Как известно, в Америке нет штатов Арканзас, Миссури, Техас и Вашингтон. Есть штаты А(р)кансо (Arkansas), Мизури (Missouri), Тексас (Texas) и Вошингтон (Washington). Ну, с Вашингтоном понятно: все английские слова, которые начинаются на wa- произносятся [wo-]. Русское произношение просто следует историческому написанию, которое сложилось не позднее XVI века. Колебания Миссури-Мизури тоже вполне объяснимы: нормальным явилось бы как раз произношение с "с", но... литературный английский закрепил изначально просторечную форму с "з." Бывает.
Обожаю вот эту фразу в русском переводе Шекспировского Гамлета:
Есть много друг Горацио такого,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Если я правильно помню, перевод заучился сам собой в пиратско-юношеском возрасте при чтении "Капитана Блада". А вот оригинал меня неизменно разочаровывает, уж слишком он простой и безыскусный:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Сегодня случайно обнаружил, что фраза запала не мне одному, а переводов у нее ужас сколько.
эвед ки йимлох
дословно: раб, который правит (царствует).
Источник: Притчи Соломона (30:21-22).
Русские аналоги:
Из князи в грязи.
Есть в иврите замечательное сочное выражение "позор рода человеческого, ничтожество": ‡ѓЊ Ђ‰™‰Ќ хадаль ишим. Это из пророка Исайи (50:3). Употребление:
Нарыл в Сети пословицу бухарских евреев. Не знаю, используют ли ее таджики. Мне понравилась:
Рафтан ба дасти худ, омадан ба дасти Худо.
Дословно: "Уход - по руке своей (=по собственной воле, умыслу), приход - по руке Бога."
такая вот смесь иранского мышления с еврейским.
На форуме задали вопрос:
объясните, мне, пожалуста разницу мне между причастием и перфектным причастием дайте3-5 примеров для закрепления.
Вопрос понравился. Дублирую ответ в блог:
Поставил экспорт "ЖЖ" на Blog.ru и Li.ru. Заодно посмотрел на сами сервисы. Blog.ru откровенно понравился: красивый, быстрый, удобный, с массой возможностей. Например, с широким выбором экспорта и импорта, что на других блогах или отсутствует или сильно ограничено. Честно говоря, если бы в таком виде, как он существует сегодня, я познакомился бы с Blog.ru год назад, возможно, многие вещи в своих блогах я делал бы иначе. Впрочем, судя по тому, что пишут сами блогрушники, все это у них появилось совсем недавно. В добрый час!
Зато Li.ru в очередной раз произвел совершенно ацтойное впечатление. Например, он - полный антисемит: наотрез не желает принимать ивритский текст (наверняка, арабский тоже). Ну, и вообще - не лежит к нему душа. Ладно, с паршивой овцы...
По наводке
maxho_mactep.
Есть в Российской Федерации министерство, которое ведает народным образованием. И содержит это министерство интернет-сайт под названием "Школьный портал", цель которого - помочь народу в получении образования. И есть в "Школьном портале" министерства образования РФ словарь, который называется "Словарик терминов начинающего пользователя Интернет." А чтение этого словаря доставит вам невыразимое удовольствие.
Первый раз я столкнулся с персидской речью на третьем курсе университета, когда нас - студентов отправили летом на практику вожатыми в пионерлагерь. Было это в 1985 году, в самый разгар "оказания интернациональной помощи братскому афганскому народу." В лагере, помимо десяти обычных "советских" отрядов, разделенных по возрасту от первоклашек до здоровенных дядь и теть якобы не старше четырнадцати лет, было еще два интернациональных отряда, в которых отдыхали человек сорок детей-афганцев. С афганцами нам общаться особо не рекомендовали - у них были свои собственные вожатые и воспитатели, но пионерлагерь - маленький закрытый мир, изолировать в нем кого-то, тем более, детей, друг от друга невозможно.
соф ганав ли-тлийя
дословно: конец вора на виселице
происхождение, вроде бы, народное.
русские аналоги:
Сколько веревочке не виться, конец будет.
тов шем ми-шемен тов
дословно: лучше имя, чем хорошее масло.
Это из Экклезиаста (7:1). Смысл достаточно прозрачен: Доброе имя важнее всяких дорогих вещей (качественное оливковое масло и сегодня недешево, а уж в экклезиастовы-то времена...).
Русские аналоги:
Береги честь смолоду.
(ничего хорошего не нашел - просто тупею на русские пословицы, кошмар какой-то! Как всегда, надеюсь на "помощь клуба")
А ну-ка, поднимите руки, кто знает, что английское pink "розовый" означает, на самом деле "гвоздичный" (или "гвоздиковый" -0 ?)? В английском и сегодня существует несколько архаичное название цветка гвоздики pink, наряду с обычным cаrnation. По поводу этого названия существуют две версии. По одной, pink "гвоздика" образовано от глагола pink "пробивать," поскольку на цветке имеется характерная "рваная" бахрома. А глагол pink, в свою очередь, восходит, через французское или, скорее, провансальское, посредство к латинскому pungere "протыкать", сравните франц. piquer, исп. picar и даже русское "пика." По другой версии, pink заимствовано из голландского pinck oogen "полузакрытые глаза," от которого, согласно версии, и образовалось в 1573 году название гвоздики.
PS. А разве природные гвоздики розовые?
Чем дальше в лес, тем ну его на фиг!
(из фольклора, перевод на литературный А. Луговского)
Удивительные слова появляются в русском. Без словаря - не понять. Со словарем - тоже не понять, но обнажается то, что часто и понимать нечего. Открываю ликбез. Прежде всего, для себя самого. Буду рад, если и другим пригодится.
Гламур, гламурный
Удивительный пример победы невежества! В русском звучит, типа по-французски, но никакого отношения к французскому языку не имеет. Заимствовано в русский из английского, в котором произносится с ударением на первом слоге.
Впервые зафиксировано, вроде бы, в Средневековье в Шотландии, хотя мой поиск по средневековым текстам ничего не дал. Наверное, плохо искал. К XVII-XVIII становится практически шотландским вариантом написания (и произношения) слова grammar грамматика. Паралельно происходит расщепление значений. За вариантом grammar закрепляется значение грамматика, зато glamour развивает новое значение по линии “грамматика” >”искусство владения речью” > “заклинание” > “колдовство, чары” > “чарующий” > “очаровательный”.
Читать дальше