Тут не так давно
Lasana писала
пост о трудностях перевода.
Заинтересовавшись этой темой (а именно вопросом сохранения исходного пола персонажа, если при дословном переводе на русский по нормам языка он оказывается женщиной вместо мужчины или мужчиной вместо женщины) я набрела на интересную статью, которая открыла мне глаза на то, какая это проблема в самом деле. Казалось бы - объективно понятно, что если мы меняем пол персонажа, то его восприятие, а так же понимание смысла текста, того, что пытался донести до нас автор значительно искажается. Ведь женщину и мужчину мы всегда воспринимаем по разному: из классического мужского характера мы можем получить этакую амазонку и бунтарку. Однако, оказалось, что многие переводы, ставшие каноническими (любимыми и родными), грешат именно этим.
Так как я не являюсь профессиональным переводчиком, мне все написанное было в нове, а что-то буквально повергло в шок. Представляю как много вопросов будет у народа, когда они увидят экранизацию Алисы в Стране чудес, благо, что она уже в скором времени выйдет на экраны. Да, и кстати,
знали ли Вы, что Багира - мужчина?
И вообще, лично мне никогда не было понятно, почему не переводятся личные имена и, в особенности, географические названия? Понятно, конечно, что Гарри Поттер звучит лучше, чем какой-нибудь Гоша Гончаров (хотя, если я правильно все понимаю, то его бы стоило назвать Ваней Баклушиным). Но ведь автор давал подобное имя персонажу не просто так, а с расчетом, что имя это вызовет какие-то ассоциации? А тут мы, получается обделяем читателя незнакомого с иностранными языками. По мне так Берег Слоновой Кости куда как лучше какого-то там Кот д'Ивуара.