Почти медик
17-09-2013 23:18
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Перевожу "Дополнение к обзору клинических данных", переполняюсь гордостью из-за причастности к миру медицины. Дополнительная инфа будет включена в инструкции к препарату, разойдется по врачам всей России и позволит применять это средство у беременных. А приятно заниматься действительно полезным делом! :)
Обнаружила, что для знаменитого "Видаля" периодически переводят довольно убого. Даже сложные медицинские понятия нужно переводить так, чтобы не приходилось мучительно раздумывать над значением слова. К примеру, можно написать так: "В качестве монотерапии парциальных припадков со вторичной генерализацией у пациентов старше 16 лет с вновь выявленной эпилепсией". Но лично я задумалась: "вновь" - это как? А ведь можно написать "с впервые выявленной эпилепсией", и все будет просто и понятно.
Я люблю медицину. Другое дело, что не люблю общение... И меня напрягало, что я засунула на антресоли свое медицинское образование. А вот теперь всё вроде бы так, как надо.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote