Не впервые, но с большим удовольствием прослушал песнь-гимн ваш покорный слуга, спецкорр Асириса, в исполнении красивых женщин, среди которых опровергшая каноны современного подиума модель Chloe Agnew – обладательница naturally curvy size, как теперь принято говорить.
История создания и распространения «Святой ночи» интересна уже тем, что более 90 самых популярных исполнителей и групп самых различных религиозных убеждений, национальностей и конфессий с большим чувством исполняют эту поначалу исключительно религиозную песню.
Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808-1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа.
Адольф Шарль Адан был сыном известного музыканта-классика, да и сам он закончил Парижскую консерваторию. В 1847 году Адан был на пике своей карьеры: за несколько лет до этого он написал известный балет «Жизель». Кроме него он написал более 80 опер и других произведений. Благодаря его таланту и славе, его просили писать для оркестров и балетных трупп по всему миру. Но текст Каппо, наверно, затруднил его больше, чем заказы из Лондона, Берлина или Санкт-Петербурга. Дело в том, что Адан был евреем, а «Рождественская песнь» говорила о празднике, который он не праздновал, и о человеке, которого он не считал Сыном Божиим. Тем не менее, Адан быстро приступил к работе. Законченная песня понравилась и поэту, и священнику.
Сначала «Рождественскую песнь» охотно приняли в католической церкви, и она быстро вошла в рождественские богослужения. Однако ее популярность вскоре упала из-за репутации и поэта, и композитора. Каппо перестал ходить в церковь и начал принимать активное участие в социалистическом движении. Его называли радикал-социалистом и нехристем. Церковные власти узнали, что музыку написал еврей, и песня, которая уже стала излюбленным рождественским гимном, была внезапно и единогласно отвергнута Церковью. Церковные власти считали, что «Рождественская песнь» не подходит для богослужений из-за «нехватки музыкального вкуса» и «полного отсутствия религиозного духа». Но хотя они и пытались похоронить песню, французы продолжали ее петь.
Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт (1813-1893), унитаристский служитель, музыкальный критик и журналист из Массачусетса. Двайт видел в этой песне не только рождение Христа. Ярому борцу за освобождение рабов, Двайту очень понравились строчки третьего куплета:
«Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг – спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал».
Этот текст отражал собственный взгляд Двайта на рабство в южных штатах. Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны.
Существует рассказ о том, что во время Франко-Прусской войны, в Рождество 1870 года, во время боев между армиями Германии и Франции один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа. Возможно, благодаря этому, Французская церковь вновь приняла «Рождественскую песнь» на праздничные богослужения.
Много лет спустя, в Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден, 33-летний университетский профессор из Канады и бывший главный химик Томаса Эдисона впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл «Святую ночь», которая стала первой песней, звучавшей по радио. Это было чудо в ночь на Рождество!
С тех пор «Святая ночь» исполняется во всех уголках земли.
Наваяв этот длинный текст поста, автор попытался сконцентрироваться на музыке Celtic Woman. Chloe Agnew - "O Holy Night", но, как и все комментаторы мужчины-юзеры YouTube, вынужден был вскоре признать, что: They are almost too beautiful, hard to concentrate on the song! :-)
O God, bless them all. So peacefully beautiful.
beutiful simply beutiful these girls are angels.
С большим удовольствием смогу привести слова гимна на английском, французском, русском языках и длинный список знаменитых исполнителей, если будут просьбы читателей замечательного сообщества ЭТО_ВСЁ_ЛЮБОВЬ.