Переводческая трактовка текста
Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого их текста перевода.
Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.
К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:
• в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение;
• во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала;
• в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю;
• четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.
А. Нойберт считал, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. В связи с этим он классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации:
• в первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая литература);
• второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);
• третий – художественная литература – тексты хотя и создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности;
• четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях.
• вертикальном;
• горизонтальном;
• глубинном.
Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание "сверху -- вниз" осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.
Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями ("итак", "следовательно", "подведем итоги" и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовки повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к другим частям.
Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.
В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса:
• тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное;
• рема – главный смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, ради которой это сообщение создано.
Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.
Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых
Читать далее...