![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Стрип посвящён столетию со дня рождения Чарльза Шульца - автора комиксов "Peanuts" ("Мелочь пузатая"). Собственно, торт держит Снупи, один из персонажей этого комикса. стрип переведен 27/11/2022 | |
| Задонатить за перевод Яндекс.деньгами. | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Ну согласитесь, нельзя же упускать шанс использовать этот каламбур - "белкОвый"/"бЕлковый". Потому что в оригинале какая-то невнятная "белочья выжимка" ("squirrel squeezins"). Прям "бобровая струя", право слово. стрип переведен 31/10/2022 | |
| Также можно стать нашим спонсором на Boosty. | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу "It's not a bug, it's a feature" - уже практически крылатое выражение, поэтому и перевёл не в лоб ("это не ошибка, это особенность"), а именно так - со сленгом. "Баг" в данном случае - ошибка, неисправность. А "фича" - задуманная особенность. Кто предложит вариант лучше - буду только за. стрип переведен 21/10/2022 | |
| Узнай, какой вклад в развитие Архива можешь сделать ты сам. | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу На четверге на самом деле надпись "cheat day", это так называемый "обжорный день", когда можно что угодно. В русском языке в связи с этим укоренилось словосочетание "чит мил" - один приём пищи, в который можно всё, что нельзя по диете. В чате переводчиков предложили совершенно гениальный вариант - "чит-верг" (поскольку конкретно в этом комиксе "обжорный день" приходится на четверг). стрип переведен 08/10/2022 | |
| Присоединяйся к нашему чату в Телеграме! | |