• Авторизация


Для Fantasque: о системе в чтении 17-02-2006 18:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я ни в каком смысле не открещиваюсь от русской литературы. Тот факт, что я мало упоминаю русских авторов - еще не означает, что я к ним отрицательно отношусь. Дело в том, что вообще мало кто из них на меня сильно повлиял. Кто до сих пор - властитель дум, в ком-тоя разочаровался, кто-то всегда мне был безразличен. И зарубежных авторов тоже можно разбросать по этим трем категориям. Зарубежных авторов уже по определению больше, чем русских. Не будете же вы упрекать меня в отвращении к норвежской литературе, коль скоро в моем респект-листе один Гамсун ? :-)
И о религиозном мировоззрении. Это почему-то прозвучало основной нотой. Для меня "почему-то", поскольку в религиозном отношении я индифферентен абсолютно. Меня мало интресуют религиозные инвективы Достоевского, Толстого, Сартра, Ницше и прочих. Эти люди хотели верить во что-то - они верили. Но это не означает, что в это верить должен и я.
Вот такой я сердитый :-) Маша, не обижайся, если где-то резко прозвучало.

LI 5.09.15
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Fantasque 17-02-2006-18:51 удалить
да ты чего?! Ет же так,обмен мнениями.Мож что полезное родится.)А насчёт веры-тут вообще никто ничего не должен.Просто ненависть к религии-это мне не понятно.Впрочем,со словом" ненависть" у меня вообще трудности:личного опыта нет,не испытывала.)
никто не говорил о ненависти, просто отношусь к религии скептически... осознал это почему-то довольно рано. Может потому, что всегда избегал банально общепринятых истин, особенно тех, коие считал неверными.

LI 5.09.15
Fantasque 17-02-2006-23:57 удалить
Как все мужчины.))Совсем недавно нечто подобное мне говорил мой тренер.Наверное,это здоровый подход.)
Возможно, как все мужчины :-) при всей моей воображаемой исключительности это должно задевать.. но это не так :-)

LI 5.09.15
Можно мне задать исключительно не скромный вопрос? Сколько вам летПроект_революции, ?
Замечательно.
А как вас зовут я тоже до сих пор не знаю .
я где-то вначале дневника представлялся.. но мне нетрудно. Меня зовут Алексей *протягивает лапку*

LI 5.09.15
*Улыбаюсь и смотрю впол* Очень приятно.
И скромно умолчала о собственном имени :-) Барышня, вылазяйте к нам в чат, побеседуем

LI 5.09.15
ага, наберите http://snipers.chatz.ru, введите ник Misericordia, а потом пароль misery

LI 5.09.15
Я ни в каком смысле не открещиваюсь от русской литературы.Дело в том, что вообще мало кто из них на меня сильно повлиял.
===================
Скажите Лёша, а Вы Акутагаву и Борхеса в оригинале читали?
Или относительно Франсуа Вийона, Гёте и Рембо так виртуозно владеете подстрочником ?

А может быть за теми, кого Вы считали своими "старыми зарубежными друзьями" стоят "мало повлиявшие" Мандельштам и Пастернак ?... и сотни малоизвестных Поэтов со скромной бирочкой - "переводчик поэзии"...
====
p.s. Вийон в французском варианте меня откровенно разочаровал.
Пастернак- один из самых моих любимых писателей)
и вообще многие иностранные автора были последователями наших. Например, Мопассан явно придерживался традиций Тургенева )
Я понимаю, что говорить об иностранных писателях и поэтах абсолютно верно можно лишь при условии знания их оригиналов. Но, увы, не всем это дано, и не у всех есть возможность изучить столько сразу языков (я начал бы с французского и японского). Естественно, что перевод - это в любом случае индивидуальная интерполяция переводчика. Тем забавнее искать более аутентичные переводы.

LI 5.09.15
искать более аутентичные переводы.
=====

Относительно поэзии - (в идеальном варианте) задача практически не выполнимая.
Нельзя искать то, чего нет. Можно сохранить размер, попытаться подобрать аналогичную метафору, расшифравать и передать акростих ... Да и вообще, как-то харАктерно обыграть, но всегда это будет только пародия. Единственное , что возможно (что и делалось в лучших переводах), это "взять авторство на себя". Да и как подставить эмоциональную магию звуков, сохраняя дословный перевод символов?... Если в французском варианте в символе слова "A" - черный,а в русском переводе уже белый - "Е"?
Надеюсь, понимаешь о чем я... )
Да, я согласен. Может быть, лучше слово "аутентичные" (уж больно формально звучит) заменить на "эмоционально близкие*. Что в общем не расходится с утверждением о том, что человек стремится к максимум ощущений.

LI 5.09.15


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Для Fantasque: о системе в чтении | Проект_революции - меня здесь нет | Лента друзей Проект_революции / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»