Богатство русского языка - это богатство мышления и смекалки.
23-06-2012 10:49
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Многие, наверняка, замечали, что чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, хотя часто ставят в тупик своими вопросами.
– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? А как понять: косой косой косил траву косой? И почему у вас говорят: ограда до Петрограда ветру рада?
– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.
Конечно, всегда можно найти похожие слова и выражения, но иностранец, всё-таки, вряд ли поймёт, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом. Конечно, видимо, и слово "голик" они понимают как бывший веник. Так оно и есть, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори. Где уж там объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится "по амбарам помести, по сусекам поскрести". И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки и других овощей, да ещё и для всяко-разных солений?
Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.
– Вот у вас такая фраза, – спрашивала не меня немка-переводчик. – "Этот Витя из всех Витей Витя". Как это понять?
– Ну да, из всех Витей Витя.
– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.
– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.
– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.
– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.
Начали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался.
А как перевести: "Как только, так сразу". Или фразу: "Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька", как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару за "бугром" не шляются, да и базара нет, рынок есть, а базара нет. И баба эта, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.
В сборнике сказок на английском есть сказка, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется "Приказ щуки". Это сказка "По щучьему веленью". У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читам, переводим дословно: "Жёны братьев говорят Емеле: "Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента". "Олрайт", — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды".
Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. Хотя гостинец у них есть - подарок. А тут-то, в сказке, тут именно гостинчик.
Вряд ли, кто-то из англичан мог бы в своё время быть Емелей - вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для них не переводимо, у них только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: "Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый"? Так вот Ванюшка из сказки "Конёк-горбунок" у них, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?
Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: "Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее". И по выводу сказки именно честному Ване достается царство. Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: "А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму". Вот. А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.
Ну-у, a о женщинах только начни. У них, наверное, только "фрау" да "вайб", т.е. женщина и баба, да ещё "вайбляйн" – маленькая баба, но чем, ростом маленькая, значением? Чем?
О, у нас обилие этих баб. Записать, конечно, можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная. Нет, не заведённая, а именно заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: "Отличный бабец!" Или: "Бабенция без комплексов". Или ласково: "Весёлый бабенчик". Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: "Наташка – свой парень". Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше. Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал "Конармию". К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: "Семён Михайлович, вам нравится Бабель?" Он отвечает: "Смотря какая бабель".
Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Да и смекалка от этого разнообразия острее, а таких слов, как "смекалка", "смекнуть" ни в одном иностранном языке нет, потому как они думают, что думают, а у нас "думалка-смекалка", чтобы смекнуть необычно остроумно, пока другие, ничего не поняв, думают. Так что сочетание "русский ум" – это не пустые слова.
Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.
Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.
Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам. А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово.
А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.
Ну, кому было интересно и ежели кто захочет мне сказать "спасибо", тогда я уже, войдя во вкус, отвечу:
– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote