• Авторизация


Чиновники обсчитали армию Японии 10-11-2007 15:05
dni.ru/news/polit/2007/11/8/121467.html

Чиновники обсчитали армию Японии

В четверг правоохранительные органы Японии арестовали бизнесмена, который давал взятки чиновникам министерства обороны и совершал махинации в сфере военных поставок.
Задержанный Мотонобу Миядзаки возглавлял предприятия, которые поставляли боевую технику вооруженным силам Страны восходящего солнца. По данным следствия, за десять лет он перевел на теневые счета сотни миллионов долларов, которые стали "гонорарами" чиновников за предоставление выгодных контрактов, передают "Известия.ру".

Согласно материалам токийской прокуратуры, в получении взяток подозреваются около четырехсот пятидесяти офицеров и сотрудников оборонного ведомства. Самым высокопоставленным из них считается бывший заместитель министра Такэмаса Мория. Во время слушаний в парламенте он признался, что принимал от Миядзаки подарки, в частности, более двухсот раз играл в гольф за счет бизнесмена.


Скандал с выявлением коррупции в министерстве обороны нанес ощутимый удар правительству Ясуо Фукуды, приступившему к работе в сентябре 2007 года. Рейтинг нового кабинета министров упал уже на десять процентов – примерно до сорока пяти процентов. В случае продолжения падения популярности правительства, Японии грозит политический кризис.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Р. Гейтс: США продолжат предоставлять Японии "ядерный зонтик" 10-11-2007 15:03
russian.xinhuanet.com/russi...520153.htm

Р. Гейтс: США продолжат предоставлять Японии "ядерный зонтик"



2007-11-10 17:22

Токио, 10 ноября /Синьхуа/ -- Находящийся в Японии глава Пентагона США Роберт Гейтс в пятницу в интервью японской газете "Асахи симбун" сообщил, что США продолжат предоставлять Японии "ядерный зонтик" в будущем. Об этом сообщила в пятницу газета "Асахи симбун".

Р. Гейтс на встрече с министром обороны Японии Сигэру Исибой и министром иностранных дел Масахико Комурой обещал, что его страна продолжит предоставлять Японии "ядерный зонтик", и что двустороннее сотрудничество, которое проводится в настоящее время в области реализации плана системы ПРО, служит дополнением "ядерного зонтика". По словам Р. Гейтса, США сохранят свою сеть противоракетной обороны даже в случае денуклеаризации Корейского полуострова.

Р. Гейтс начал визит в Японию 7 ноября. В ходе визита он встретился с премьер-министром Японии Ясуо Фукудой и выразил надежду на укрепление двустороннего сотрудничества в области гарантии безопасности и обороны.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Выведенный в Японии вид сакуры может привести к росту самоубийств 04-11-2007 19:39
zakon.kz/our/news/news.asp?id=37329

Выведенный в Японии вид сакуры может привести к росту самоубийств

ТОКИО, 1 апр - РИА "Новости", Андрей Фесюн. Выведенная в Японии разновидность сакуры, зацветающей трижды в году, может привести к росту самоубийств, считают в японском министерстве здравоохранения.

На пресс-конференции в Токио в пятницу представитель ботанического факультета университета Васэда сообщил, что профессора Тицудзюки Мудано после 20-летних усилий вывел новый вид сакуры.

"Теперь граждане нашей страны, по разным причинам не успевшие полюбоваться прекрасными цветами, смогут сделать это в другое время", - сообщил ботаник, добавив, что считает выполненным дело всей своей жизни.

Однако, согласно немедленно сделанному заявлению министерства здравоохранения Японии, это изобретение может в три раза увеличить число самоубийств молодых людей, страдающих от неразделенной любви, поскольку они решают свести счеты с жизнью именно в период цветения сакуры.

Это растение символизирует в японской культуре бренность всего земного и многократно упоминается во многих классических литературных произведениях именно в связи с досрочным уходом из жизни.

Обычно белые и розовые цветки сакуры распускаются и опадают в течение нескольких дней на совершенно голых, еще лишенных листвы ветвях. В этот период многие японцы выезжают на природу, в горы, чтобы провести пикник под цветущими деревьями, а несчастные влюбленные - чтобы покончить с собой.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Лидер Демократической партии Японии подал в отставку 04-11-2007 19:34
rian.ru/world/asia/20071104...05759.html

Лидер Демократической партии Японии подал в отставку

12:14 | 04/ 11/ 2007

МОСКВА, 4 ноя - РИА Новости. Лидер Демократической партии Японии, крупнейшей в стране оппозиционной силы, Итиро Одзава в воскресенье на пресс-конференции внес предложение о своей отставке, сообщает агентство Рейтер со ссылкой на местные СМИ.

После долгих переговоров, состоявшихся в пятницу, лидер Демократической партии отказался от предложения премьер-министра Японии Ясуо Фукуды создать политическую коалицию и сформировать коалиционное правительство, так как это предложение не получило поддержку в его партии. Вместе с тем, местные СМИ сообщают, что Одзава первый предложил коалицию, но это вызвало в его адрес резкую критику.

Одзава на пресс-конференции сообщил, что решения об уходе из партии еще не принимал, но обдумывает свою будущую политическую деятельность.

Руководящий аппарат партии пока официально не отреагировал на заявление Одзавы.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 53 04-11-2007 19:30


053 *~からと言って/*~からって/~からとて


名詞    :    だ     + からと言って ~ ない
動詞・形容詞::普通形<ナ形ーだ>   からって
                   からとて
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :景気がいくらいいからと言って、何もしなくても自然に物が売れるってわけじゃあないよ。
山田:でも店の前でやたらに呼び込みをしたからって、お客が来てくれるとは限らないよ。
課長:しかし、客足が少ないからと言って、むざむざと店をたたむわけにはいかないからなあ。


♯ 解説 ♭


 これらの文型は「いくら~(の)理由があったとしても~」という意味を表します。「~からと言って」の短い形が「~からって」で、文語が「~からとて」ですが、意味・用法は同じです。これらの文型はどれも「~ても」で置き換えることが可能ですが、この文型は文末に否定判断を加えるのが特徴で、多くは「~からと言って~ない」と呼応します。
  熱が 熱が下がっても(≒
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Трансформационная теория перевода 04-11-2007 19:28


Трансформационная теория перевода

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью исходного языка и переводящего языка. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников.

С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате создает текст перевода.

Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как ' работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод.

Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики".

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

Например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком".

Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам.

Например: если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т. п.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики:
• первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций;
• второе, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм исходного языка и переводящего языка к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность.

"Ядерными" называются единицы с одинаковым смысловым содержанием, имеющиеся в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.

Поскольку между ядерными единицами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры исходного языка эквивалентной ей ядерной структурой переводящего языка.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным по следующим причинам:
• рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения;
• весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода;
• на основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике.

Тем не менее, по ряду причин трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур исходного языка и переводящего языка. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Реактивный истребитель разбился сразу после взлета в Японии 03-11-2007 23:05
utro.ru/news/2007/10/31/691314.shtml

Реактивный истребитель разбился сразу после взлета в Японии

РБК. 10:09:49

В Японии разбился реактивный истребитель Ф-2; оба пилота, находившиеся на борту самолета, получили легкие ранения.
Авария произошла в центральной части страны близ аэропорта: истребитель загорелся и упал сразу после взлета. К счастью, пожарные подоспели вовремя и сумели быстро справиться с огнем.
Разбившийся истребитель принадлежит японской компании Mitsubishi Heavy Industries, производящей военные самолеты для ВВС Японии. Это, по сообщению Минобороны страны, был первый тестовый вылет после завершения технического осмотра и переоснащения. Причины инцидента выясняются.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 52 03-11-2007 23:02


052 *~からすると/*~からすれば
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стилистические проблемы перевода 03-11-2007 23:01


Стилистические проблемы перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

В образном средстве имеет место акт:
• оценки;
• номинации;
• эстетической информации.

"Новое" значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
• передача семантической информации образом переводящего языка;
• передача эмоционально-оценочной информации;
• адекватность передачи экспрессивной информации;
• адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например: "… he was extravagantly ambitious" -- "...он был до крайности честолюбив". В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:

"my own house was an eyesore" -- "мой дом был тут как бельмо на глазу";

"among the broken fragments of the last five minutes" -- "среди осколков последних пяти минут".

Ассоциативное поле – ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:
• основанного на прямом значении;
• развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.

Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации – передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка.

Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 51 02-11-2007 19:36


051 *~からして
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ситуативная модель перевода 02-11-2007 19:34


Ситуативная модель перевода

Ситуативная (денотативная) модель перевода – модель, которая исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами.

Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества; что у всех людей независимо от их языковой принадлежности существует общность:
• окружающего мира;
• биологической структуры;
• производственных и жизненных процессов.

Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. В принципе любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

При этом действия переводчика представляются следующим образом:
• воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка;
• интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал;
• описывает эту ситуацию на языке перевода.

Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем.
• переводчику заранее известно, что определенные элементы исходного языка и переводящего языка имеют одинаковые денотаты;
• он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к вне-языковой действительности.

Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.

Например: английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду
• уяснение содержания оригинала;
• сам процесс перевода; тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на переводящий язык необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях.
• при переводе безэквивалентной лексики;
• когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
• когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации.

' Например: The plan is to use a system called “dense pack” which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. – План предусматривает использование системы, именуемой -- "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Умер американский пилот, сбросивший ядерную бомбу на Хиросиму 02-11-2007 18:59
lenta.ru/articles/2007/11/02/hiroshima/

[340x249]
Умер американский пилот, сбросивший ядерную бомбу на Хиросиму

1 ноября 2007 года в своем доме в Коламбусе, штат Огайо, в возрасте 92 лет скончался американский пилот Пол Тиббетс, сбросивший атомную бомбу на Хиросиму. Он на три года пережил генерала Суини, который бомбил Нагасаки. "Смерть любит своих поставщиков" - генерал Тиббетс, как и большинство других офицеров, участвовавших в атомных бомбардировках Японии, прожил долгую жизнь и сделал хорошую (хоть и не головокружительную) карьеру, уйдя в запас в звании бригадного генерала ВВС США. До конца жизни Тиббетс не сомневался в том, что действовал правильно.

Смерть самого известного в мире летчика ВВС США вновь привлекла внимание к той единственной операции, которая увековечила его имя. Этот интерес тем более велик, что бомбардировки Хиросимы и Нагасаки стали первым и, пока что, последним боевым применением ядерного оружия.

Предпосылки атаки на Хиросиму появились в сентябре 1942 года, когда в США стартовал известный "Манхэттенский проект", в рамках которого велась разработка ядерного оружия. Научным руководителем проекта стал выдающийся ученый Роберт Оппенгеймер, куратором и организатором - генерал Лесли Гроувз, получивший практически неограниченные полномочия (впоследствии такую схему скопируют в СССР, где научное руководство проектом будет возложено на Игоря Курчатова, а организационные и контрольные функции - на Лаврентия Берию).

В "Манхэттенском проекте" была задействована плеяда выдающихся ученых, уже имевших или получивших впоследствии всемирную известность - Эдвард Теллер, Энрико Ферми, Лео Сциллард, Джон фон Нейман и многие другие. Следует, впрочем, отметить, что вопреки популярному заблуждению, Альберт Эйнштейн, чье совместное с Лео Сциллардом и другими учеными письмо Рузвельту, написанное еще в 1939 году, стало отправной точкой для начала предварительных работ по проекту, не участвовал в создании бомбы - американские спецслужбы не были уверены в его благонадежности. Сам Эйнштейн до конца жизни задавался вопросом о моральности (или аморальности) применения ядерного оружия.

Досье
Пол Уорфилд Тиббетс-младший (Paul Warfield Tibbets Jr.). Родился 23 февраля 1915 года в Куинси, штат Иллинойс. Отец - Пол Уорфилд Тиббетс-старший, мать - Энола Гей Тиббетс (Хаггард). В 1937-м поступил кадетом в авиационный корпус армии США, в 1938-м получил звание второго лейтенанта. Участвовал в боевых действиях с августа 1942 года. Командовал 340-й бомбардировочной эскадрильей 97-го тяжелого бомбардировочного авиакрыла на Средиземноморском театре военных действий. После нескольких боевых вылетов был отозван в США для переучивания на новейший бомбардировщик Б-29. 17 декабря 1944 года был назначен на должность командира 509-й смешанной авиационной группы.

К середине 1944 года стало ясно, что создание эффективного ядерного заряда - дело ближайших месяцев. Командование армии США начало подготовку к практическому применению нового оружия. Первой воинской частью, которой предстояло применить атомную бомбу, стала 509-я смешанная авиационная группа, изначально создававшаяся для испытаний и применения авиационных бомб большой мощности. В качестве самолета-носителя был выбран стратегический бомбардировщик B-29, обладавший уникальными для того времени летными характеристиками. Какие города - немецкие или японские - станут целью, еще не было ясно. Участники проекта спешили - осенью 1944 года все полагали, что немцы, открывшие в свое время эффект цепной реакции распада ядер урана, также находятся в завершающей стадии разработки ядерного оружия.

Кроме бомбардировщиков, в состав 509-й группы группы были включены транспортные самолеты C-54, что определило ее классификацию как "смешанной". Новая воинская часть была сформирована 9 декабря 1944 года и приступила к боевой подготовке 17 декабря на авиабазе Уэндовер в штате Юта. Используемые группой самолеты B-29 были модернизированы по проекту Silverplate. От оригинальных самолетов они отличались увеличенными размерами бомболюка и усиленными замками бомбодержателей. Кроме того, самолеты были оснащены камерами для фиксации результатов взрыва и шторками на стеклах кабины и блистерах, позволявшими защитить экипаж от ослепительной вспышки. Внешне самолеты-носители ядерных бомб отличались от остальных светлой "отражающей" окраской - самолеты окрашивали в светлые тона - белый, серебристый, голубой. Часть самолетов просто не красили - тяжелые бомбардировщики сверкали в лучах солнца полированным дюралем с нанесенными опознавательными знаками и номерами.

К апрелю 1945 в составе 509-й группы было 14 подготовленных экипажей, каждый из которых совершил не менее 50 учебных полетов со сбросом инертного боеприпаса, и полковник Тиббетс объявил о боеготовности группы. Началась подготовка к переброске самолетов и экипажей за океан. К этому времени уже было ясно, что целью для атомных
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сильное землетрясение способно спровоцировать гибель более 40 тысяч человек в Японии 02-11-2007 18:56
interfax.ru/r/B/politics/2....e=11899828

Сильное землетрясение способно спровоцировать гибель более 40 тысяч человек в Японии - исследование

Токио. 2 ноября. ИНТЕРФАКС - В случае, если на японский город Осаку обрушится сильное землетрясение, до 42 тыс. человек могут расстаться с жизнью, говорится в исследовании экспертов, проведенном по заказу правительства Японии.

Согласно подсчетам, из-за подземных толчков ранения могут получить до 220 тыс. местных жителей.

Авторы исследования отмечают, что худший вариант развития событий - это мощное землетрясение, которое "обрушивается на центр Осаки в 5 часов утра зимой". Нечто подобное произошло в городе Кобе в 1995 году. Тогда погибли более 6,4 тыс. человек.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В Японии установят круглосуточную слежку за госслужащими 02-11-2007 18:55
kp.ru/online/news/35942/

В Японии установят круглосуточную слежку за госслужащими

2 ноября 2007 07:28
Министерство обороны Японии готовится к введению системы спутникового слежения за своими сотрудниками. Причиной такого поворота событий стал недавний скандал с бывшим заместителем руководителя министерства Такемасой Морией (Takemasa Moriya). Он был снят с должности после того, как стало известно о его регулярных посещениях элитного гольфклуба за счет частного оборонного предприятия.



Как сообщает РИА Новости, это нововведение позволит осуществлять контроль за местоположением и действиями служащих не только в рабочее время, но и по выходным дня. В министерстве обороны Японии сообщают, что переход на круглосуточную слежку за сотрудниками введен в целях предотвращения терактов и для оперативного обнаружения нужного сотрудника во время чрезвычайных обстоятельств.




Служащие Минобороны будут снабжены мобильными телефонами, оснащенными системой спутниковой навигации GPS. Информация о местоположении сотрудника будет круглосуточно фиксироваться в центральной базе данных министерства.
Новая система уже вызвала недовольство аппарата служащих министерства, представитель которого заявил, что «сотрудники не заслужили такого обращения, напоминающего родительское попечительство». В ответ на это, министр обороны Японии Сигэру Исиба (Shigeru Ishiba) ответил в духе лучших самурайских традидий: «несогласным с политикой министерства будет предложено сменить место работы».



Инга САФРОНОВА, KP.RU
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Премьер Японии предложил лидеру оппозиции создать коалицию 02-11-2007 18:53
rian.ru/world/asia/20071102...54768.html

Премьер Японии предложил лидеру оппозиции создать коалицию
15:20 | 02/ 11/ 2007


ТОКИО, 2 ноя - РИА Новости, Андрей Фесюн. В ходе переговоров, состоявшихся в пятницу во второй половине дня в Токио, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда (Yasuo Fukuda) предложил лидеру крупнейшей оппозиционной Демократической партии (ДПЯ) Итиро Одзаве (Ichiro Ozawa) создать коалиционное правительство.

Лидер оппозиции взял тайм-аут, чтобы обсудить предложение с руководством своей партии.

Выступив с кратким заявлением перед представителями СМИ по окончании встречи, премьер заявил о "необходимости новой структуры, о чем шел разговор (с Одзавой)". На вопрос, означает ли это, по сути, предложение создать коалицию, Фукуда ответил: "Что ж, можно назвать это и коалицией".

Кроме того, японский премьер уже во второй раз за эту неделю пытался убедить Одзаву в необходимости продолжения для ВМФ страны предоставлять топливо и воду кораблям коалиции, задействованным в миротворческой миссии в Афганистане.

Как сообщил Одзава журналистам, "премьер подчеркнул необходимость принятия нового законопроекта по борьбе с терроризмом, который бы позволил возобновить предоставление (Японией) помощи по заправке судов коалиции, и попросил в этом нашей поддержки". Однако Одзава подчеркнул, что такое положение вещей противоречило бы конституции страны, поэтому, "чтобы согласиться на просьбу премьера, необходимо принятие долгосрочного закона о возможности в любое время посылать за рубеж подразделения Сил Самообороны". В случае, если правящая партия согласится рассматривать его, "оппозиция может проявить добрую волю и поддержать законопроект", сказал он.
В минувший понедельник японские заправщики в последний раз осуществили заправку эсминца пакистанского военного флота, на чем их деятельность была прекращена. Такое решение было принято в связи с окончанием 1 ноября срока действия специального закона о противодействии терроризму, на основании которого японские корабли с декабря 2001 года находятся в Индийском океане. Заправщику "Токива" (Tokiwa) и эсминцу "Кирисамэ" (Kirisame) приказано вернутся в японские порты приписки. Внесенный в парламент новый законопроект предусматривает продление миссии японских кораблей в Индийском океане еще на один год.

С 2001 года японские заправщики предоставили кораблям союзников более 480 тысяч килолитров топлива. Страны-участники коалиции, прежде всего США, настаивают на продлении миссии японских заправщиков, напоминая о необходимости для Японии выполнять свои союзнические обещания.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 50 27-10-2007 00:30


050 *~からこそ/~ばこそ
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Семантическая модель перевода 26-10-2007 23:10


Семантическая модель перевода

Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна, прежде всего, основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода.

Можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов.

Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц переводящего языка, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.

Семантическая модель перевода – теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.

Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания.

В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялись:
• смысловое, или предметно-логическое содержание -- объединяло всю фактическую информацию;
• "экспрессивно-стилистические особенности", куда входили эмоционально-оценочные элементы и характеристика единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи.

Все же и такое членение позволяло указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима.

Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе.

Содержание (значение) любой единицы языка – набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем.

Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка.

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.

При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Обращение Его Святейшества Далай-ламы по случаю вручения Золотой медали Конгресса США 26-10-2007 23:04


Обращение Его Святейшества Далай-ламы по случаю вручения Золотой медали Конгресса США
20 октября 2007 | Версия для печати
Президент Буш, спикер Пелоси, сенатор Берд, лауреат Нобелевской премии мира Эли Визель, уважаемые члены Конгресса, братья и сестры!

Получать Золотую медаль Конгресса США для меня большая честь. Это признание принесет огромную радость и воодушевление тибетскому народу, за который я несу особую ответственность. Забота о его благополучии для меня - неизменная движущая сила, и я считаю себя его свободным представителем. Полагаю также, что эта награда - красноречивое послание, обращенное ко всем тем многочисленным людям, кто посвятил себя пропаганде идеалов мира, взаимопонимания и гармонии.

Если говорить обо мне лично, то я глубоко тронут этой великой честью, оказанной мне, буддийскому монаху, рожденному в простой семье в отдаленной тибетской провинции Амдо. Будучи ребенком, я рос, ощущая заботу и любовь своей матери, женщины поистине сострадательной. А вскоре после того, как я, в четырехлетнем возрасте, прибыл в Лхасу, все окружавшие меня люди, мои учителя и даже прислуга, учили меня доброте, честности и заботе о других существах. Вот, в какой атмосфере я вырос. Полученное мною впоследствии классическое образование в области философской мысли буддизма открыло для меня такие понятия, как взаимозависимость всех явлений и заложенный в человеке потенциал к развитию безграничного сострадания. Именно эти идеи помогли мне глубоко осознать значение всеобщей ответственности, отказа от насилия, взаимопонимания между представителями разных религий. И сегодня убежденность в важности этих понятий является для меня мощной движущей силой в пропаганде общечеловеческих ценностей. По сей день в моей борьбе за права и расширение свобод тибетского народа я, опираясь на эти ценности, неуклонно следую по пути отказа от насилия.

Однажды, во время своего визита в вашу страну в 1991 году, я уже удостаивался чести бывать в этом зале. Многих, из тех, кто встречал меня тогда, я снова вижу сегодня, и это дарит мне огромную радость. Многие вышли в отставку, а некоторых, к несчастью, уже нет с нами. Однако я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы вспомнить об их доброте и участии. Наши американские друзья не оставляли нас даже в самое трудное время и при самых чудовищных обстоятельствах.

Г-н президент, благодарю вас за вашу твердую поддержку и за те теплые дружеские чувства, которые вы и г-жа Буш питаете ко мне лично. Я глубоко признателен вам за сочувствие и поддержку Тибета, а также за вашу твердую позицию в вопросе свободы вероисповедания и демократии. Г-жа спикер, вы не только непреклонно поддерживали меня и справедливое дело тибетского народа, но также упорно трудились, пропагандируя демократию, свободу и уважение к правам человека в других частях света. За это я бы хотел выразить вам свою особую признательность.

Неизменная поддержка, которую Америка оказывает Тибету, не прошла незамеченной для Китая. И если она стала причиной некоторой напряженности в американо-китайских отношениях, то я глубоко сожалею об этом. Сегодня я бы хотел выразить всем вам свою искреннюю надежду на то, что в будущем Тибет и Китай смогут преодолеть недоверие и построить отношения на основе взаимного уважения, доверия и понимания общих интересов.

Сегодня мы становимся свидетелями стремительного развития Китая. Либерализация экономики ведет к богатству, модернизации и могуществу. Полагаю, что Индия и Китай, эти две наиболее густонаселенные страны с многовековой историей и богатым культурным наследием, по праву заслужили тот экономический рост, который они сегодня переживают. Учитывая их новый статус, обе страны готовы к лидирующей роли на мировой арене. Но, чтобы сыграть эту роль, Китаю, на мой взгляд, крайне необходима прозрачность, правовое регулирование и свобода информации. Большая часть мира ждет, каким смыслом наполнит Китай свои концепции «гармоничного общества» и «мирного подъема». Для современного Китая, как государства многонационального, ключевым фактором было бы обеспечение гармоничного сосуществования и единства населяющих его народов. В этой связи равенство и соблюдение права сохранения этими народами своей национальной самобытности играют жизненно важную роль.

Если говорить о моей родине, Тибете, то сегодня многие тибетцы, живущие как в Тибете, так и за его пределами, испытывают серьезную озабоченность последствиями происходящих там стремительных перемен. Каждый год численность китайского населения в Тибете растет столь быстрыми темпами, что это не может не вызывать беспокойства. И если рассмотреть в качестве примера население Лхасы, то становится очевидной реальная угроза того, что тибетцы будут сведены к незначительному меньшинству на своей собственной земле. Столь быстрый рост численности населения также представляет серьезную опасность для хрупкой окружающей среды Тибета. Учитывая, что многие крупные реки Азии берут начало в Тибете, любое значительное нарушение в его экологии скажется на
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Язык. Автор: Киси Кэйко (перевод) 26-10-2007 22:58


Язык
Автор: Киси Кэйко


Язык - это удивительное живое явление, оно значительно изменяется во времени, и, хотя, каждый по-своему, мы употребляем правильные и вежливые выражения, бывает, что в них отчего-то звучит вульгарная простота. И, напротив, употребляя целый ряд довольно грубых слов,
если в них присутствуют некая ритмика и юмор, то на слушателя они оказывают воздействие своей забавной новизной.
Я рассуждаю о подобных вещах потому, что актриса и человек, который пишет рассказы. И всё же, это занятие можно позволить себе, лишь когда в совершенстве владеешь родным языком, а если это иностранный,- то такие самонадеянные мысли о том, чтобы свободно им «орудовать» полностью обречены.
Для меня, прожившей в Париже больше, чем в среде родного языка, было горячим желание говорить на французском также, как говорят на нём сами французы, и я старалась его осуществить. И сейчас, по просшествию сорока лет, мне кажется, что это был сон, финала которого я не увидела.
В языке отдельно взятой страны причудливым образом соседствуют культивировавшиеся на всём протяжении её истории остроумное и нелепое, отвратительное и прекрасное.
Запах ветра и дождя, запах земли, особый дух страны, растворённый в воздухе,- всё это могут уловить лишь те, кто в ней родился и вырос, и, возможно, это сродни самой магии слова.
Но прежде чем рассуждать о таких сложных вещах, я должна почтительно раскланяться тому, например, что люди всех, так называемых, малых государств восточной Европы освоили по несколько языков и тому, что за десять лет там быстро выросло число молодых людей прекрасно владеющих японским.

Об этом написано в сборнике рассказов "Истории о тридцати годах моей жизни", но уже прошло тридцать семь лет с тех пор, когда я, затаив дыхание, удивлялась лингвистическим способностям тех двоих студентов, которых встретила в городе в самый разгар событий

революции "Пражская весна", прошедшей в Чехии под лозунгом "Социализма с человеческим лицом".

-"Почему вы так хорошо говорите на английском и французском?"
-"Наша страна отличается от СССР и США, от Франции и Японии. Для того, чтобы говорить о том, что нам достаточно одного лишь чешского, она мала и слаба"

Многозначительные слова. Время течёт, сейчас и ли изучения языка иные, но среди американцев и французов выросло количество тех, чей японский великолепен. Слушая речь некого политика, одного из таких людей:
"Содержание было абсолютно дерьмовым. Много слов, а их значение бессымысыленно".
Я с улыбкой поправляла его: - "Ну, всё же, не "дерьмовым" (くそ-кусо), а "бессодержательным" (くうそ-ку:со). Не "бессымысыленно"(カラポ), а а "бессмысленно"(カラッポ)".

Такие ошибки в произношении не редкость. "Бессмысленный"(くうそ-ку:со), "фантазия"(くうそう-ку:со:)
становятся "дерьмом" (くそーкусо). Значения слов имеют ценность именно в момент передачи их собеседнику, поэтому я хочу вам объяснить правильное их произношение, несмотря на то, что меня тяготит это занятие. Моё желание подобно:
мне так нужен человек, который бы помог мне немного улучшить мой скудный французский!

(Актриса)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дни японской книжной культуры открываются сегодня в Хабаровске 26-10-2007 22:54
tatar-inform.ru/news/culture/?ID=93776

Дни японской книжной культуры открываются сегодня в Хабаровске 26 октября 2007 г. 11:58


(Хабаровск, 26 октября, “Татар-информ”, Алексей Минин). В Дальневосточной государственной научной библиотеке развернута литературная выставка «Япония от А до Я».

Как сообщает РИА «Восток-Медиа», в экспозиции будут представлены печатные документы и публикации, новейшая научная литература о «стране восходящего солнца» на русском, японском и английском языках. Впервые будут демонстрироваться около 700 оригинальных изданий из фондов библиотеки, которые являются крупнейшими на Дальнем Востоке. В отдельном разделе экспозиции разместятся экспонаты и литература из библиотеки Генерального консульства Японии в Хабаровске, которое является «соавтором» проведения Дней японской книжной культуры в крае.

В краевую столицу приедет знаменитый писатель Масахико Симада, в Международном информационном центре библиотеки откроется фотовыставка «Хабаровский край – Япония: культурный мост», здесь же проведет свой мастер-класс «Навеянное Востоком: разговор о хайку» известная хабаровская поэтесса Елена Неменко, в Центре детского чтения библиотеки будут демонстрироваться японские мультфильмы. Дни японской книжной культуры будут проходить в Хабаровске до 10 ноября, сообщает “Восток России”.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии