• Авторизация


Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" 02-10-2010 11:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[310x482]

Решила прочитать "самую трагичную историю любви" - делюсь впечатлениями.В оригинале читать не стала,но знала что перевод играет очень важную роль,поэтому взяла в одном из классических - Маршака.Весь смысл произведения Шекспир описывает в прологе:

"Две равноуважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролития.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой перед вами были."

Я не испытала трепетного восторга от прочтения этой трагедии,не знаю почему.Возможно от того,что заранее знала конец.Нельзя не оценить красивый слог и лёгкость чтения,но несмотря на это,не чувствуешь,что герои Шекспира живые.Слишком надумна эта история,что ли.Им не хочется сопереживать.Да,их жаль,но не более.Я не испытала,так сказать,"комка в горле",который остаётся при прочтении особо трагичных и красочных романов.Но я наслаждалась слогом.Поэтичность Шекспира непередаваема.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
мне всегда казалось что сейчас оценить его трудно, ибо мы заведомо знаем, кто, что и как. А зная сколько лет Джульетте, мне вообще отдавало это педофилией все
Scarlett_F 02-10-2010-12:16 удалить
-Тамерлана-, да.Меня тоже отпугивало это "малолетство".Хотя,с точки зрения истории,такое вполне возможно,но вот с точки зрения нравов тех времён эта история впринципе не могла случиться.
Не знаю,не знаю.....В то время,14 лет это было нормальное время для выхода замуж......А так,это произведение я прочитала раза 2,и мне очень понравилось....
Scarlett_F 02-10-2010-12:24 удалить
Живущая_в_мечтах_и_грезах, несомненно это было нормально,но вот чтобы как-то пересеклись 2 враждующие семьи,да ещё чтобы священник пошёл на совершение обряда без разрешения родителей-вот это вряд ли)
А ведь самый смак в том, что это нецепляющая и типа неинтересная история стала как раз-таки странствующим сюжетом, которые лёг в основу всех произведений, которыми люди реально зачитывались в разные времена. Возьмите любую книжку, где любимые не могут быть вместе, потому что родители против. Этот сюжет как раз красивосложный, но скучный Шекспир и придумал.
в оригинале вы читали бы года два эту книжку. а сюжет, так он такой еще у древних греков где-то был, кажется.
Ответ на комментарий Scarlett_F # По точке зрения истории этого могло и не быть,но откуда же мы знаем,что было лет 300-400 назад?Вдруг Шекспир не придумал,а взял реальную историю откуда-нибудь?Мы этого к сожалению накогда не узнаем.....
....равно так же как кто такой этот сам Шекспир был) Последнее время этот вопрос меня интересует больше чем его творчество.
Перевод Маршака не самый лучший выбор. Перевод Анны Радловой 1939 года, на мой взгляд, самый точный и красочный.
Scarlett_F 02-10-2010-21:27 удалить
Макдисси_де_Факк, ну вообще Маршак-классический перевод....
Верно, но не самый лучший. Я читал и тот и другое перевод. Разница очевидна.
Scarlett_F 02-10-2010-22:47 удалить
Ну возможно)Я думаю смысл произведения один,поэтому мнение не сильно поменяется)))
Resident_B 02-10-2010-23:23 удалить
Читала и в оригинале и в переводе-не понравилось, заранее в подробностях известен сюжет, да и метафоры, сравнения и постоянные ссылки на самые разнообразные вещи, события, личности надоели очень быстро. Да и уж опопсела тема запретной любви настолько, что читать "оригинальную" историю просто неинтересно. О самом произведении-гениально, стихи просто супер и на англе и в переводе, уж чей читала-не помню. Просто гигантскую и очень кропотливую работу проделал Шекспир. Такое не повторить.
Cherry1905 29-07-2011-19:14 удалить
Мое любимое произведение! Читала во многих переводах. По Щепкиной-Куперник пафосно, по Маршаку - просто, по григорьевиву вроде все понятно, но как-то запутано. Перевод Пастернака меня устроил. Хотя лучше всего, конечно, читать Шекспира в оригинале, но к сожаению не все знают английский. Отстаньте вы наконец от возраста Джульетты! Во времена Шекспира незамужняя шестнадцатилетняя девушка считалась старой девой. Тогда продолжительность жизни была меньше, соответственно чтобы все успеть многое приходилось делать раньше. Тогда люди в сорок лет умирали и считалось человек прожил долгую, длинную жизнь. Шекспировское восприятие 13-ти лет равно примерно двадцати годам нашего, так что все в порядке. Незнаю как вы, а я,хоть всю жизнь и знала содержание трагедий Шекспира поверила ему безоговорочно. Сколько раз читала не помню. Ну, раз 50 будет точно. И, сколько раз читала, столько плакала. Когда мы проходили "Ромео и Джульетту" в школе (я уже к тому времени знала все диалоги от туда наизусть) читали по ролям финальную сцену. Мне достаась Джульетта. Я могла дикламировать Шекспира практически заглядывая в книгу. Но увидеть мои таланты так никому и не удалось, потомучто как только Ромео пришел в склеп и развел демагогию я заревла в голос. Лучшее произведение на земле.


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" | Книжный_БУМ - Для тех, кто любит книги и не может молчать об этом! | Лента друзей Книжный_БУМ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»