• Авторизация


The shadow of the penis 02-08-2008 03:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наткнулся на интересную статью в Википедии. Заметтье!!! Не то, что перевода - логического объяснения хренотень не имеет.


Russian

Things

In Russian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва (leafy tops of root vegetables), фигня (crud) and хуйня (in mat slang; roughly translatable as something dickish), хреновина (). A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A kadigan for a monetary unit is тугрик (Tögrög, the monetary unit of Mongolia).

People

In Russian, there's a special placeholder personal name Imyarek (from Church Slavonic expression Imya Rek meaning having said a name) which is used (sometimes ironically) to a person whose real name is unknown.

Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or Иванов (Ivanov) for a last name. Василий Пупкин (Vasiliy Pupkin) is also (jokingly) used as a generic name.

Words like парень, товарищ, бродяга, трудяга, чувак, друг, подруга, молодой человек, девушка, гражданин, уважаемый, дорогой all have their own meaning but may be and are used as second-person kadigans as well.

Places

* One of the most commonly used phrases is у чёрта на куличках (lit. "at the devil's allotment"), which is roughly equal to English "at the world's end" and "in the back of beyond".
* Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place, Тьмутаракань (Tmutarakan, an ancient Crimean city) is used.
* The capital of the Russian backwoods is Урюпинск (Uryupinsk, a town in central Russia), although recently Бобруйск (Babruysk, a Belarussian city), has gained its popularity in the Russian Internet community.
* Куда Макар телят не гонял ("There, where Makar didn't take calfs"), meaning "far-far away" or "somewhere, you won't like".
* In some occasions in literature (a novel by famous Russian and Ukrainian writer Nikolai Gogol) unknown places are referred to as ...ское место (featuring a widespread adjective ending ской).
* In music (Zoopark discography) and literature Latin N is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. город N ("city N").

Obscene

* На хуй, meaning to hell or anywhere out of here (literally: onto a dick)
* В жопу and в пизду meaning deep to hell (literally: into an ass, into a vagina)
* A derogatory kadigan for a remote and uninteresting town is Мухосранск (Mukhosransk, "Fly's Shit Town").

Dates and times

* После дождичка в четверг ("right after rain on Thursday"), referring to indefinite time in future, or to something that will never happen.
* Когда рак на горе свистнет ("as soon as a crayfish on the next hill whistles"), meaning the same as после дождичка в четверг, and being sometimes combined with it.
* Ни свет ни заря ("no lights, no dawn"), засветло, спозаранку and so on, speaking of the very early time in the morning.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник The shadow of the penis | Иммельман - ...Мечта нечёткими линиями... | Лента друзей Иммельман / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»