| 2017-10-24 | |
![]() | |
| Записки переводчика к стрипу Казалось бы, простой стрип... Загвоздка в слове "hobo". Это не наш "бомж" (хотя название треш-фильма "Hobo with a Shotgun" и перевели как "Бомж с дробовиком"). Слово "бомж" имеет скорее негативный окрас, чаще им обозначают опустившихся людей. Хобо - по сути, конечно, тоже "без определённого места жительства", но их главное отличие в том, что это странствующие рабочие. Так что у меня был выбор - либо в переводе обзывать Джона бомжом, либо использовать малоизвестный термин "хобо", либо искать другое слово. Поэтому пусть будет "бродяжка". стрип переведен 25/10/2017 | |