Когда А - красное, а Б - синее...
Wyrd
:
03-06-2008 20:58
Настроение сейчас - "Пусть вон тот желтый кубик будет для наглядности синим шариком" ...это называется умным словом "синестезия". Межчувственная ассоциация. Слух связан со зрением, запах со слухом, и т.п. Меня интересует разновидность "цвет связанный с буквами/цифрами".
Если кто-нибудь из читающиих с таким сталкивался, то откликнитесь, пожалуйста! Я хочу сравнить ощущения, и посмотреть, насколько цвета совпадают.
Мой вариант
комментарии: 4
понравилось!
вверх^
к полной версии
Рюриковичи мы...
Wyrd
:
02-06-2008 08:06
Настроение сейчас - Приподнятое
[230x338]
[344x338]Слева - герцог Арман-Жан дю Плесси де Ришелье. Справа - князь Рюрик. Похожи?Выудила из интернета следующую теорию: кардинал Ришелье является потомком Рюрика. И Владимира Красное Солнышко, что характерно, тоже. Звучит дико, да?
Собственно, идея не так дика, как кажется- Фамилия?
- Рюрикoвичи мы.
- Имя, oтчествo?
- Иoанн Франсович.
- Иoанн... Гoд рoждения?
- 1585 oт Рoждества Христoва...
Некоторые источники:
Про родственную связьИзображение РюрикаИзображение ВладимираИзображение Франсуа дю Плесси
комментарии: 3
понравилось!
вверх^
к полной версии
Вопрос
Wyrd
:
17-05-2008 21:43
Меня давно мучает один вопрос. Дело в том, что я, в результате своего англо-русского образования, путаюсь с пунктуацией.
Вот в предложении "На столе лежат ручка, карандаш, и линейка", после карандаша запятая нужна? В английском - нужна стопудово, это я выяснила. А в русском? Народ, кто знает, разрешите мои сомнения, а?
комментарии: 3
понравилось!
вверх^
к полной версии
Чёрный ворон - Black raven
Wyrd
:
22-04-2008 07:21
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Black raven, black raven,
Что ж ты вьёшься надо мной?
Why do you circle above me?
Ты добычи не дождёшься.
You wait for prey in vain,
(Literally: You "for prey" "won't wait" [long enough] )
Чёрный ворон, я не твой.
Black raven, I'm not yours.
Ты добычи не дождёшься.
Чёрный ворон, я не твой.
Передайте передачу
Pass a message
Милой Любе дорогой.
To dear Luba beloved.
И скажите что я женатый,
And tell her that I'm married,
Я женился на другой.
I have married another.
И скажите что я женатый,
Я женился на другой.
А женила меня пуля
I was wedded by a bullet
Под ракитовым кустом.
Under a broom shrub.*
Востра шашка была свашкой.
The sharp sabre was a she-matchmaker,**
Конь буланый был сватом.
The dun stallion was a he-matchmaker.***
Востра шашка была свашкой.
Конь буланый был сватом.
Repeat of the first verse.
*broom shrub - ракита - a type of shrub which is apparently very common in Russian/Ukranian steppes. Along with the "grey wolf", "black raven" and "dun horse", the broom shrub is a stock component of ancient songs and tales.
**свашка = сваха, a female matchmaker. There was an old tradition that a groom does not propose to the bride personally but sends a matchmaker with gifts. The idea therefore does not carry a negative connotation as it does in English.
***сват is the same thing, only male.
комментарии: 2
понравилось!
вверх^
к полной версии