• Авторизация


Японцы не могут остановить падение цен 26-10-2007 22:52
dp.ru/msk/news/market/2007/10/26/243662/

Японцы не могут остановить падение цен
13:59; 26 октября 2007 ; Просмотров: 184

В то время как в России население страдает от постоянно растущих цен, вторая по величине в мире японская экономика, наоборот, задыхается от дефляции. Укрепление национальной валюты ведет к снижению цен на товары широкого спроса. Что же в этом плохого? А то, что низкие цены приводят к сокращению производства и безработице.

Японские чиновники не теряют надежды победить затянувшуюся дефляцию в самое ближайшее время. Стоимость потребительской корзины должна, наконец, перестать дешеветь в этом месяце и начать дорожать в ноябре, заявил старший экономист компании Mitsui Sumitomo Asset Management Co. Хируоки Муто. "У Банка Японии отличные шансы повысить налог на имущество еще раз к концу этого года", - считает Муто.

Крупные японские прозводители и продавцы борятся с дефляцией по-разному. Лидеры национального ритейла компании Daiei Inc. и Aeon Co. предоставляют дополнительные скидки покупателям, чтобы получить прибыль с увеличения торгового оборота. Дешевеют персональные компьютеры и плоские телевизоры, что вынуждает их производителей перенаправлять большую часть продукции за рубеж.

Снижение цен на потребительские товары в Японии стараются компенсировать увеличением цен на некоторые продукты питания и даже на расценки такси. Министерство траспорта на прошлой неделе дало добро на повышение минимальной стоимости проезда в токийском такси до 710 йен ($6,20) с декабря этого года.

Крупнейший производитель хлеба в Японии Yamazaki Baking Co. поднял цены на свою продукцию впервые за последние 17 лет. Представители компании заявляют, что пошли на этот шаг в связи повышением мировых цен на пшеницу. Еще один продовольственный гигант Страны восходящего солнца Hagoromo Foods Corp. на прошлой неделе известил покупателей о повышении цен на томат-пасту и консервированную кукурузу.

Однако дефляцию не удается пока победить ни дорогим хлебом, ни консервированной кукурузой, ни подорожавшим такси. "Продовольственный" вклад в общую ситуацию с ценами в стране ограничен, так считает бывший чиновник Центробанка Японии Хидео Кумано. По его мнению, если что и спасет Японию от дефляции, так это возрастающие цены на сырую нефть. По состоянию на 19 октября этого года они достигли $90,07 за баррель.

А тут еще масла в огонь плеснул второй по величине сотовый провайдер страны KDDI Corp., который заявил, что с октября снижает расценки на предоставление услуг мобильной связи. По информации газеты the Nikkei, его примеру готов последовать и главный конкурент на этом рынке - компания NTT Docomo Inc.

По информации агентства Bloomberg.

Текст: Алексей Музычук
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Япония опровергает: Токио не ведет переговоров с Москвой по поводу договора о передач 26-10-2007 22:51
newsru.com/world/26oct2007/japan.html

Япония опровергает: Токио не ведет переговоров с Москвой по поводу договора о передаче Курил

время публикации: 20:01
последнее обновление: 21:06




Токио не делал никаких новых предложений по территориальной проблеме между Россией и Японией. Соответствующее опровержение, как передает "Интерфакс", распространило в пятницу правительство Японии.


Напомним, ранее ряд российских СМИ сообщил, что японская сторона якобы неофициально сделала российской стороне предложение подписать мирный договор с передачей Японии островов гряды Хабомаи и острова Шикотан, зафиксировав острова Кунашир и Итуруп в документе как спорные территории.


"Японская сторона не делала и не делает российской стороне предложений, подобных тем, что были переданы в некоторые СМИ, и сожалеет о таких сообщениях", - говорится в официальном заявлении правительства. , распространенном посольством Японии в Москве.


В документе подчеркивается, что "японское правительство озабочено негативным воздействием на переговоры по мирному договору, которое может оказать распространение таких необоснованных статей, в то время как правительства Японии и России серьезно ведут данные переговоры".


В заявлении напоминается, что главы МИД Японии и РФ на встрече 23 октября в Токио подтвердили: "обе стороны будут стремиться к тому, чтобы поднять японо-российские отношения на более высокий уровень и вместе с тем будут серьезно рассматривать вопрос о выработке на основе достигнутых до сих пор договоренностей и документов взаимоприемлемого решения территориальной проблемы".


Напомним, после окончания Второй Мировой войны, в соответствии с международными договоренностями, Южный Сахалин и Курильский архипелаг отошли к СССР. Однако Япония всегда считала южные острова Курильского архипелага Итуруп, Кунашир, Шикотан и группу необитаемых островов Хабомаи незаконно оккупированными и ставила их "возвращение" предварительным условием заключения с Россией мирного договора.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

мастером Шаолиня 26-10-2007 21:45
rg.ru/2007/10/24/lavrov-komura.html

C мастером Шаолиня
провел в Токио 14 часов глава МИД России Сергей Лавров
Владислав Воробьев, Токио
"Российская газета" - Федеральный выпуск №4500 от 24 октября 2007 г.



В православном кафедральном соборе Воскресения Христова в центре Токио, куда во вторник до начала переговоров с министром иностранных дел Японии Масахико Комурой заехал глава МИД России Сергей Лавров, было непривычно шумно. Внутри спокойно говорили о любви. На улице выкрикивали антироссийские лозунги.


В квартале от собора оглушительно хрипели динамики: "Россия, верни нам северные территории". Впрочем, пробраться в церковь митингующие все равно не могли. Дорогу им преграждали "самураи в черных костюмах" из японской службы безопасности. На их лицах читалось явное беспокойство. "Конечно, они ведь не хотят себе делать харакири, если с российским министром что-нибудь произойдет", - предположил, видимо пошутив, один из стоявших поодаль прихожан собора.

В действительности, охранники уже давно могли привыкнуть к подобным акциям. Оказалось, что специально обученные группы японцев регулярно проходят в Токио по всем хорошо известному маршруту: посольства России, США и Китая. Возле каждого они выкрикивают заранее выученные лозунги и идут дальше. Причем порой митингующие путают, перед каким именно посольством они находятся. И тогда, к примеру, под окнами у американцев слышны антироссийские лозунги и наоборот.

А вечером охрипшие "борцы за справедливость" получают гонорары за свой нелегкий труд. Полиция этих людей практически никогда не трогает, лишь поодаль измеряя громкость звуков из динамиков. Аресты начинаются лишь после того, как децибелы зашкаливают за определенную законом планку.

В день приезда Сергея Лаврова в Токио все было в рамках японского законодательства. Прокричав весь набор заученных фраз, митингующие спокойно удалились, видимо, по направлению к очередному посольству - ведь их рабочий день только начинался.

Российский министр тем временем сел в машину и уехал на следующую встречу. Охрана же чинно, по-японски раскланявшись удалилась с довольными лицами. "Мы говорили о любви", - рассказал журналистам после завершения встречи с Лавровым митрополит Токийский и всея Японии Даниил.

Но на встрече российского министра с его японским коллегой в Токио обсуждались далекие от религии темы. По сути, Лавров прилетел, чтобы познакомиться с новым главой МИД Японии Масахико Комурой. Знакомство, очевидно, было из разряда интригующих. Известно, что в университете Комура всерьез занимался восточными единоборствами. Он не просто владеет техникой Шаолинь на уровне четвертого дана, но даже был тренером. В Токио считают, что японский министр иностранных дел вряд ли допустит какой-либо политический промах.

Он всегда старается избежать экспромтов. Аналитики уверены, что при Комуре японская дипломатия станет более прагматичной. Что касается наиболее спорной проблемы российско-японских отношений, а именно территориального вопроса, с одной стороны, глава МИД Японии явно будет не менее настойчиво, чем его предшественник, поднимать "островную" тематику в переговорах с российскими коллегами.

С другой стороны, эксперты считают, что он готов в конструктивном ключе добиваться укрепления двусторонних, в первую очередь экономических, отношений, без прямой увязки этого процесса с прогрессом при решении спорного территориального вопроса.

Такая позиция устраивает российскую сторону. По словам Сергея Лаврова, "выход двусторонних отношений на принципиально более высокий уровень, чем сегодня, является объективно необходимым условием достижения договоренности по проблеме территориального размежевания".

Как сообщил Лавров, вице-премьер России Сергей Нарышкин совершит визит в Японию в начале ноября. А в начале декабря в Токио пройдет заседание по стратегическому диалогу с участием первых заместителей глав МИД России и Японии Андрея Денисова и Сиотаро Ячи.

В свою очередь руководитель внешнеполитического ведомства Японии выразил намерение активно продвигать инициативы по развитию Дальнего Востока и Сибири. А также сотрудничать с Россией в области более экономного расходования энергии с использованием новейших технологий.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 49 20-10-2007 21:23


049 *~から言うと/*~から言えば/*~から言って

名詞: ×   +  から言うと
           から言えば
           から言って
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :営業担当として言わせていただくと、新製品の開発はできるだけ急いでいただきたいです。
佐藤:今一歩のところまで来てはいるんですが、現状から言って、もう一ヶ月程度はみてください。
課長:他社に先を越されては困るし、かといって品質に問題があっても困る。とにかく、部長の指示を仰ごう。
♯ 解説 ♭
 「~から言うと/*~から言えば/*~から言って」は「~ の観点から判断して言えば
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
イラン核交渉責任者が辞任 大統領と確執か 20-10-2007 20:48
asahi.com/international/upd...00175.html

イラン核交渉責任者が辞任 大統領と確執か
2007年10月21日00時31分

 イランのエルハム政府報道官は20日、イラン核問題の対外交渉責任者のラリジャニ最高安全保障委員会事務局長が辞任したと明らかにした。後任には欧米担当の外務次官サイード・ジャリリ氏が就く。報道官は「核計画と政策に変化はない」と述べたが、国連安全保障理事会の制裁決議に反してウラン濃縮を続ける強硬路線にどのような影響が出るか注目される。

 後任のジャリリ氏は40代前半の外交官で、アフマディネジャド大統領に近いとされる。

 辞任したラリジャニ氏は、05年8月のアフマディネジャド政権発足と同時に核交渉の責任者に就任。ウラン濃縮活動停止に応じた改革派のハタミ前政権から一転し、米欧の反発にもかかわらず、ウラン濃縮を再開する現政権の政策を支えた。一方、欧州連合(EU)などとの交渉を粘り強く続けてきた。

 国際原子力機関(IAEA)と合意した「行動計画」では、イラン側が技術的な疑問点に答えるというプロセスを設定。早ければ11月にも予定されるエルバラダイ事務局長の報告まで、国連安保理が3度目の制裁決議に動くのを抑える一定の効果をもたらした。

 西洋哲学も研究した学究肌。今年3月のペルシャ湾での英兵士拘束事件では、イラン革命防衛隊幹部らが挑発的言動を繰り返す裏で、解決へ向けた交渉で手腕を発揮したとされる。
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии построен гигантский падающий лифт 20-10-2007 20:46
membrana.ru/lenta/?7751

[478x450]
В Японии построен гигантский падающий лифт







Японцы полагают, что гигантский падающий лифт будет привлекать по 400 тысяч искателей острых ощущений в год (фото с сайта arrowgroup.co.jp).
На наружной стене одного из зданий в Осаке появился развлекательный лифт Yabafo, предлагающий всем желающим испытать свободное падение с высоты 74 метров над землёй.
Необычное устройство смонтировано на фасаде только что построенного развлекательного комплекса namBa H!PS, 12-этажного здания (общей высотой 86 метров) с оригинальным обликом, созданным архитектором Сином Такаматсу (Shin Takamatsu).


В здании разместились разные увеселительные объекты, а также площадки для гольфа, салоны красоты и рестораны. Ну и украшением всего этого пиршества является падающий лифт. Он поднимает шесть человек на высоту 74 метров (над уровнем земли), даёт им полюбоваться открывающейся панорамой города, после чего падает на 60 метров.

Разумеется, в конце путешествия аппарат мягко тормозится. Но максимальная скорость, развиваемая Yabafo в свободном падении внушительна — 22 метра в секунду или 79,2 километра в час.

Официальное открытие namBa H!PS намечено на декабрь нынешнего года.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Но пораженья от победы? 20-10-2007 20:45
ng.ru/ideas/2007-10-19/10_winloss.html

Но пораженья от победы?
Японский опыт национального самосознания: чем он может помочь России
2007-10-19 / Василий Молодяков Василий Элинархович Молодяков - доктор политических наук, университет Такусеку (Токио).


В Китае представители одной из женских организаций Японии пришли почтить память жертв японских бомбардировок.
Фото Reuters

ХХ век был веком Побед и Поражений, которые по праву следует писать с большой буквы. Он уникален по количеству рухнувших империй. Одни возрождались из пепла, хоть и в новом обличье, – Германия Гогенцоллернов в виде «Тысячелетнего Рейха» Гитлера, Россия Романовых – в виде «первого в мире государства рабочих и крестьян» Ленина и Сталина. Другие распадались и в глобальном масштабе становились маргиналами – такова судьба Австро-Венгрии Габс-бургов и Блистательной Порты. Чьим народам в результате жилось лучше – вопрос отдельный.

Таковы были итоги Первой мировой войны. Вторая обрушивала империи с еще большей силой и знаковостью. На месте «Тысячелетнего Рейха» образовались «зоны оккупации». Катастрофический разгром пережила Япония, и на «землю богов» впервые в ее истории вступили чужестранные солдаты, причем в качестве победителей и оккупантов. Победивший в этой войне Советский Союз проиграл следующую – «холодную» или Третью мировую, как кому нравится – и тоже исчез с политической карты как единое целое. Разумеется, Российская Федерация никуда не делась – просто сегодня то, что мы называем нашей страной, занимает не одну шестую, а одну седьмую часть суши.

Несмотря на знаковое Поражение 1945 года, Германия и Япония возродились в качестве мировых держав, которым для закрепления этого статуса не хватает разве что постоянного членства в Совете Безопасности ООН. Следует присмотреться к тому, как и почему это произошло.


«Вынести невыносимое»

15 августа 1945 года император Сёва (Хирохито) выступил по радио и сообщил подданным, что им предстоит «вынести невыносимое» – принять условия Потсдамской декларации Союзных держав о безоговорочной капитуляции Японии. Японцы впервые в жизни услышали из репродукторов голос своего суверена, потомка богов и живого бога. Знаковой стала именно эта дата, считающаяся днем окончания войны, а не 2 сентября, когда на борту американского линкора «Миссури» в Токийском заливе был подписан Акт о безоговорочной капитуляции. Дата 2 сентября современным японцам практически ничего не говорит.

Поражение было глобальным: Япония потеряла армию, флот, колонии, возможность вести самостоятельную политику и право гордиться воинскими доблестями. Однако Поражение не было тотальным, как в Германии: император остался на престоле, хоть и опасался за свое будущее; кабинеты сменяли друг друга, избранный в годы войны парламент продолжал заседать, хотя многие министры и депутаты уже видели перед собой призрак тюремной решетки. Японию не разделили на зоны оккупации, хотя вовсе избежать ее было невозможно.

Война на Тихом океане была, безусловно, проиграна, но она показала огромный мобилизационный потенциал японского государства и японского народа. Разгромленная сокрушительными ударами извне, Япония не взорвалась изнутри – там не было ни заговоров (точнее были, но несерьезные и неопасные), ни мятежей, ни забастовок, ни сколько-нибудь значимых акций гражданского неповиновения. Задним числом и коммунисты, и либералы пытались утверждать, что всегда сопротивлялись режиму, но списать поражение на фактор «ножа в спину» было невозможно. Как ни странно, именно это усилило состояние послекапитуляционной летаргии, названной емким японским словом «кёдацу». Если никто не виноват, а катастрофа все-таки случилась, значит, виноваты все.


Японский маятник

Гитлер пришел к власти под лозунгом того, что поражение Германии в Первой мировой войне было вызвано изменой «кучки жидов и социалистов», а германский народ, дескать, войну не проиграл и не несет за нее ответственности. В случае Японии было не так: списать проигрыш было не на кого. Отсюда волна ритуальных самоубийств сэппуку в конце лета – начале осени 1945 года, охватившая как военных, так и штатских. Да, кто-то пытался уйти от возможного суда за то, что он совершил во время войны, но доминирующим чувством было признание общей вины. Не за то, что воевали, – за то, что воевали недостаточно хорошо, а потому проиграли.

Опытный американский дипломат Джозеф Грю, представлявший Соединенные Штаты в Токио в качестве посла в 1932–1941 годах, сравнил колебания японской политики и массового сознания с маятником – чем сильнее он откачнется в одну сторону, тем дальше занесет его в другую. Шовинистический угар военных лет сменился не столько покаянием, сколько волной мазохизма, самобичевания, непродолжительной по времени, но мощной по накалу. Вчера господствовала точка зрения, что Японский архипелаг создан богами, а все остальные страны мира появились из сгущения морской пены. Сегодня заявлялось, что японцы от рождения являются моральными уродами и что мозг у них устроен не так, как у нормальных людей (запомним этот
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер Японии намерен решить вопрос о границе с Россией 20-10-2007 20:42
oreanda.ru/ru/news/20071019...cle250741/

Премьер Японии намерен решить вопрос о границе с Россией


Дата публикации: 20:31 19/10/2007
Источник: "Ореанда-Новости"
Город: Москва

ОРЕАНДА-НОВОСТИ. Премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в ходе состоявшегося сегодня телефонного разговора с президентом России Владимиром Путиным пообещал приложить все усилия для решению территориального вопроса, сообщает ИТАР-ТАСС.

"Укрепление японско-российских отношений станет вкладом в улучшение стратегической обстановки в Азиатско-Тихоокеанском регионе. В связи с этим я бы хотел вместе с президентом Путиным достичь прогресса в решении территориальной проблемы", - сказал Фукуда.

По данным японской стороны, Путин выразил готовность обсудить с Фукудой все важные вопросы, включая проблему заключения мирного договора, независимо от графика внутриполитических событий в России.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии арестован владелец сайта самоубийц 13-10-2007 16:21
kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=813959

В Японии арестован владелец сайта самоубийц

Газета "КоммерсантЪ" № 187(3763) от 12.10.2007

Вчера СМИ Японии сообщили об аресте 33-летнего владельца интернет-сайта самоубийц Кадзунари Сайто. Его обвиняют в убийстве девушки, совершенном по ее просьбе, и торговле наркотиками. Это дело еще раз напомнило японскому обществу о стоящей перед ним серьезной проблеме -- не снижающемся на протяжении девяти лет самом высоком в мире уровне самоубийств.

Кадзунари Сайто попал в поле зрения полиции в ходе расследования смерти 21-летней жительницы города Канагава Саяки Нисидзавы, труп которой был обнаружен в ее собственной квартире 16 апреля ее отцом. Вызванная им полиция нашла записку, из которой следовало, что девушка сама свела счеты с жизнью. Однако пропажа из квартиры ключей и мобильного телефона заставила сыщиков заподозрить убийство. Тем не менее они на всякий случай проверили чрезвычайно расплодившиеся в последнее время в Японии веб-сайты, предлагающие помощь в осуществлении самоубийств. В июле полицейские арестовали владельца одного из таких сайтов -- 33-летнего электрика из Канагавы Кадзунари Сайто, предлагавшего своим клиентам не только помощь в совершении самоубийства, но и наркотики, а также проведение актов мести. Тогда его заподозрили в продаже крупной партии снотворного как минимум десятку человек из Токио и префектур Сайтама и Нагано, один из которых умер. Но вскоре следствие установило, что именно Кадзунари Сайто убил Саяку Нисидзаву. 5 апреля она прислала ему по электронной почте вопрос: "Я хочу умереть, как я могу это сделать?" Он ответил: "Я дам вам кучу таблеток снотворного. Я вам помогу". 10 апреля Саяка перевела на банковский счет Кадзунари Сайто ¥200 тыс. ($1,7 тыс.). 12 апреля он приехал к ней на квартиру и дал ей от 20 до 30 таблеток снотворного. Когда она заснула, он надел ей на голову целлофановый пакет и задушил. "Она просила, чтобы я удостоверился в ее смерти",-- рассказал он в ходе следствия. А открытие своего сайта самоубийц он объяснил желанием заработать деньги "на развлечение".

Дело о заказанном Саякой Нисидзавой самоубийстве напомнило японцам об остроте проблемы самоубийств. До начала экономического спада в странах Азии в 1997-1998 годах в Японии в среднем совершалось от 20 до 24 тыс. самоубийств в год. Но затем это число возросло на 35% и с тех пор составляет около 30 тыс. в год. В частности, в 2006 году в Японии было совершено 32155 самоубийств, более половины из них -- безработными. Одним из главных факторов роста числа самоубийств японские власти и эксперты считают рост числа интернет-сайтов, предлагающих совет и помощь желающим уйти из жизни, но не решающимся сделать это в одиночку. По данным Digital Arts Inc., производящей программы безопасности для интернета, веб-сайты самоубийц стали появляться в Японии примерно в 2002 году. Уже тогда министр образования Японии Ацуко Тояма предложил установить для сайтов, рекламирующих самоубийства, жесткие правила или вообще закрыть их. Но эту меру сочли покушением на свободу слова. А в 2004 году в префектурах Сайтама и Канагава были совершены массовые самоубийства. Как установила полиция, все жертвы знакомились друг с другом через интернет. Но и это не заставило правительство принять какие-либо действенные меры против торговцев легкой смертью.

Лишь в июне 2006 года нижняя палата парламента Японии одобрила законопроект, направленный на борьбу с распространением самоубийств. Признав, что суицид является социальной проблемой, закон обязал правительство и местные власти принимать комплексные меры по ее решению -- от "проведения просветительских и образовательных мероприятий" до решения социальных проблем, в том числе проблемы безработицы. Отдельно упоминается и необходимость "своевременно реагировать" на сообщения о желании совершить самоубийство, появляющиеся в интернете. Японские власти надеются, что закон позволит им к 2016 году снизить уровень самоубийств более чем на 20%. Правда, закрывать сайты самоубийц пока никто не собирается. Кстати, сайт Кадзунари Сайто стал недоступен лишь вчера, спустя три месяца после его ареста, когда информация о его деле попала в СМИ.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Глава МИД Японии доставлен в больницу из-за плохого самочувствия 13-10-2007 16:19
rian.ru/society/20071013/83730548.html

Глава МИД Японии доставлен в больницу из-за плохого самочувствия
09:07 | 13/ 10/ 2007

ТОКИО, 13 окт - РИА Новости, Михаил Тургиев. Министр иностранных дел Японии Масахико Комура (Masahiko Komura) в пятницу вечером был доставлен в больницу из-за плохого самочувствия, сообщает в субботу агентство Киодо цусин со ссылкой на источники, близкие к правительству.

По его словам, 65-летний министр занемог во время вчерашнего ужина со своим коллегой из Словакии Яно Кубисом.

"Я слышал, что у него наблюдаются симптомы анемии, но ничего серьезного нет", - цитирует агентство слова источника.

Как ожидается, в течение субботы Комура выйдет из больницы.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводческая трактовка текста 13-10-2007 16:17


Переводческая трактовка текста

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого их текста перевода.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:
• в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение;
• во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала;
• в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю;
• четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.

А. Нойберт считал, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. В связи с этим он классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации:
• в первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая литература);
• второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);
• третий – художественная литература – тексты хотя и создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности;
• четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях.
• вертикальном;
• горизонтальном;
• глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание "сверху -- вниз" осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями ("итак", "следовательно", "подведем итоги" и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовки повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к другим частям.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.

В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса:
• тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное;
• рема – главный смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 48 13-10-2007 16:12


048 ~からある/~からする/~からの
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии известного сумоиста изгнали из Ассоциации за "дедовщину", повлекшую смерть 06-10-2007 13:54
gzt.ru/sport/2007/10/05/163627.html

В Японии известного сумоиста изгнали из Ассоциации за "дедовщину", повлекшую смерть
16:36 // 05.10.2007

Скандал в мире популярной японской борьбы сумо, ставший общенациональным событием, вышел на новый виток. Руководство Японской ассоциации сумо применило самое суровое наказание против тренера борцовской секции 57-летнего Токицукадзэ, изгнав его из состава организации без выходного пособия за "дедовщину", повлекшую смерть молодого борца, передает ИТАР-ТАСС. В конце июне в Нагое один из его учеников - 17-летний Токитайдзан умер после тренировки, в ходе которой он подергался побоям и издевательствам со стороны старших сумоистов. По предварительным данным, тренер - сам в прошлом борец-профессионал не просто позволял такое обращение, но сам участвовал в рукоприкладстве и, в частности, ударил своего подопечного по голове бутылкой из-под пива. Ассоциация сумо решила не дожидаться результатов расследования полиции. "Мы уволили наставника Токицукадзэ за то, что он сильно подорвал доверие общества к нашей Ассоциации", - заявил ее президент Китаноуми, который в подтверждение собственной ответственности вдвое сократил себе зарплату на предстоящие 4 месяца. Китаноуми сам допросил провинившегося тренера, который, по сообщениям, не отрицает своей вины. В истории японского сумо это лишь второе изгнание наставника. Предыдущий раз это было в 1997 году, когда тренер Ямахибики без разрешения пропустил турнир.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода 05-10-2007 23:36


Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста -- переводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от:
• общей установки переводчика;
• типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода"в известной мере условно.
Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например: сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in St.Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение Она живет в "Астории" соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц, в первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении", что в англ. языке требует совсем другого слова "to stay".

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
• устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
• если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
• если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
• если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
• если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -47 05-10-2007 23:35


047 *~かもしれない/~かもわからない

名詞    :  ×       +  かもしれない
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>  
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Министр финансов Японии: Мировая экономика в хорошем состоянии 05-10-2007 23:32
capital.trend.az/?show=news...40&lang=RU

Министр финансов Японии: Мировая экономика в хорошем состоянии
05.10.07 09:00

Министр финансов Японии Фукусиро Нукага ( Fukushiro Nukaga ) сказал, что экономика Японии и мировая экономика находятся в устойчивом положении.

“Принимая во внимание все еще существующую проблему subprime , каждая страна наблюдает за движениями рынка и с осторожностью принимает решения, - сказал Нукага 5 октября на брифинге, - инвесторы переоценивают риски, а нам нужно следить за развитием событий”. / К2Капитал /

Нукага сказал, что правительству нужно решить, как компенсировать возможную отмену повышения стоимости медицинского обслуживания пожилых людей. Он подчеркнул, что правительство должно остаться приверженным плану сокращения национального долга.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
У гостей Японии будут снимать отпечатки пальцев 05-10-2007 23:31
utro.ru/news/2007/10/04/684814.shtml

У гостей Японии будут снимать отпечатки пальцев

РИА "Новости". 12:25:41

Японское правительство с 20 ноября намерено обязать всех прибывающих в страну иностранцев старше 16 лет проходить процедуру снятия отпечатков пальцев. Кроме того, необходимо будет сфотографироваться для базы данных органов иммиграционного контроля. Соответствующее решение будет принято на заседании Кабинета министров в пятницу.
Новые меры контроля за въезжающими в страну предусмотрены поправками к иммиграционному законодательству, принятыми еще в мае 2006 г., но дата вступления их в силу пока оставалась неопределенной.
Теперь отпечатки будут снимать не с помощью краски, а сканером, сразу направляя их в электронную базу данных, доступ к которой имеют в том числе и следственные органы. Прежде всего, это направлено на предотвращение нелегального проникновения в Японию террористов по поддельным документам, также нововведение позволит отслеживать попытки повторного въезда в страну однажды принудительно выдворенных с ее территории нарушителей закона.
Впрочем, для проживающих в Японии на правах резидентов с особым статусом граждан Южной Кореи и КНДР и других стран, а также иностранцев, прибывающих по приглашению японского государства, будет сделано исключение.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фондовый рынок Японии: день сомнений и исторических падений 05-10-2007 23:30
k2kapital.com/news/fin/281399.html

Токио. Фондовый рынок Японии: день сомнений и исторических падений
К2Капитал 05.10.2007


Фондовый рынок Японии закрылся разнонаправлено в пятницу 5 октября после торговой сессии, которая отличалась отсутствием определенного движения. Японская нефтянка неожиданно выросла благодаря мировым ценам, но экспортеры потянули рынок вниз.

По итогам торгов на Токийской фондовой бирже в пятницу, индекс Nikkei 225 снизился на 24,75 пункта, или 0,14%, закрывшись на отметке 17065,04. Индекс широкого рынка Topix вырос на 1,31 пункта, или 0,08%, до уровня 1656,91. При этом индексы в течение дня двигались разнонаправлено. Nikkei рос на 0,3%, а Topix падал на 0,2%. Тем не менее, индекс Nikkei вырос за неделю на 1,7%.

Неожиданностью торгового дня стали цены на “черное золото”. Новости из министерства энергетики США накануне оказали серьезное влияние на рынок сырой нефти. Согласно докладу, запасы нефти в США сократились, что вызвало ажиотажный спрос на нефть, которая подорожала до уровня выше $81, прервав многодневную тенденцию к снижению. Необходимо признать, что наш прогноз относительно риска в секторе японской нефтянки оказался неверным в краткосрочной перспективе. Однако в среднесрочной перспективе все-таки следует быть достаточно осторожным, поскольку цены на нефть могут подвергнуться коррекции. Об этом же свидетельствуют заявления из ОПЕК, где подчеркивают, что при сохранении стоимости за баррель на уровне выше $80, организация пойдет на увеличение квоты на добычу.

Тем не менее, при росте цен накануне, инвесторы отреагировали на резкий скачок цен на NYMEX. Акции нефтедобывающей Inpex выросли на 2,5%, AOC Holdings Inc. подорожали на 2,6%, а торговой Mitsui & Co. повысились на 0,7%.

Другим сектором приятных событий стали компании работающие в сфере потребительского кредитования. Бумаги Promise выросли на 4,6%. Издание Nikkei сообщило, что компания может заработать в текущем финансовом году больше, чем сообщалось в ее собственном прогнозе, хотя еще в прошлом финансовом году она сообщала об убытках. Новость во влиятельном издании оказала позитивное воздействие на весь сектор. Бумаги Aiful Corpвзлетели на 17%, а Acom Co. выросли на 5,2%. При этом весь сектор, включающий компании потребительского кредитования, оказался лучшим среди 33 индустриальных групп, повысившись на 2,9%. За август и сентябрь этот сектор снизился на 13% и 5,7% соответственно. Поэтому вполне разумно, что при признаках стабилизации инвесторы резко изменили свое восприятие этих бумаг.

Разочарованием дня стали бумаги известного производителя электроники. Акции Casio Computer (CSIOF) обвалились на 19%. Подобное снижение оказалось самым серьезным за последние 32 года. Компания сообщила, что в первом полугодии ее прибыль снизилась на 58%, а прогноз прибыли на весь финансовый год был понижен на 39%. Более того, столь негативные данные привели к понижению рекомендаций по акциям в ряде японских банков.

Впрочем, другие производители электроники вели себя далеко не лучшим образом. Новости из Casio Computer подорвали доверие к ведущим экспортным корпорациям. Тем более, что сегодня ожидается выход данных по безработице в США, которые должны показать текущее состояние американской экономики, а также дать некоторые сведения о возможном снижении ставки ФРС. Бумаги Matsushita (MC) упали на 3,3%, Nissan Motor Co. (NSANY) подешевели на 0,2%, а Elpida Memory Inc. снизились на 1,7%.

Накануне мы говорили о некотором провале в секторе розничных продавцов. Однако сегодня ситуация изменилась. Бумаги розничной компании Aeon Co. выросли на 3%. Компания объявила о росте прибыли за первое финансовое полугодие на 2,8%. При этом было обещано выплатить более высокие дивиденды, чем в прошлом году, а также осуществить программу обратного выкупа акций на сумму в 70 млрд. иен.

Так или иначе, но торги проходили при низкой активности участников рынка. В понедельник 8 октября рынок будет закрыт в связи с национальным праздником. Инвесторы воздержались от каких-либо решительных шагов перед выходом данных по безработице в США и длинных выходных.

Вновь остается подчеркнуть, что в зоне риска находятся бумаги нефтяного сектора. Экспортеры также находятся в достаточно уязвимом положении, поскольку слабые данные по США будут означать две весьма неприятные для них вещи, а именно замедление темпов роста экономики наиболее важного рынка сбыта и повышение вероятности снижения ставки ФРС США, что приведет к росту иены против доллара.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Япония запретила США исключать КНДР из "черного списка" 05-10-2007 23:29
izvestia.ru/news/news150575/

Япония запретила США исключать КНДР из "черного списка"


Глава МИД Японии Масатака Комура опроверг утверждение Пхеньяна о том, что в подготовленный сейчас проект документа шестисторонних переговоров о ядерной программе КНДР включено указание на конкретный срок ее исключения из американского списка стран, поддерживающих терроризм. Министр заявил об этом в опубликованном сегодня интервью газете "Санкэй".

"В документ не включены какие-либо сроки исключения Северной Кореи из числа стран, поддерживающих терроризм, - сказал глава МИД. - В этом сказалась забота о позиции Японии". Токио требует от США не исключать КНДР из этого списка до тех пор, пока не будет решен вопрос о японцах, похищенных в прошлом веке северокорейскими спецслужбами. "Мы бы не дали нынешнему документу отличную оценку, Японию в нем многое не устраивает, - сказал министр. - Однако это все равно шаг вперед. Мы даже не рассматривали вопрос о том, чтобы разрушать нынешние договоренности".

Глава МИД Японии сообщил, что в документ, в частности, включены конкретные сроки, связанные с выводом из строя ядерных объектов КНДР. Токио, как сообщается, уже в понедельник уведомил о своем согласии с этим проектом. Ожидается, что теперь он будет принят и официально обнародован в Пекине, где проходят шестисторонние переговоры с участием двух корейских государств, Китая, России, США и Японии.

В то же время в понедельник главный представитель Пхеньяна на переговорах - заместитель главы МИД Ким Ге Гван - заявил журналистам, что в заявлении "шестерки" есть положение о конкретном сроке исключения КНДР из числа спонсоров терроризма. Без этого, сказал дипломат, Пхеньян не дал бы свое согласие на принятие документа.

КНДР упорно добивается своего исключения из числа спонсоров терроризма, поскольку этот открывает путь к получению экономической помощи от Запада и нормализации отношений с США, напоминает ИТАР-ТАСС.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Император Японии утвердил состав правительства, которое теперь официально считается п 30-09-2007 01:12
prime-tass.ru/news/show.asp...75&ct=news

Император Японии утвердил состав правительства, которое теперь официально считается приступившим к обязанностям

ТОКИО, 26 сентября. /ПРАЙМ-ТАСС/. Церемония официального назначения нового премьер-министра страны и утверждения правительства состоялась сегодня в императорском дворце в Токио. В соответствии со строгим придворным этикетом, избранный накануне в парламенте главой правительства 71-летний либерал-демократ Ясуо Фукуда и члены нового кабинета, облачившись во фраки, предстали перед императором Акихито.

Церемония у императора носит сугубо формальный характер, но ее проведения требует конституция Японии. Только после этого кабинет официально приступает к исполнению своих обязанностей.

Во вторник парламент Японии избрал новым премьер-министром Ясуо Фукуду. Верхняя палата выбрала на этот пост председателя Демократической партии Итиро Одзаву, однако в ключевой нижней палате, которая имеет приоритет при выборе главы правительства, одержал победу именно он. Сформированный кабинет почти на 100 проц состоит из прежних членов. Свои посты сохранили 13 из 17 человек, еще двое просто поменяли должности.

Новый премьер-министр Японии Я.Фукуда в качестве основной задачи во внутренней политике считает необходимость вернуть доверие населения к власти. Оно было сильно подорвано чередой громких скандалов в правительстве Синдзо Абэ, которые привели к отставкам четырех министров. Особенно сильный резонанс имела также проблема с ошибками в регистрации данных для расчета пенсий. Выяснилось, что около 50 млн человек в стране не смогут получить все причитающиеся им выплаты.

Во внешней политике одной из главных целей остается продление срока действия специального закона, который позволяет японским ВМС сохранять вспомогательную миссию в Индийском океане. С 2001 г они бесплатно заправляют горючим корабли и вертолеты многонациональной коалиции во главе с США, которые осуществляют антитеррористическую операцию в Афганистане. Оппозиция, после июльских выборов в верхнюю палату парламента захватившая там большинство, выступает против такой перспективы. Невозможность найти компромисс по этому вопросу стал основной причиной отставки правительства во главе с С.Абэ.

Как ожидается, 1 октября Я.Фукуда выступит в парламенте с программной речью.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии