• Авторизация


Аривара-но Нарихира 20-09-2007 12:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Нет, даже век богов
Не ведал такого чуда!
На реке Тацута
Алые листья кленов
Узором заткали волну.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
еще переводы:

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
(санович)

Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
(соколов)

От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.
(черевко)

Тацута-гава
Дала последний приют
Тысячам листьев.
Если богам их не счесть,
Как мне проститься с каждым?
(ми-ту)

разрумянилась
из-за кленовых листьев
Тацута-гава,
такого смущения
не припомнят и боги
(jeleznyak)

Осень. Тацута.
Боги были б не в силах
Заставить меня
Восторгаться картиной
Сплава багряных листьев
(dh)

так тихо несут
воды реки Тацута
красный осенний наряд,
что замерли боги...
и я замираю
(эл)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Аривара-но Нарихира | Японская_поэзия - Шум ветра в прибрежных соснах | Лента друзей Японская_поэзия / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»