Вот очень интересная на мой взгляд информация
В естественном общении носителей немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека. Часто, чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schüttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlägt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу).
Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними. Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде.
Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведение удается установить:
совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.
В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность – снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный – горизонтальный. Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные дистанции» между говорящими.
Совпадают в исполнении и смыслах:
приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drücken; jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schließen; vor jmdm. den Hut abnehmen);
прощание (см. приветствие, а также den Hut lüften; auf die Wange küssen);
знакомство (sich verbeugen);
положительная реакция (jmdm. beifällig nicken, lächeln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);
отрицательная реакция (den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den Mund verziehen, die Nase rümpfen; die Stirn runzeln);
благодарность (die Hand drücken, den Kopf neigen, sich vor jmdm. verbeugen);
удивление (die Augenbrauen hochziehen, große Augen machen, den Kopf schütteln);
радость, приятная неожиданность (sich die Hände reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);
утешение (die Hand streicheln; über das Haar streichen);
недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);
читать дальшеЖесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:
jmdm. eine Kusshand zuwerfenЧтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.
При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).
Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ – рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.
Примерами жестов третьей группы – расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении – могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrüßen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.
Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.
Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали
Читать далее...