Ein paar schmutziger Tricks
20-10-2006 17:23
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Предистория: Однажды героиня(Кара) встретилась с человеком(Незнакомец) у них был бой и Кара выиграла, хотя не совсем честно.(Ударила рукояткой меча по лицу) Незнакомец должен был её убить, так как она была ему заказана, но хотел все представить, как будто это был бродяга. Они снова встретились в одной из пещер, куда спускалась Кара. Кара застала его внезапно и у него не было времени вытащить оружие.
-Опять ты? - спросил он.
-Мир тесен. - широко улыбнулась девушка. Ух ты, у тебя новая одежда. Хотя вынужденна признать, что одежда бродяги тебе была больше к лицу.
Его глаза были спокойны и серьезны.
-Я рад, что ты меня снова узнаешь.
Кара скривила губы.
-Я помню каждую морду по которой когда-то врезала.
На секунду в его глазах мелькнула злость, но снова погасла.
-Что ты хочешь? Ты очень ошибаешься, если ты думаешь, что я рыцарь, который просто из благородства отпустит тебя во второй раз. - его рука стала медленно опускаться на пояс.
-С этим я и не считаюсь, но если твои пальцы будут двигаться дальше, то я буду вынужденна тебе их обрезать.
Незнакомец усмехнулся, но отдернул руку от пояса, где был лазер.
-Что ты хочешь? - спросил он еще раз.
-Посчитаться, за свои ребра и за Анжелу.
-Я не знаю, кто такая Анжела...
-Возьми меч. Мы будем драться один на один. - прервала его Кара.
Незнакомец поднял брови.
-Один на один? У меня даже нет меча.
-Вокруг валяется очень много, возьми себе один.
Парень медленно склонился и поднял один из мечей и сделал пару легких выпадов. Он продолжал работать кистью, чтобы привыкнуть к тяжести меча. Кара с некоторой завистью наблюдала, как весящее минимум пуд оружее легко двигается в его руках.
-Ну чтоже, мы имели уже один раз удовольствие драться, но предупреждаю, что я не джентельмен.
-Я знаю, сказала она спокойно. Но ты забыл: У меня есть много грязных трюков.
Он криво усмехнулся. Внезапно его глаза расширились и он побледнел.
-И даже очень грязных. - сказала Кара и выстрелила в упор.
Оригинальное издание: Wolfgang Hohlbein "Der Thron der Libellen"
Перевод by Смешная_немка
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote