• Авторизация


current 27-04-2006 19:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


- Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я.
- Откуда вы знаете, что я не в своем уме? - спросила Алиса.
- Конечно, не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась?

В колонках играет - Аукцыон - Еще не поздно...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Midvany 27-04-2006-21:45 удалить
а я вообще никогда в уме не была....
клевая сказка. люблю этот стиль, читаешь и понимаешь, что ты не одна такая.. с приветом в голове. ЗДОРОВО!
Durch_die_Sonne 27-04-2006-23:29 удалить
Midvany, конечно ты такая не одна.
Да и я тоже не оригинальна.
Открыла сейчас ленту на Яндексе, и с удивлением увидела что на дайри одна девочка точно такой же пост выложила. Только утром. )))
pl_xoxol 02-05-2006-15:15 удалить
Алиса совсем не детская сказка, одни читая ее не видят ничего, другие видят глубокую философию. На самом деле я мечтаю почитать оригинал на английском, но моих познаний в данный момент не хватит, это факт.
I_Santa 02-05-2006-15:46 удалить
pl_xoxol, а я в свое время хотела почитать оригинал "Маленького принца"... но, к сожалению, французкий так и не выучила :(
pl_xoxol 02-05-2006-16:40 удалить
Просто Алиса изобилует колоссальным количеством каламбуров и игрой слов. Более чем уверен, огромная их часть была просто не понята переводчиками. Нужно просто знать язык, а не умения говорить - недостаточно. Маленький принц, тут все гораздо проще, оттого и не горю, наверное.
I_Santa 02-05-2006-18:01 удалить
так наверное еще надо понимать шутки людей из другой страны/мира :)
Англичанам вот например совсем не понятен наш юмор :)
Durch_die_Sonne 02-05-2006-18:27 удалить
Я в первый раз прочитала Алису, когда училась на втором курсе. До этого знала её только по мультику. Потом перечитывала еще несколько раз и каждый раз открывала там что-то новое.

Есть несколько переводов книги - я читала три. Они абсолютно разные.
К сожалению, моих познаний в английском тоже не хватает на оригнал.

Труд переводчика очень тяжелый - мало перевести текст, понять и прочувствовать его самому. Нужно еще донести до каждого читателя подмеченные нюансы и тонкую игру словообразов.
Как писала Демурова в предисловии к книге: "К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык"


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник current | Durch_die_Sonne - СКВОЗЬ СОЛНЦЕ | Лента друзей Durch_die_Sonne / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»