• Авторизация


Когда А - красное, а Б - синее... Wyrd : 03-06-2008 20:58


Настроение сейчас - "Пусть вон тот желтый кубик будет для наглядности синим шариком"

...это называется умным словом "синестезия". Межчувственная ассоциация. Слух связан со зрением, запах со слухом, и т.п. Меня интересует разновидность "цвет связанный с буквами/цифрами".

Если кто-нибудь из читающиих с таким сталкивался, то откликнитесь, пожалуйста! Я хочу сравнить ощущения, и посмотреть, насколько цвета совпадают.

Мой вариант
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Рюриковичи мы... Wyrd : 02-06-2008 08:06


Настроение сейчас - Приподнятое



            [230x338]    [344x338]


Слева - герцог Арман-Жан дю Плесси де Ришелье. Справа - князь Рюрик. Похожи?

Выудила из интернета следующую теорию: кардинал Ришелье является потомком Рюрика. И Владимира Красное Солнышко, что характерно, тоже. Звучит дико, да?

Собственно, идея не так дика, как кажется

- Фамилия?
- Рюрикoвичи мы.
- Имя, oтчествo?
- Иoанн Франсович.
- Иoанн... Гoд рoждения?
- 1585 oт Рoждества Христoва...

Некоторые источники:
Про родственную связь
Изображение Рюрика
Изображение Владимира
Изображение Франсуа дю Плесси
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии

Вопрос Wyrd : 17-05-2008 21:43


Меня давно мучает один вопрос. Дело в том, что я, в результате своего англо-русского образования, путаюсь с пунктуацией.

Вот в предложении "На столе лежат ручка, карандаш, и линейка", после карандаша запятая нужна? В английском - нужна стопудово, это я выяснила. А в русском? Народ, кто знает, разрешите мои сомнения, а?
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Чёрный ворон - Black raven Wyrd : 22-04-2008 07:21


Чёрный ворон, чёрный ворон,
Black raven, black raven,
Что ж ты вьёшься надо мной?
Why do you circle above me?
Ты добычи не дождёшься.
You wait for prey in vain,
(Literally: You "for prey" "won't wait" [long enough] )
Чёрный ворон, я не твой.
Black raven, I'm not yours.
Ты добычи не дождёшься.
Чёрный ворон, я не твой.

Передайте передачу
Pass a message
Милой Любе дорогой.
To dear Luba beloved.
И скажите что я женатый,
And tell her that I'm married,
Я женился на другой.
I have married another.
И скажите что я женатый,
Я женился на другой.

А женила меня пуля
I was wedded by a bullet
Под ракитовым кустом.
Under a broom shrub.*
Востра шашка была свашкой.
The sharp sabre was a she-matchmaker,**
Конь буланый был сватом.
The dun stallion was a he-matchmaker.***
Востра шашка была свашкой.
Конь буланый был сватом.

Repeat of the first verse.

*broom shrub - ракита - a type of shrub which is apparently very common in Russian/Ukranian steppes. Along with the "grey wolf", "black raven" and "dun horse", the broom shrub is a stock component of ancient songs and tales.

**свашка = сваха, a female matchmaker. There was an old tradition that a groom does not propose to the bride personally but sends a matchmaker with gifts. The idea therefore does not carry a negative connotation as it does in English.

***сват is the same thing, only male.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии