: он, например, предлагал начать там совместную экономическую деятельность на неких экстерриториальных началах и однажды даже обмолвился о возможности раздела островов пополам. Эти идеи не вызвали восторга у Москвы, однако готовность бывшего главы МИДа к поиску компромисса российская сторона приветствует.

Главным соперником господина Асо может стать бывший генсек кабинета Ясуо Фукуда. Этого 71-летнего политика считают лидером "традиционалистов": он выступает за привычный умеренный курс во внешней и внутренней политике, за более тесные отношения с Китаем. На стороне господина Фукуды -- депутаты парламента среднего и старшего возраста, которым не нравится радикализм "новых консерваторов".

Однако любой новый человек в кресле премьера неминуемо столкнется с теми же проблемами, которые довели уходящего Синдзо Абэ до нервного истощения. Верхняя палата парламента после выборов 29 июля оказалась в руках оппозиционной Демократической партии, которая не скрывает намерения добиться досрочных выборов в ключевую нижнюю палату и отстранить либерал-демократов от власти. С этой целью она намерена блокировать в парламенте любые действия нового правительства. Поэтому преемник заболевшего господина Абэ должен сделать почти невозможное: в кратчайшее время вернуть правительству былую
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Контекст и ситуация в переводе 16-09-2007 00:12


Контекст и ситуация в переводе



Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:
• выбор того или иного соответствия;
• отказ от известных соответствий;
• необходимость поиска иных способов перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).

Узкий контекст (микроконтекст) — в пределах предложения; подразделяется на синтаксический и лексический.

Широкий контекст (макроконтекст) — текстовый, без точных рамок.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) -- обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

Например: The striking unions have wan concessions. Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту.

Например: В предложении о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый. Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на значение "мнимый".

При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности.

Например: Abolitionist означает "аболиционист", если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 43 16-09-2007 00:09


043 *~兼ねない

動詞:[ます]形  +  兼ねない
________________________________________
♪ 会話 ♪
課長:李君もずいぶんと危ない賭けをやったものだ。うまくいったからいいようなものの、一歩間違ったら取り引き停止になり兼ねなかったぞ。
係長:私が商いの「いろは」から教え直します。
山田:しかし、話し方に注意しないと、誇り高い彼のことですから、辞めるなんて言い出し兼ねませんよ。

♯ 解説
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Коммуникативная установка переводчика 15-09-2007 13:35


Коммуникативная установка переводчика

Автор Языкознание.ру

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредствованный характер.

Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество.

Языковое посредничество – преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке рецептора).

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т. е. владеющее двумя языками.

Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на "переводящем языке" — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в следующих отношениях.
• функциональном;
• структурном;
• содержательном.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Структурное – в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но ив частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале; не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Содержательное – в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -42 15-09-2007 13:33


042 *~か~ない(かの)うちに/~か~ないかに

動詞:原形  +  か、動詞:ない形  +  かのうちに
                        うちに
                        かに
________________________________________
♪ 会話 ♪
小平:あれ、まだ八時か。夕御飯から一時間たつかたたないかなのに、なんだかお腹が空いたなあ。
良子:今、食器を洗い終わったばかりなのに・・・。
小平:口に入る物なら何でもいいから、何かないの?
良子:あ~あ、片づくか片づかないうちに、またそんなことを言われてもねえ。これじゃ気が休まる暇もないわ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 これらの文型は「~すると、すぐ~した」(連続発生)という意味を表します。既定事実なので、習慣を述べる場合以外は文末は完了形(「た」形)になります。同時発生を表す文型は多くあり、「~が早いか」(→文型046)、「~なり」(→文型280)、「~とたんに」(→文型 148)や「~そばから」(→文型 127)、「~や否や」(→文型428)などですが、各項を参照してください。
 注意してほしいのは、上記の文型はどれも「~と、すぐ~」のグループで、後件で「~たい・~つもりだ・~だろう」などの意志・推量表現は使えません。これは条件を表す「と」と「たら」の違い(→資料・)から発生したものです。○ 帰ったら、すぐうがいをしなさい。× 帰ると、すぐうがいをしなさい。

§ 例文 §
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Претендент на пост премьера Японии готов корректировать курс реформ 15-09-2007 13:31
rian.ru/world/asia/20070915...42601.html

Претендент на пост премьера Японии готов корректировать курс реформ
09:14 | 15/ 09/ 2007

ТОКИО, 15 сен - РИА Новости, Михаил Тургиев. Главный претендент на роль лидера правящей Либерально-демократической партии Японии и на кресло премьер-министра экс-генсек правительства Ясуо Фукуда (Yasuo Fukuda) в субботу заявил о том, что не исключает корректировки курса реформ, начатых еще Дзюнъитиро Коидзуми (Junichiro Koizumi).

"Направленность реформ, начатых Коидзуми, не изменилась и сейчас, но, если возникнут проблемы, не исключено, что реформы надо будет аккуратно скорректировать", - сказал он.

Коснувшись одного из основных устремлений Коидзуми и его последователя Синдзо Абэ (Sehinzo Abe) - внесения изменений в Конституцию с целью расширения роли Сил самообороны Японии и юридического обоснования их участия в международных миссиях за рубежом - Фукуда отметил, что к этому надо подходить "осторожно", хотя и не конкретизировал своей позиции.

Фукуда известен как политик, принадлежащий к левому, умеренному крылу ЛДП. Он последовательно выступает за укрепление добрососедских отношений с государствами региона, включая Китай, высказывал мнение о необходимости гибкого подхода к отношениям с КНДР. Он также является противником посещений официальными лицами "милитаристского" храма Ясукуни, которые в странах Северо-Восточной Азии воспринимаются как поклонение военным преступникам Второй мировой войны, чьи души, согласно синтоистским верованиям, покоятся в храме. Выступая на пресс-конференции в субботу, Фукуда еще раз подтвердил, что не намерен этого делать, если станет премьер-министром, высказав тем самым солидарность в этом вопросе с Абэ, который, не посещая Ясукуни в отличие от своего предшественника Дзюнъитиро Коидзуми, восстановил остававшиеся долгое время напряженными отношения Японии с КНР и Южной Кореей вплоть до возобновления визитов на высшем уровне.

Говоря об одном из главных вопросов, связанных с текущей ситуацией во внутренней политике Японии, - возможности роспуска нижней палаты парламента и объявления внеочередных выборов, на чем настаивает оппозиция, Фукуда высказал мнение, что "первоочередной задачей является обеспечение стабильности в жизни народа".

"О дальнейшей деятельности парламента надо более подробно поговорить с оппозицией. Нельзя все делать только силами правящей партии", - сказал политик.

Фукуда, которому сейчас 71 год, в качестве генсека правительства имел существенное влияние на формирование внешней политики Токио, заслужив прозвище "теневого министра иностранных дел". Он ушел с этого поста в 2004 году из-за того, что был уличен в неуплате пенсионных отчислений.

В 2006 году, когда начиналась борьба за кресло лидера ЛДП в связи с уходом Коидзуми, Фукуда сначала заявил о намерении выдвинуть свою кандидатуру, но потом отказался от этого, сославшись на возраст.

Его оппонентом на выборах лидера ЛДП, намеченных на 23 сентября, является генсек партии Таро Асо (Taro Aso), который, напротив, относится к правому крылу и является сторонником жесткой внешней политики. Несмотря на недавнюю популярность, Асо пока проигрывает Фукуде, которого поддержали почти все внутрипартийные фракции, фактически гарантировав ему победу на выборах.

Фукуда потомственный политик. Его отец Такэо Фукуда (Takeo Fukuda) был премьером Японии в 1976-1978 годах. Он занял премьерское кресло, когда ему тоже был 71 год. В случае победы Фукуда станет первым в истории парламента Японии сыном главы правительства, который повторил успех отца.

Необходимость выборов нового лидера ЛДП возникла после того, как в минувшую среду действующий глава кабинета министров Синдзо Абэ (Shinzo Abe) объявил, что намерен покинуть свой пост, объяснив это невозможностью добиться компромисса с главной оппозиционной Демократической партией в вопросе продления срока специального закона о противодействии терроризму.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии