• Авторизация


В моем мире зима, в твоем краю – лето. Быть вместе мирам – возможно ли это?...Lee Sung Боженка-Виктория : 03-06-2026 19:08

Это цитата сообщения Alexandra-Victoria Оригинальное сообщение

В моем мире зима, в твоем краю – лето. Быть вместе мирам – возможно ли это?...Lee Sung


ЦветочноКомпозиционное - здесь


СЕЗОНЫ

Осень плохо – весна хорошо,
лето – жизнь, а зима – смерть...

Но для мудрого все во благо,
а для светлого – всегда лето.

И безропотно принимает осень
сердце, которое любит.
158741643_5840010_158730548_155411679_1_1_ (1) (350x51, 3Kb)


Корейский художник Ли Сын/Lee Sung (Korean artist)

ВременаГодаПейзажное (часть-2)



ПЕСНЬ О ВЕСНЕ

Колышет песню ветра за окном мистраль.
Я внемлю звукам и слагаю в сердце строки
О той весне, что мчится из-за гор далеких.



ВЕСНА ИЛИ ОСЕНЬ?

В моем мире зима, в твоем краю – лето.
Быть вместе мирам – возможно ли это?
Весну или осень подарит нам встреча?



СВЕТОТЕНИ

В лукавых играх светотеней черно-белых
Зима печально пишет сонных дней пейзажи:
То белым кистью проведет по белому, то черным.

А я по памяти любви пишу портреты лета
С палитры вешних грез и чистых слез, и ливней,
Что увенчаются завета с Богом радугой...


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Когда Шекспир писал о розах, Смотря в замёрзшее окно, Он уносился к лету в грёзах...В ту пору всё вокруг цвело... Боженка-Виктория : 03-06-2026 19:02

Это цитата сообщения Alexandra-Victoria Оригинальное сообщение

Когда Шекспир писал о розах, Смотря в замёрзшее окно, Он уносился к лету в грёзах...В ту пору всё вокруг цвело...

 

Ранее картины художника были - здесь


Кара Браун/Cara Brown (Марин, Северной Калифорнии)

АкварельноЦветочноКомпозиционное (часть-2)



Сонет 54 Уильям Шекспир в переводе разных авторов.

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
(Перевод С.Маршака)



O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
(Sonnet 54 by William Shakespeare в оригинале.)


Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Июнь в зелёном кружеве, кругом цветёт земля...Александр Коваль Боженка-Виктория : 03-06-2026 19:01

Это цитата сообщения Alexandra-Victoria Оригинальное сообщение

Июнь в зелёном кружеве, кругом цветёт земля...Александр Коваль



Все работы художника - здесь


Александр Николаевич Коваль (Россия, 1974)

ЛетнеПейзажное (часть-2)



Июнь в зелёном кружеве, кругом цветёт земля,
Пушинки одуванчиков летят во все края,
Кукушка беззаботная с берёзы за рекой
Поёт о чём-то песни, свой потеряв покой.

Но мчится время быстро в потоке из забот,
В полях начнётся скоро горячий сенокос,
И закипит работа без отдыха и сна,
С рассвета до заката закружат всех дела.

Июнь зеленоглазый, как парус над волной
Уходит очень быстро и манит за собой,
А лето продолжается, даруя нам мечты,
Чтоб в каждом добром сердце горел огонь любви!
© Copyright: Николай Гренков, 2026

********
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии